==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད།
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀཱ་ནེ་ཏྲ་བི་བྷཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷཿ། ན་མོ་གུ་རུ་པཱ་དཱ་ཡ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩི་ཏྟ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥཱི་ཏ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། །གླེང་གཞིའི་ངག་དང་པོའོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །སྒྲའི་བྱེད་པའི་གནས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། ནུས་པའི་རྩལ་དང་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཏི་ངན་ཏིའི་མཐའ་ཅན་དང་སུ་པནྟིའི་མཐའ་ཅན་ལས་འདིར་སུ་བནྟ་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎའི་གནས་བརྒྱད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །འདིར་གང་གིས་ཐོས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུམ་པ་སྦྱར། གང་གི་ཚེ་སྟེ་དུས་ནི་དང་པོའམ་ཏི་ངན་ཏའི་གནས་མི་སྦྱར། གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ལྔ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བདུན་པའམ་གཉིས་པ་སྦྱར་བ་དང༌། བཞུགས་ཞེས་པར་འཁོར་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་འབྲེལ་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །ནུས་པའི་རྩལ་ནི་འདི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ནས་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་མགོ་ཞབས་ཀྱི་དོན་འདྲེན་པ་དང༌། འདི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཤིང་གཟུངས་ནས་བསྡུས་ཞེས་པ་དང༌། ཉན་པ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་རྐྱང་བསྟེ། རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བྱས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། གཞན་མི་གུས་པས་འགྱུར་བས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་དོན་དང་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འག

【汉语翻译】
大续部王吉祥喜金刚难解疏·开眼
法称
大续部王吉祥喜金刚难解疏·开眼
法称
第一品难解疏
第一，金刚部解释品
印度语：Śrī Hevajra Tantra Mahārāja-sya Pañcikā Netra Vibhaṅga Nāma。
藏语：名为《大续部王吉祥喜金刚难解疏·开眼》。
顶礼吉祥喜金刚！萨玛萨瓦阿塔悉地！那摩咕噜巴达亚！诶旺玛雅西如塔诶嘎斯敏萨玛雅巴嘎万。萨瓦塔塔嘎塔卡雅瓦枳达赫利达雅瓦吉ra约西达巴给修比扎哈ra。开场白第一。
此亦以声之方式宣说，及以义之方式宣说。声之方式亦有三：即与声之作者处所相合，能力之作用，及以名称特别安立之功德。就作者而言，即与声之处所相合。彼亦是声明论师之所谓底昂底结尾及苏班底结尾，此处为苏班达维亚嘎ra纳之八处所。从所谓“何者”等开始，此处以“何者所闻，我所闻”相合第三格。所谓“何时”，时间为第一格，不与底昂底处所相合。所谓“从何所闻”，与薄伽梵相合第五格。所谓“何处”，与巴嘎拉相合第七格或第二格。所谓“安住”，显示眷属，与所闻相关联，因此说“为此等”，即相合第四格之声。能力之作用，即以此语从彼语以阿之形态提取词义，是引导续部首尾之义。又以此语不加虚构，不加诽谤，从薄伽梵所闻，从陀罗尼所摄，听者皆具恭敬。所谓“我”，显示我亲闻，非由续部传承。所谓“所闻”，仅指所闻，非指证悟。于所闻之时，以所闻证悟则不然，因与显示自己所作无有差别，且他人不恭敬故。辑录者之时，以义与词辑录，故有差别。

【英语翻译】
The Great King of Tantras, Glorious Hevajra, Commentary on Difficult Points, Eye-Opener.
By Dharma Kirti.
The Great King of Tantras, Glorious Hevajra, Commentary on Difficult Points, Eye-Opener.
By Dharma Kirti.
Commentary on Difficult Points of the First Chapter.
First: Chapter Explaining the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Mahārāja-sya Pañcikā Netra Vibhaṅga Nāma.
In Tibetan: Called "The Great King of Tantras, Glorious Hevajra, Commentary on Difficult Points, Eye-Opener."
Homage to Glorious Hevajra! Sama sarva artha siddhi! Namo guru pādāya! Evaṃ mayā śruta eka smin samaya bhagavān. Sarva tathāgata kāya vāk citta hṛdaya vajra yoṣita bhageṣu vijahāra. These are the first words of the introduction. This is explained in terms of sound and in terms of meaning. There are three aspects to sound: the place of the sound's action and its connection, the power of its ability, and the qualities of its name that are specifically designated. In terms of action, it is connected to the place of the sound. This refers to the eight places of subanta-vyākaraṇa, as opposed to the tiṅanta endings and supanti endings of the grammarians. Starting with "who," the third case is connected here, saying, "By whom was it heard? I heard it." As for "when," the time is the first case, not connected to the tiṅanta place. As for "from whom was it heard," the fifth case is connected to the Blessed One. As for "where," the seventh or second case is connected to bhagala. As for "resides," the retinue is shown, connected to what was heard. Therefore, it is said, "For these," and the sound of the fourth case is connected. The power of ability is that the meaning of the root is extracted from this language in the form of a, which leads to the meaning of the beginning and end of the tantra. Also, this language is not fabricated or slandered, but heard from the Blessed One and collected from the dhāraṇīs, and the listeners are respectful. "I" shows that I heard it directly, not through the lineage of the tantra. "Heard" refers only to what was heard, not to realization. At the time of hearing, realization through hearing is not possible, because there is no difference from showing one's own actions, and others would not be respectful. At the time of compilation, there is a difference because it is compiled with meaning and words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །
དུས་གཅིག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོས་ཞེས་པས་མང་བར་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་གཙོར་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དཀོན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་པས་ན་དཀོན་པའོ། །དུས་གཅིག་སྟོན་པ་ཆེ་བར་སྟོན་ཏེ། སྐད་གཅིག་མ་ལ་ཐོས་པས་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲུབ་ནུས་པའམ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཝཱན་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གཉིས་འདྲེན་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནའི་སྒྲ་ལས་འཇོམས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་རང་དབང་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་འཆི་བའི་དུས་ན་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དགའ་རབ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའམ་སོན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའོ། །ག་ཏས་མི་རྟོགས་པའམ་བྱོན་པ་སྟེ་སྐུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སརྦ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ནས་ཧྲྀ་ད་སྟེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་བྷ་ག་རྣམས་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་གནས་དེར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་གནས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བཞུགས་པའོ། །བི་ཛ་ཧ་ར་སྟེ་གཞི་མཐུན་པའི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁོར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྟོན་པས་འཕྲོག་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པས་འཁོར་འདྲེན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །ཐོས་པའི་འབྲེལ

【汉语翻译】
愿吉祥！
一个“时”能引出三种功德。即，一个“时”听到此法，也能听到其他法，以此显示众多。如果有人问，其他未听过的法是否也存在呢？答：因为菩萨精进不懈，并且主要致力于消除所知障。因此，显示了集结者（结集者）的伟大。又，一个“时”显示了教法的稀有性。因为只在那时宣说，其他任何时候都没有开示，所以是稀有的。一个“时”显示了开示的伟大，即，在一个刹那间，听闻者能够成就解脱的生处，或者说，这是一个完成事业的刹那。薄伽梵能引出两种功德。所谓“薄伽有六种含义”，即：吉祥、名声、智慧、自在、美貌和精进圆满，具足这六种功德者，称为薄伽梵。以此显示智慧的圆满。或者说，“烦恼等七种”，也就是说，薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱ་ན་，梵文天城体：भगवाना，梵文罗马拟音：bhagavāna，汉语字面意思：薄伽梵）一词，从“那”字而来，意为摧毁。即，摧毁烦恼之魔，如贪欲等；蕴之魔，即不得自在；死魔，即死亡之时堕入阎罗之手；以及天子魔，即喜乐。萨瓦达塔伽达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来），“达塔”一词意为“如是薄伽梵”。萨瓦达塔伽达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来），“达塔”一词意为“如是”或“到达”，即安住于法身。“伽达”意为“不可思议”或“已到”，即色身和报身。正如所说：“具德如是逝去，如是复又逝去”。萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），即从毗卢遮那佛等一切佛的身语意之总集，到赫利达（藏文：ཧྲྀ་ད་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛda，汉语字面意思：心）即心髓之总集，如金刚般不可分割，故为金刚。安住于妃女之中，即眼等诸根聚集，薄伽众安住于调伏忿怒和贪欲之处，即智慧之光明显现之处，彼处即金刚持
安住之处。毗扎哈拉（藏文：བི་ཛ་ཧ་ར་，梵文天城体：विजहर，梵文罗马拟音：vijahara，汉语字面意思：毗扎哈拉），即具有众多同类种子。哈拉（藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈拉）意为夺取，即以主要功德夺取眷属的疑惑。说“安住”也如同国王安住在王宫中一样能吸引眷属。国王不是独自安住的，还有听闻的关联。

【英语翻译】
May it be auspicious!
One "time" brings forth three qualities. That is, hearing this Dharma at one "time" also allows one to hear other Dharmas, thus showing abundance. If someone asks whether other unheard Dharmas also exist, the answer is yes, because Bodhisattvas are constantly diligent and primarily focus on eliminating the obscurations of knowledge. Therefore, it shows the greatness of the compiler (collector). Also, one "time" shows the rarity of the teachings. Because it is only spoken at that time and not taught at any other time, it is rare. One "time" shows the greatness of the teaching, that is, in a single moment, the listeners are able to achieve the birthplace of liberation, or it is a moment to complete the task. Bhagavan brings forth two qualities. The so-called "Bhaga has six meanings," namely: auspiciousness, fame, wisdom, freedom, beauty, and complete diligence. One who possesses these six qualities is called Bhagavan. This shows the perfection of wisdom. Or, "seven kinds of afflictions, etc.," that is, the word Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: भगवाना, Sanskrit Romanization: bhagavāna, literal Chinese meaning: Bhagavan) comes from the word "na," meaning to destroy. That is, destroying the demons of afflictions, such as greed; the demon of aggregates, that is, not being free; the demon of death, that is, falling into the hands of Yama at the time of death; and the demon of the son of the gods, that is, joy. Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, literal Chinese meaning: All Tathagatas), the word "tathā" means "such is Bhagavan." Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, literal Chinese meaning: All Tathagatas), the word "tathā" means "such" or "arrived," that is, abiding in the Dharmakaya. "Gata" means "inconceivable" or "arrived," that is, the Rupakaya and Sambhogakaya. As it is said, "The Blessed One has thus gone, and thus has gone again." Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, literal Chinese meaning: all), that is, from the collection of the body, speech, and mind of all Buddhas such as Vairochana, to Hṛda (Tibetan: ཧྲྀ་ད་, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛda, literal Chinese meaning: heart), that is, the collection of the essence of the heart, which is indivisible like a vajra, hence it is vajra. Abiding in the consort, that is, the gathering of the senses such as the eyes, the Bhaga assembly abides in the place of subduing anger and desire, that is, the place where the light of wisdom appears, that is where Vajradhara
abides. Vijahara (Tibetan: བི་ཛ་ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: विजहर, Sanskrit Romanization: vijahara, literal Chinese meaning: Vijahara), that is, having many seeds of the same kind. Hara (Tibetan: ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: हर, Sanskrit Romanization: hara, literal Chinese meaning: Hara) means to seize, that is, to seize the doubts of the retinue with the main qualities. Saying "abiding" is also like the king abiding in the palace, which can attract the retinue. The king does not abide alone, and there is also the connection of hearing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོན་པས་འཁོར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དག་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་འཆང་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །མིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་འདི་སྐད་ལ་ཨེ་སིན་ནམ་ཨི་དཾ་ཞེས་མི་ཟེར་བར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བཏགས་པས་ལོག་རྟོག་སེལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཕྱྭ་དང་མེས་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པའི་ལུང་ལས། བ་ནི་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་སམ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུའང་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པས་ན་དེ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨེ་ནི་མར་འགྱུར་ལ། བི་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་ཏེ་དེ་ནི་རྨད་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཝཾ་གི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དང༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་ལ་ཨཱ་ཏྨའི་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་གང་ཟག་པ་བདག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །གྲངས་ཅན་དག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆེ་མཉམ་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལས་བདག་སྟེ། །དེ་ལས་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་སྐྱེ་སྟེ། །འདི་ཙམ་ཉིས་ཤུ་ལྔ་ཤེ་ན། །རལ་པའམ་སྤྱི་བོ་གཙུག་པུད་ཀྱི། །བསྟི་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཟེར་བ་བདེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མ་ཡཱ་ནི་སྒྱུ་
མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་དང་རང་དབང་དུ་འདོད་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་ནི་དེ་སྤོང་ངོ༌། །ཐོས་བ་ཤྲུ་བ་ལའམ་ཤྲུ་ཏ་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་པ་སྒྲ་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་སྒྲས་ཆོག་པར་འཛིན་ཏེ། །དེའི་ལུང་ལས། ཉེས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་མ་བྱས་བདེན་འདོན་ཅན། །ཞེས་སྒྲ་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་སྤོང་སྟེ། ཤྲུ་ཏ་རྒྱུ་བས་མ་ཤྲུ་ཏ་རིག་པ་ཤེས་པས་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་ཐོས་བྱ་དང་ཐོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པས་ན་ད

【汉语翻译】
以眷属众围绕的导师宣说，即是宣说眷属；其他则是以行为、持法、禅定和内在的正确定位而安住，也这样解释。命名为特殊名称，不是像这样说“诶森”或“诶当”，而是命名为“诶旺”，以此消除邪见，因为有些人说自在天、祖先和自在等是原因。如别部经中说：“语是说话者们的因，众生的因是自在天，自在天能使堕入天界或恶趣。”为了驳斥这样的话，要知道“诶旺”是如一切法的父母般的来源。因为“诶旺”即是乐空无别、方便智慧无别地宣说，所以要舍弃它。其中，“诶”变为母亲，“比纳”被称为父亲，明点是结合，结合即是奇妙的生起。如是说。“诶”变为智慧本身，“旺”是极喜的主人。哪个众生，对于两个字，不了解而恒常念诵，因此在佛法中，如四种外道行者舍弃结合。“诶旺”二字如幻，一切智者在此安住，因此在宣说正法的开始，才极力宣说“诶旺”。如是说。所谓“我”阿特玛（藏文：བདག་གིས་ལ་ཨཱ་ཏྨའི་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：我），是指外道认为的“我”，也是指补特伽罗认为的“我”。数论派认为，从三种自性相等的主体中产生“我”，从它产生变化，从它产生众多自性。如果仅知道这些二十五谛，那么在头发或头顶发髻的安住处，无论去往何处，都能解脱，对此没有怀疑。为了遣除这种快乐，要知道摩耶（藏文：མ་ཡཱ་，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）是幻化的自性。因为“我”被认为是常、一和自在，而幻化与这些性质不符，所以要舍弃它。所谓听闻，即是说“施茹瓦”或“施茹达”，是指外道的吠陀论者认为声音是自性，执着于声音就足够了。如其经中说：“因为与过失相关联，所以是未造作的士夫，具有真实的宣说。”因为他们认为声音是常，所以要舍弃它。因为施茹达是能听的，而非施茹达是所知的智慧，所以声音是常的说法，与能听和所听的关系不相符，因此要

【英语翻译】
The teacher, surrounded by the retinue, proclaims, which is the proclamation of the retinue; others explain that they abide by conduct, upholding the Dharma, samadhi, and correct placement within. The naming with a special name is not saying "E-sin" or "I-dam" like this, but naming it "E-vam," thereby dispelling wrong views, because some say that Ishvara, ancestors, and power, etc., are the cause. As it says in the Vaibhashika sutra: "Speech is the cause of those who speak. The cause of beings is Ishvara. Ishvara causes one to fall into heaven or evil destinies." To refute such statements, know that "E-vam" is the source like the father and mother of all dharmas. Because "E-vam" teaches bliss and emptiness inseparable, skillful means and wisdom inseparable, therefore, abandon it. Among them, "E" becomes mother, and "Bina" is known as father. The bindu is union, and union is wonderful arising. It is said. "E" itself becomes wisdom, and "Vam" is the lord of great joy. Whichever being, for two letters, does not understand but constantly recites, therefore, in the Buddhadharma, like the four external practitioners abandoning union. The two letters "E-vam" are like illusion, and the all-knowing one dwells here. Therefore, at the beginning of teaching the sacred Dharma, "E-vam" is greatly explained. It is said. The so-called "self" Atman (Tibetan: བདག་གིས་ལ་ཨཱ་ཏྨའི་，Sanskrit Devanagari: आत्म，Sanskrit Romanization: ātman, Chinese literal meaning: self), refers to the "self" as conceived by non-Buddhists, and also refers to the "self" as conceived by the individual. The Samkhya school believes that the "self" arises from the principal of the three qualities being equal, and from it arises change, and from it arise many qualities. If one only knows these twenty-five truths, then in the dwelling place of the hair or topknot on the head, wherever one goes, one can be liberated, there is no doubt about this. To dispel this happiness, know that Maya (Tibetan: མ་ཡཱ་，Sanskrit Devanagari: माया，Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: illusion) is the nature of illusion. Because the "self" is considered to be permanent, one, and independent, while illusion does not match these characteristics, therefore, abandon it. The so-called hearing, that is, saying "Shruta" or "Shruta," refers to the Vedic scholars of non-Buddhists who believe that sound is a quality, and clinging to sound is sufficient. As it says in their sutra: "Because it is associated with faults, it is an uncreated person, possessing true proclamation." Because they believe that sound is permanent, therefore, abandon it. Because Shruta is the hearer, and non-Shruta is the wisdom of the known, therefore, the statement that sound is permanent is incompatible with the relationship between the hearer and the heard, therefore,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཟློག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལ་མི་ཟེར་པར་ས་མ་ཡ་ཟེར་བ་ནི་དུས་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང༌། སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། །དངོས་པོ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དུས་དང་མཉམ་པའི་དུས་དང༌། ཡ་ཡོ་ག་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བས་ན་དུས་རྟག་པ་ནི་དེ་དག་དང་འགལ་བས་ན་བཟློག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བི་ཛ་ཧ་རཾ་ལ་སྟན་ནའམ་སྟི་སྟི་བེ་སེ་མི་ཟེར་བ་ནི་ཐེག་ཟུག་པའི་རྟག་པ་སྤོང་སྟེ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་རྫ་ཆག་བྱེ་འཕྲུར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །ཧ་ར་ས་སྤོང་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོན་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞིས་བཞུགས་པ་དང་ཧ་རས་འཕྲོག་བྱ་དང་ཕྲོག་བྱེད་དུ་བཞུགས་པའམ། །བི་ཛི་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཇོམས་པར་བཞུགས་པའོ། །དོན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། །བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་ལ་སོགས། །
འདུས་པ་དུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དཔྱིད་ཟླར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་བདུན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འོག་ཏུ་འཆད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །གསུངས་པས་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཆད་པ་པོར་འདོད་དོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས་དྷ་ག་ག་ལའི་བར་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བ་ལ་ཕྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དེར་ཐོས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣལ་འབོར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བདག་མ

【汉语翻译】
予以驳斥。有时不说“诶嘎嘎拉”而说“萨玛雅”，这是因为认为时间具有功德。也就是说：“众生皆为时间所摄，万物皆为时间所造。”这样说，是为了驳斥有理性者等的观点。萨玛雅是誓言，是与时间相同的时间。由于“雅”表示结合，所以恒常的时间与这些相违背，因此予以驳斥。也曾这样说过：“时间有三种形态：快乐的时间和不好的时间，以及不可思议的时间。”不说“毕匝哈让拉斯坦纳”或“斯德斯德贝塞”，是为了舍弃执着的常恒。如同数论派等认为陶器会破碎成碎片。舍弃“哈拉萨”，因为随顺而显示。以圣者的姿态安住，或者“哈拉”安住于夺取者和被夺取者。“毕匝”也安住于功德和摧毁。如实宣说有两种：分别结合宣说的方式，以及以最后的考察方式进行简略地阐述。结合宣说的方式是生起次第和圆满次第。生起次第是宣说应作为目标的所缘境，以及宣说修持的方法。所缘境是“如是我闻”等，表示结集者圆满。是先前所说的具有功德的十地菩萨金刚藏。一时是圆满，即导师、处所和眷属等聚集的时间。如经部等所说，是春季等四种时间。导师是薄伽梵，如同先前所说，是断除和智慧，即与此相应的因的金刚持七种姓，这将在下面阐述：面容八个，手有十六，勇士持有颅骨鬘。五手印是执持天女，无我母亲自请问。因此，他们的意图也认为因的金刚持是宣说者。处所圆满是萨尔瓦达塔塔嘎塔到达嘎嘎拉之间，即对于以愤怒和贪欲进行调伏者，在外法产生的地方听闻。眷属圆满是有八十种瑜伽自在，五部族和安住于十地的菩萨等，以及金刚自

【英语翻译】
It is refuted. Sometimes, instead of saying "Eka Kala," it is said "Samaya," because it is believed that time has merits. That is to say, "All beings are gathered by time, and all things are made by time." This is said to refute the views of rationalists and others. Samaya is the vow, the time that is the same as time. Since "Ya" means to combine, constant time is contrary to these, so it is refuted. It has also been said, "Time has three forms: the time of happiness and the time of evil, and the inconceivable time." Not saying "Bija Haram La Stanna" or "Sti Sti Bese" is to abandon the clinging to permanence. Like the Samkhya school and others who believe that pottery will break into pieces. Abandon "Harasa" because it shows conformity. Abiding in the manner of the noble ones, or "Hara" abiding as the taker and the taken. "Bija" also abides in merit and destruction. Explaining according to the meaning is twofold: combining the ways of explanation separately, and briefly explaining in the manner of the final examination. The way of combining explanation is the generation stage and the completion stage. The generation stage is to explain the object to be aimed at and the method of practice. The object is "Thus I have heard," etc., which indicates that the compiler is complete. It is the Vajra Essence, the Bodhisattva of the tenth Bhumi who has the merits mentioned earlier. One time is complete, that is, the time when the teacher, place, and retinue, etc., gather. As stated in the Sutras, etc., it is the four times such as the spring month. The teacher is Bhagavan, as mentioned earlier, is the abandonment and wisdom, that is, the Vajradhara of the seven lineages of the cause corresponding to it, which will be explained below: Eight faces and sixteen hands, the hero holds a garland of skulls. The five mudras are the holding goddesses, and the Selfless Mother personally asked. Therefore, their intention also considers the causal Vajradhara to be the speaker. The perfection of the place is from Sarva Tathagata to Dhaga Gala, that is, for those who are subdued by anger and desire, it is heard where the outer Dharma arises. The perfection of the retinue is eighty kinds of Yoga powers, the five families and the Bodhisattvas abiding in the ten Bhumis, and the Vajra Self.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲར་བ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ཞལ་མ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བུར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བགེགས་དང་འཚེ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྔར་ལངས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཆགས་ཡོད་པར་ཕྱིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ལ། འཆགས་ཆུང་ངུ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །ནང་གི་ཁྲུས་བདུད་རྩིའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཐང་ཀ་དང་འབུར་སྐུ་རྣམས་བཞུགས་པ་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། རེ་ཕ་སྔོན་དུ་ཞེས་པས་ར་བ་དྲ་བ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ཤྰྲི་དང་ནཱི་གནས་ལྟ་བུར་བསམ་སྟེ་དོན་ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་དོ། །ཝཾ་གཞལ་
ཡས་ཁང་འབྱུང་བས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པར་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་ཡཱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་།དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྤྲུལ་ལོ་།ཤྲུ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ། ཡང་། བར་དོར་བཞུགས་ནས་བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་གཙོ་བོ་ཞུ་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུ་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་དུས་གཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གླུའི་ངོར་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་ལངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་ནས་རྐྱེན་གླུས་བསྐུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་པའི་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བའི་

【汉语翻译】
眼和莲花等佛的化身，如金刚亥母，与须弥山的微尘相等。这些将在《下续》和《上续》等中阐述。如此，应想我能获得灌顶，这是通过生起次第来观想的，并修持它。修持者应具备共同和特殊的功德，进入圆满的处所，没有障碍和损害。首先起身，以天神的慢心前进，消除禅定的障碍。进行小小的外部沐浴，观想用檀香等混合的水进行灌顶。内部沐浴是涂抹甘露等。之后，在内部陈设坛城和供品，安放唐卡和佛像，守护自己和瑜伽士等。然后加持供品，用各自的手印和咒语加持物品。之后，积累福德资粮和智慧资粮。通过“瑞帕先行”等，观想在所修的栅栏网中，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是法生处，如ཤྰྲི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）和ནཱི་（藏文，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：妮）的处所，这将在第八品中阐述。由ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）产生宫殿，由水、火、风融化而产生，这将在下面阐述。观想带有花蕊的明点菩提心是摩耶坛城的主尊。也就是，月亮是镜子，具有智慧。七的七倍是平等性。自生本尊的种子字和手印是各自的分别念。应努力将这些合一。圆满是法界清净。通过这些五种现观，化现为因位的金刚持。ཤྲུ་（藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）是从与明妃一同安住中产生的。又，安住在中阴中，通过搅拌和搅动，主尊与明妃一同融化。同时是指与融化相伴的明妃同时。薄伽梵在歌声中显现为果位的黑汝嘎，四种明点断绝，被缘起之歌催动，瞬间由五种现观生起。所有如来是听法的眷属圆满，自性佛是金刚佛母的形象，瑜伽母的眷属由随顺的五种菩提生起。之后是喜悦的

【英语翻译】
Eyes and lotuses, etc., are emanations of the Buddha, such as Vajravarahi, equal to the dust particles of Mount Meru. These will be explained in the Lower Tantra and Upper Tantra, etc. Thus, one should think, "May I attain the empowerment," which is visualized through the generation stage, and practice it. The practitioner should possess common and special qualities, and enter a perfect place, free from obstacles and harm. First, rise and proceed with the pride of a deity, eliminating obstacles to meditation. Perform a small outer bath, visualizing empowerment with water mixed with sandalwood, etc. The inner bath is applying nectar, etc. Afterward, arrange the mandala and offerings inside, and place the thangkas and statues, protecting oneself and the yogis, etc. Then, bless the offerings, blessing the items with their respective mudras and mantras. Afterward, accumulate the accumulations of merit and wisdom. Through "Repa first," etc., visualize that within the fence net that is meditated upon, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Alas) is the place of Dharma origin, like the places of ཤྰྲི་ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) and ནཱི་ (Tibetan, Devanagari: णी, Romanized Sanskrit: ṇī, Literal Chinese meaning: Ni), which will be explained in the eighth chapter. From ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) arises the palace, arising from the melting of water, fire, and wind, which will be explained below. Visualize the bindu bodhicitta with stamens as the lord of the Maya mandala. That is, the moon is a mirror, possessing wisdom. Seven times seven is equality. The seed syllable and hand symbol of the self-arisen deity are said to be individual discriminations. One should strive to unite these. Perfection is the purity of the Dharmadhatu. Through these five Abhisambodhis, transform into Vajradhara of the causal stage. ཤྲུ་ (Tibetan, Devanagari: श्रु, Romanized Sanskrit: śru, Literal Chinese meaning: Hear) arises from residing with the consort. Again, residing in the bardo, through churning and stirring, the main deity melts together with the consort. Simultaneously refers to the consort simultaneous with melting. The Bhagavan appears in the song as Heruka of the fruition stage, the four bindus are severed, urged by the song of dependent arising, and instantly generated by the five Abhisambodhis. All the Tathagatas are the complete assembly of listeners, the Svabhavakaya Buddha is the form of Vajra Dakini, the assembly of Yoginis is generated by the five concordant Bodhis. Then, the joyful

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པས་བྷ་ག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དོལ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་ཞག་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་ཏེ་བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པ་དང་རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྟེ་ཐབས་སྣང་བ་དང༌། །བསྟེ་དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་
དུ་ཐོས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་བདེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའམ་ཡང་དག་གསལ་རིག་གི་ཆ་མ་འགགས་པའོ། །དུས་ནི་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་ལུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བསྒོམས་ལ། འདིར་ནི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྡུས་པའམ་དཀྱིལ་ལོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཏིལ་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས། ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཇི་བཞིན་དུ། །བུ་རམ་ཤིང་ལ་བུ་རམ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བ་ནི་དེ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡིད་འབྲིད་པའི་དུས་སུ་ཐབས་དུ་མའོ། །ང་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་སྟེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་སྟེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དང་བྱ་རོག་ལྡིང་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ནང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་དུ་སྣང་བ་དང༌། རང་སོར་གནས་པ་སྐྱེའོ། །མ་ཡཱ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་པ་སྲེ་སྟེ། ཟ་བ་དང་འགྲོ་ཉལ་དུ་ཡང་སྐྱེའོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
因为是城市，所以是婆伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：Bhaga，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：吉祥），因为具有完全摧毁烦恼的清净智慧。所谓“安住”是指迎请三重菩萨和智慧之轮，加持生处是观想本尊生起次第。观想身语意加持和灌顶，供养和赞颂以及享用甘露，并观想具有少量圆满次第。安住包括忆念清净，念诵咒语，朵玛，智慧尊降临和收集誓言尊。生起寂止和后得的征兆。按照四座的顺序，两个斋戒日也是如此，依靠从法进入和首先从内部进入依靠。第一个是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：埃），即一切法皆是空性，以及依靠的方法显现。依靠无分别，我听闻并清楚地了解自己。施茹达（藏文：ཤྲུ་ཏ་，梵文天城体：Shruta，梵文罗马拟音：Shruta，汉语字面意思：听闻），即喜乐越来越增长，或者真实清晰觉知的成分不间断。时间是彼者显现和空性无分别的禅修，也就是说，波罗蜜多是通过教证和如海的理证来分析和禅修的，而这里是通过口诀的力量，观想从诸法中产生智慧的方式。薄伽梵是指摧毁不和合的事物并具有智慧。一切如来是指蕴、界、处等等。身语意是指三种解脱门。赫利达雅（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：Hṛdaya，梵文罗马拟音：Hṛdaya，汉语字面意思：心），即心要，是聚集或者中心。妃子是指般若波罗蜜多佛母，即产生功德。所谓“安住”是指法性遍及一切法，芝麻者是指蕴、界、处等等。如芝麻中有麻油一样，如甘蔗中有红糖一样。首先从内部进入依靠是指埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：埃），即无上智慧女神。瓦是指依靠它的方法，即在诱惑的时候有多种方法。昂是指感官自显，即上中下三种，即如点金术的方式，如乌鸦飞落的方式，如大海的方式，以及显现内外，显现外内，安住自处而生起。玛雅（藏文：མ་ཡཱ་，梵文天城体：Maya，梵文罗马拟音：Maya，汉语字面意思：幻），是指行为和杂染，在吃喝行走睡眠中也生起。施茹达（藏文：ཤྲུ་ཏ་，梵文天城体：Shruta，梵文罗马拟音：Shruta，汉语字面意思：听闻），是指胜义

【英语翻译】
Because it is a city, it is Bhaga, because it possesses pure wisdom that completely destroys afflictions. The term "abiding" refers to inviting the triple bodhisattvas and the wheel of wisdom, and blessing the birth place is to contemplate the generation stage of the main deity. Contemplate the blessing and empowerment of body, speech, and mind, offerings and praises, and the enjoyment of nectar, and contemplate with a small amount of completion stage. Abiding includes remembering purity, reciting mantras, offering tormas, the arrival of wisdom beings, and the collection of samaya beings. Signs of shamatha and post-meditation arise. In the order of the four sessions, the two fasting days are also the same, relying on entering from the Dharma and first entering the reliance from within. The first is E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: E, Sanskrit Romanization: E, Literal Chinese meaning: E), which is that all dharmas are emptiness, and the method of relying on appearance. Relying on non-duality, I hear and clearly understand myself. Shruta (Tibetan: ཤྲུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: Shruta, Sanskrit Romanization: Shruta, Literal Chinese meaning: Hearing) is the increasing joy from above, or the uninterrupted aspect of true clear awareness. Time is the meditation of the non-duality of appearance and emptiness, that is, the Paramitas are analyzed and meditated upon through scriptural and oceanic reasoning, while here, through the power of oral instructions, one contemplates the way in which wisdom arises from dharmas. Bhagavan refers to destroying discordant things and possessing wisdom. All Tathagatas refer to the aggregates, elements, and sense bases, etc. Body, speech, and mind refer to the three doors of liberation. Hridaya (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Hṛdaya, Sanskrit Romanization: Hṛdaya, Literal Chinese meaning: Heart) is the essence, which is the gathering or center. Consort refers to the Prajnaparamita mother, which is the generation of qualities. The so-called "abiding" refers to the fact that dharmata pervades all dharmas, sesame seeds refer to the aggregates, elements, and sense bases, etc. Just as there is sesame oil in sesame seeds, just as there is brown sugar in sugarcane. The first reliance entering from within is E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: E, Sanskrit Romanization: E, Literal Chinese meaning: E), which is the supreme goddess of wisdom. Va refers to the method of relying on it, which is that there are many methods at the time of seduction. Ang refers to the self-appearance of the senses, which are the three: superior, intermediate, and inferior, that is, like the way of alchemy, like the way of a crow flying down, like the way of the ocean, and appearing inside and outside, appearing outside and inside, abiding in its own place and arising. Maya (Tibetan: མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: Maya, Sanskrit Romanization: Maya, Literal Chinese meaning: Illusion) refers to behavior and defilement, which also arise in eating, walking, and sleeping. Shruta (Tibetan: ཤྲུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: Shruta, Sanskrit Romanization: Shruta, Literal Chinese meaning: Hearing) refers to ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་པ་དང་དུས་གཅིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་རྟེན་མི་གནས་ཏེ། ཞིབ་ཀྱང་དབང་པོ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉུག་མའི་དབང་པོ་ཡོད་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན།
དེ་ལུང་དང་རིགས་པས་ཤེས་ཏེ། ལུང་ནི། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། །དེའི་རྟེན་ཡང་ལུང་དེས་བསྒྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དབང་རབ་དང་རབ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པ་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་དང་མན་ངག་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དབང་རྟེན་ཡོད་པར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་ཡོད་དེ། །དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་རྐྱེན་གཞན་ཚང་ཡང་རེས་འགག་པར་འདུག་པས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྟགས་གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་སྔ་མའི་གསུམ་པོ་སེམས་ཟིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསུམ་པ་རྟགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པོས་ཀྱང་ལམ་མཇལ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྒྱུད་དགོས་ལ། གཅིག་གིས་ནི་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་བཤད་དེ། ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོ་རྒྱུ་ཅན། །དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤང་བྱ་སྟེ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་མང་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིམ་པར་འགྲོ་བའམ་ཡང་ན་རེ་རེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་བྲག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
俱生。一时是世俗俱生和一时。俱生者即是薄伽梵，如前。住于何处？如来一切，即有情一切。身语意之身语意三者，彼即金刚母，般若佛母无上大印，依与所依之方式而住。彼乃无漏之所依，而非有漏之方式。因此，权依不住，细微亦非根识坏灭。如何得知本有之根识存在？
此以教证与理证得知。教证者，如云：脐间大印住，最初元音自性。又云：大印灌顶，彼乃此之加持。如是宣说。彼之所依亦以教证成立。大印即由胜灌顶与胜生起修习，胜与胜之口诀而成立。彼处有权依，亦有智慧，故有彼之所依。譬如，眼之识有，虽他缘具足，然有时中断，故说有他者。于此，由串习而有其他三种征相，不变乃见之征相，于一切事物无贪之暖，当知是修之征相，舍弃世间八法，当知是行之征相。又，前三者，心已摄持，且唯入于彼，成就悉地。唯于彼处，亦有五种征相，与见道相同。彼等三者与征相结合，次第行持三种行，或亦可顿超。以三者亦非得见道，以二者则须经由大印，以一者则为突发。二者乃依补特伽罗之次第而说。又，事业手印有散乱之因，彼亦应长时舍弃，当修自身具足方便，如是等等，为求圆满自性义，轮回中无他方便。如是众多开示。彼亦可次第而行，或亦可一一经由。彼处有后岩之方式。

【英语翻译】
Co-emergent. One time is the co-emergent conventional and one time. The co-emergent one is the Bhagavan, as before. Where does it reside? All the Tathagatas, that is, all sentient beings. The three of body, speech, and mind, that is, body, speech, and mind. That is Vajra Mother, the supreme Prajna Goddess, the Great Seal, residing in the manner of support and supported. That is the support of the uncontaminated, not the manner of the contaminated. Therefore, the power base does not remain, and even if subtle, the sense faculties are not destroyed. How is it known that the innate sense faculties exist?
This is known through scripture and reasoning. The scripture says: The Great Seal dwells in the navel, the first vowel is self-nature. And: The Great Seal empowerment, that is the blessing of this. Thus it is said. Its support is also established by scripture. The Great Seal itself is established by contemplating the supreme empowerment and supreme arising, and by the supreme and supreme instructions. There, there is a power base, and there is also wisdom, so there is its support. For example, there is eye consciousness, and even if other conditions are complete, it sometimes ceases, so it is said that there is another. In this, there are three other signs from habituation: immutability is the sign of view, warmth without attachment to all things, know that it is the sign of meditation, abandoning the eight worldly dharmas, know that it is the sign of conduct. Also, the first three, the mind is grasped, and only enters into that, accomplishing siddhis. Only in that place, there are also five signs, the same as the path of seeing. Those three are combined with the signs, and the three conducts are practiced in order, or they can also be sudden. Even with the three, the path is not seen, with two, it is necessary to go through the Great Seal, and with one, it is sudden. The two are explained according to the order of the individual. Also, action seals have the cause of distraction, that should also be abandoned for a long time, one should contemplate one's own body as having skillful means, and so on, in order to perfectly accomplish the meaning of self-nature, there is no other skillful means in samsara. Thus many teachings. That can also be done in order, or it can also be passed through one by one. There is the way of the later rock in that place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དོན་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིས་ཤེ་ན། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་གནས་སམ་དེ་རུ་དེས་སོ། །གང་གིས་སྡོམ་ཞེ་ན། མ་ཡཱ་སྟེ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབང་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་དེའི་དབང་གིས་དུས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ངག་བརྡ་དང་ལུས་བརྡས་སྨྲའོ། །ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་སྟེ་དགའ་བ་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སྤོང་བ་དང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་བཟའ་བ་སྟོན་མོའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོ་པ་རྣམས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འདུས། །དུས་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཉིས་ག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འཆར་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལྔ་བའོ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རྨི་ལམ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རིམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་།གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ལམ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་ཆགས་པ་ཡང་འབྲིང་ནི་རང་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་དབང་པོ་རབ་ཆགས་པ་ཆུང་བས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་སྔར་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བྱིན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འོག་ནས་གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་བཙལ་ལ། །དགེ་བ་

【汉语翻译】
总而言之，一切显现皆为俱生大乐，其自性亦然，一切佛与有情亦皆如此真实之总持。何以故？ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E vaṃ，एवं，evam，如是），即安住或于彼处彼也。以何总持耶？མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ma ya，माया，māyā，幻），即权之自性，以及智慧与方便权等。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Shruta，श्रुत，śruta，听闻），即于意之语中听闻，依彼权，于时等之际，以语表与身表宣说。ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Eka smin samaya，एकस्मिन् समय，ekasmin samaya，一时），即诸喜乐与刹那之时为一，乃舍弃生起之识，而于获得之方式中生起。又于饮食宴会之时，三昧耶为一。彼等亦将一切所诠之法，与能诠之法蕴八万四千部，集于吉祥喜金刚。于时日月年等中修习，初如云，二如烟，三如萤火虫，四如灯火，五一切显现，如无云晴空。离能取与离所取，离二者，智慧自明生起，见法性五者。后得如幻梦等，如幻之八喻次第见。于彼作三种行，彼后成果位住。如是，乐于戏论之人修习此道。彼之圆满次第修习有三，即根器下劣贪著重者，依于他身；根器中等贪著亦中等者，具自之身；根器殊胜贪著小者，具无别大印。于彼，灌顶次第少具，即先依曼荼罗与少许供养之修行者，以信解瑜伽，或生起瑜伽，或加持转变庸常之相。彼亦，具无我瑜伽，或复黑汝嘎吉祥勤奋。如是，依特殊所依或一同修习，事业手印亦于下，名曰女金刚种，或从他种所生，或于何者之指根，成金刚九尖等，以此等观察寻觅。善哉！

【英语翻译】
In short, all appearances are co-emergent great bliss, and their nature is also the same. All Buddhas and sentient beings are also the same in this true totality. Why? E vaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: E vaṃ，एवं，evam，Thus), which means to abide or to be there. By what is it held together? Ma ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Ma ya，माया，māyā，Illusion), which is the nature of power, as well as wisdom and skillful means. Shruta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Shruta，श्रुत，śruta，Hearing), which is heard in the language of thought, and by that power, at times, it is expressed through verbal and physical gestures. Eka smin samaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Eka smin samaya，एकस्मिन् समय，ekasmin samaya，At one time), which is the oneness of all joys and moments, and it arises in the manner of abandoning the arising consciousness and attaining it. Also, at the time of feasts, the samaya is one. They also gather all the explicable dharmas and the eighty-four thousand collections of explicating dharmas into the glorious Hevajra. Meditating on time, months, years, etc., first like a cloud, second like smoke, third like a firefly, fourth like a lamp, fifth all appearances, like a cloudless sky. Separated from the grasped and separated from the grasper, separated from both, the wisdom of self-awareness arises, seeing the five dharmata. Subsequent attainment like illusory dreams, etc., the eight examples of illusion are seen in order. In that, do three kinds of conduct, and then the fruit abides in the state. Thus, those who delight in elaboration meditate on this path. The perfection stage meditation of that is threefold, namely, those with inferior faculties and strong attachment rely on the body of others; those with medium faculties and medium attachment possess their own body; and those with superior faculties and small attachment possess the non-dual great seal. In that, the empowerment sequence is sparsely possessed, that is, practitioners who rely on the mandala and a small amount of offerings transform the ordinary appearance through faith yoga, or generation yoga, or blessings. That is also, possessing selflessness yoga, or the glorious and diligent Heruka. Thus, relying on a special support or meditating together, the action mudra is also below, called the Vajra-type woman, or born from another type, or at the root of whose finger, it becomes a nine-pointed vajra, etc., examine and seek with these. Goodness!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷར་མོས་པ་ལ་
སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་དེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ཝ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ད་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡཱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བ་སྟེ་སེམས་དབབ་པ་དང་གཟུང་བ་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐིག་ལེ་དེ་སྟོན་པར་བཤད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིས་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཅུད་དུ་བསྡུས་པ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པས་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྟེ་ཐིག་ལེར་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ས་སྟེངས་སུ་ཟུང་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་གནས་པ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་པའམ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བས་གནས་པའམ། །ལུས་ཀྱི་བཛྲ་ཨངྒ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་རུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་བསྲིང་ཞིང་བསྒོམས་པས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་བུ་ཆུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་ནི་སྔ་མའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་ལུས་ཡང་ནི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་མ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཨེ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སུ། །བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལ་སོང་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བའོ། །མ་ཡཱ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
བའི་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ལས་ལྷ

【汉语翻译】
从十开始，那就是对法的彻底区分。与具有灌顶慈悲者一同禅修，也要禅修对本尊的信奉等等。坐在舒适的坐垫上，在那里，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的秘密处，ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便的秘密处，ད་是明点，是月亮和太阳的混合。禅修那显示此的自性，མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是手印的主尊。ཤྲུ་ཏ་是滴落和流动，即降伏、摄取和遮止心等等。同时是俱生喜乐时的一体。通过次第生起三种喜乐来禅修。世尊被说成是显示那明点，是具有世尊等等功德者。如来至བྷ་ག་等，以ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显示其处所，是为了说明功德的差别。所有如来的五蕴和身语意三，ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被摄集为精华，明妃是手印的蕴和由诸要素所摄集，所以称为ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为安住在明点的秘密处。在地上是双运，在地下是处所。也就是，
超越二者后，二者安住。
以果实覆盖因，
或以因覆盖果实。
通过这样来安住，或者通过身体的金刚支等来安住。首先在第一座中以小的方式禅修，然后逐渐扩大并禅修，这样就会出现征兆。获得心的征兆是出现国王不会被小军队所动摇等等。进入那实相的征兆是出现之前的五种相。成就悉地的征兆是将之前的明点观想在眼中，这样就会出现眼之现量。同样地，如果在耳、身和意的处所禅修，就会出现现量。或者，修行者再次如前一样，首先禅修那些先行的，然后ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在生处，བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到达顶轮处，凝结并安住在明点的状态中，并且不间断地流动。མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自性，即观想在自己的身体中。同时又是俱生喜乐，四种誓言喜乐以顺生和逆生的方式产生，并由此而

【英语翻译】
Starting from ten, that is a thorough distinction of the Dharma. Meditate together with the one endowed with empowerment and compassion, and also meditate on devotion to the deity, etc. Sit on a comfortable seat, and there, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the secret place of wisdom, ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the secret place of means, and ད་ is the bindu, the mixture of the moon and the sun. Meditate on the nature that shows this, མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the lord of the mudra. ཤྲུ་ཏ་ is dripping and flowing, i.e., subduing, grasping, and preventing the mind, etc. At the same time, it is oneness in the time of co-emergent joy. Meditate by generating the three joys in sequence. The Bhagavan is said to show that bindu, and is the one endowed with the qualities of the Bhagavan, etc. From the Tathagata to བྷ་ག་, etc., ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) shows its place, in order to explain the difference in qualities. The five aggregates of all the Tathagatas and the three of body, speech, and mind, ཧྲྀ་ད་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are gathered as essence, the consort is the aggregate of the mudra and gathered by the elements, so it is called ཧྲྀ་ད་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), meaning residing in the secret place of the bindu. On the ground is union, and underground is the place. That is,
After transcending the two, the two abide.
Cover the cause with the fruit,
Or cover the fruit with the cause.
Abide in this way, or abide through the vajra limbs of the body, etc. First, in the first session, meditate in a small way, and then gradually expand and meditate, so signs will appear. The sign of obtaining the mind is the appearance of the king not being shaken by a small army, etc. The sign of entering that reality is the appearance of the previous five aspects. The sign of accomplishing the siddhi is to visualize the previous bindu in the eye, so the direct perception of the eye will appear. Similarly, if you meditate in the places of the ear, body, and mind, direct perceptions will appear. Or, the practitioner again, as before, first meditates on those that precede, and then ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the place of birth, བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) reaches the crown of the head, congeals and abides in the state of the bindu, and flows continuously. མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is self-nature, that is, visualizing in one's own body. At the same time, it is also co-emergent joy, the four samaya joys arise in the way of forward and reverse generation, and from that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་ལུས་སུ་བསྒོམ་པ་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་རང་རང་ངོ་བོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མྱོང་བ་དེས་མཚོན་བྱ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་གི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་སྒོམ་མོ། །བཙུན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་བདག་པའོ། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གདོད་མ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟགས་གསུམ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་བྱས་ལ་ལུས་ལྷའི་རྣམ་པར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡང་གཉིད་དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོར་འདུས་པ་ལ་དེ་ཡང་ལེའུའི་དང་པོར་འདུས། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འདུས་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞིར་འདུས་ལ་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་པོ་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་ཉི་ཚེར་གཟིགས་ནས་གསུངས་པའོ། །དེར་རྣམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་ནས་ཏེ་གནས་དང་འཁོར་སྐབས་དེར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཆེ་གསང་བར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་གསང་བ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང༌། གསུང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་གསང་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེས་གསང་བ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། །ཀྲྀ་ཡ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུའི་གསང་བར་འབྲེལ་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་ལུས་ངག་གི་བཟླས་པ་ག

【汉语翻译】
观想俱生。 皈依者观想自身，以此摧毁不和，并具足智慧，各自的自性，能表和所表体验，由此发掘所表本初的智慧。 誓言的喜悦，犹如一水瓢的盐溶入大海之水。 如来一切皆为五蕴。 身语意观想。 妃女是诸元素的主宰。 对于བྷ་ག་，心即是观想一切法为自身，以此摧毁不和，并具足智慧。 “安住”是指身体从本初即是自身清净。 对此也如前一样加上三个标志。 无别大印是： 如前一样，修行者次第作好圆满之处，如前一样观想身体为本尊之相。 此又归于睡眠，此又归于第一品，此又归于第一章。 此又归于四十七个字母，此又归于ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四字，此又将ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）二者视为方便和智慧的俱生智慧，知晓并观想。 如此观想，修行者面露微笑，略微观看后说道。 在此，为了那些，从那里，从那里，安住和眷属在此处结合。 皈依者如前一样。 听着，所有如来的身语意，名为秘密。 听着，心髓极秘密，听着，至尊大秘密。 也就是，身是毗卢遮那，身之秘密是行为之因。 语即是无量光，语之秘密是行持之续，意即是不动佛，意之秘密是瑜伽之续，听着，具足这些。 听着，心髓金刚持，极秘密，具足无上之因，听着，至尊喜金刚，最秘密 听着，俱生智慧。 毗卢遮那即是瑜伽的导师。 身金刚的行为续如何关联呢？ ཀྲྀ་ཡ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）主要展示身体行为，与身金刚和身之秘密相关联。 也被称为二者的续。 行持续说的是身语的念诵。

【英语翻译】
Meditate on the co-emergent. The Bhagavan, meditating on himself as his own body, thereby destroys discord and possesses wisdom, each of their own nature, the experiencer and the experienced, thereby unearthing the primordial wisdom of the experienced. The joy of the vow is like a handful of salt in the ocean's water. All the Tathagatas are the five aggregates. Meditate on body, speech, and mind. The consort is the master of the elements. For the བྷ་ག་, the mind is to meditate on all dharmas as one's own body, thereby destroying discord and possessing wisdom. "Dwelling" means that the body is pure from the beginning by itself. To this, add the three signs as before. The indivisible great seal is: As before, the practitioner should arrange the order of perfecting the place, and as before, meditate on the body as the form of the deity. This also merges into sleep, this also merges into the first examination, this also merges into the first chapter. This also merges into forty-seven letters, this also merges into the four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:), and this also considers the two ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:) as the co-emergent wisdom of skillful means and wisdom, knowing and meditating. Meditating in this way, the practitioner smiles, looks slightly, and speaks. Here, for those, from there, from there, dwelling and retinue are combined here. The Bhagavan is the same as before. Listen, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called secret. Listen, the heart essence is extremely secret, listen, the supreme great secret. That is, the body is Vairochana, the secret of the body is the cause of action. Speech is Amitabha, the secret of speech is the tantra of conduct, mind is Akshobhya, the secret of mind is the tantra of yoga, listen, possessing these. Listen, the heart essence Vajradhara, extremely secret, possessing the supreme cause, listen, the supreme Heruka, most secret Listen, the co-emergent wisdom. Vairochana is the teacher of yoga. How is the action tantra of body Vajra related? ཀྲྀ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:) mainly shows the actions of the body, related to body Vajra and the secret of the body. It is also called the tantra of both. The conduct tantra speaks of the recitation of body and speech.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཙོར་སྟོན་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུངས་གསང་བར་རིགས་སོ། །ཡོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷང་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཞུ་འཚལ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། །སྡུད་པ་པོ་དང་ཆོས་ལའོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞུ་བ་པོ་ངོ་མཚར་བ་དང༌། །ཆེས་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཆེས་གསང་བ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རང་རིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་པ་གཉིས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་འོང་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་སོ་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་ལེགས་སོ་བ་བྱིན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དབྱིངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཡོད་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་རྣམ་གཞག་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྣང་བ་དུ་མ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རོ་གཅིག་གོ །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལམ་ཁྱད

【汉语翻译】
措尔顿巴（人名）说，应将无量光佛视为秘密。瑜伽三摩地主要显示不动佛和心的秘密。然后金刚藏从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上，右膝着地，说道：请教这三个秘密。说完之后，世尊说道：唉玛火！大菩萨金刚藏，大慈大悲，好啊！好啊！唉玛火的意思是稀有，是对聚集者和法而言。聚集者是指八十俱胝瑜伽自在者中的金刚藏请教者稀有，以及从最秘密的三者中请教最秘密的喜金刚稀有。菩萨是自利圆满。伟大是通过利他圆满的方式。金刚藏是自知，即大智慧，大慈悲是通过方便的方式。好啊！好啊！是指为自利而请教和为利他而请教的两种好。从现在和未来的角度来看，是两种好的出现。就其自身本质而言，通过智慧和方便两种方式说了两种好。这样，给予允许并给予好之后，以身金刚等金刚萨埵等其他名称，世尊所显示的是具有金刚语韵的，具有这些功德，即从所知、道和果的角度，以及从分类阶段的角度来显示。其中，所知是金刚萨埵，即空性智慧。大菩萨是方便，即多种显现，誓言萨埵是指无别显空。名为心生金刚，是无别所生的大自在。道是名为金刚萨埵，即见，空性是境和有境。大菩萨是修，即大乐。名为誓言萨埵，是行，即身语意的行为方式，心要是指果，即一味。这是从共同道现观的角度来说的。殊胜道

【英语翻译】
Tsor ston pa (a person's name) said that Amitabha should be regarded as a secret. Yoga Samadhi mainly shows Akshobhya and the secret of the mind. Then Vajragarbha rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt on his right knee, and said: Please teach these three secrets. After saying this, the Blessed One said: Emaho! Great Bodhisattva Vajragarbha, great compassion, good! good! Emaho means rare, referring to the gatherer and the Dharma. The gatherer refers to Vajragarbha, the inquirer among the eighty kotis of Yoga masters, which is rare, and it is rare to ask for the most secret Hevajra from the three most secret ones. Bodhisattva is the perfection of self-interest. Greatness is through the way of perfecting the interests of others. Vajragarbha is self-knowing, that is, great wisdom, and great compassion is through the means of skillful means. Good! good! refers to the two goods of asking for self-interest and asking for the benefit of others. From the perspective of the present and the future, there are two good occurrences. In terms of its own essence, two goods are spoken through the two ways of wisdom and skillful means. In this way, after giving permission and giving good, the Blessed One showed that the body Vajra and other Vajrasattva and other names are those with Vajra's verbal rhyme, with these merits, that is, from the perspective of what is known, the path, and the fruit, and from the perspective of classification stages to show. Among them, what is known is Vajrasattva, that is, emptiness wisdom. Mahasattva is skillful means, that is, various manifestations, and Samaya Sattva refers to the indistinguishable appearance and emptiness. The so-called Heart-born Vajra is the great self-being born of non-duality. The path is called Vajrasattva, that is, the view, emptiness is the object and the subject. Mahasattva is practice, that is, great bliss. The so-called Samaya Sattva is the conduct, that is, the way of body, speech and mind, and the essence refers to the fruit, that is, one taste. This is from the perspective of the realization of the common path. The special path

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ལུགས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དྲིས་ལན་གྱིས་འཆད་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་སྡུད་པ་པོ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡང་དྲིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ལན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་གཅིག་པའོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱས་པ་རིགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་
བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ནས་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོས་གང་བ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་

【汉语翻译】
其中，金刚萨埵的意思是喜悦和伟大的勇士，也就是极度的喜悦。誓言萨埵的意思是离喜和心髓欢喜的金刚，也就是俱生喜。其中，存在和获得的差别，以及其他身体等产生的方式，应该从上师的口诀中了解。果位的金刚萨埵是法身。伟大的勇士是报身。誓言萨埵是化身。心髓欢喜的金刚是显示大乐身。分类上，金刚萨埵是两臂黑汝嘎。伟大的勇士是四臂，誓言萨埵是六臂，心髓欢喜的金刚是十六臂。那些意义的详细解释是通过问答来阐述的。详细的方式是，收集者用其他名称的类别来显示，导致疑惑，再次提问。金刚藏请问：因为什么缘故是金刚萨埵？等等这样说了。对此的回答是：被称为金刚不可分，萨埵三有合一，以此智慧明了，金刚萨埵应宣说。这是说，空性一切法不可分。三有，即欲界、色界、无色界三界在空性中合一。那用智慧衡量，道理与金刚相合。坚固且稳定，内部无空隙，空性被称为金刚。是这样说的。大智慧充满精华，具有各种方法。因为恒常行于誓言，所以是通过行持六度等来利益众生。那些解释的方式结合起来，也是生起次第和圆满次第的方式。其中，生起次第是从修行者到补足之前一样。被称为金刚不可分，是通过五种现观成就不可以分割的身体。萨埵三有是蕴等的基础，在根本上是识蕴，那样的真如是欢喜的金刚，是种姓的金刚持。大智慧的层面充满，是与明妃一起，由贪欲而融化。恒常在誓言上

【英语翻译】
Among them, Vajrasattva means joy and great warrior, which is extreme joy. Samayasattva means joyless and marrow-delighting Vajra, which is co-emergent joy. Among them, the difference between existence and attainment, and the way other bodies and so on are produced, should be understood from the guru's oral instructions. The Vajrasattva of the fruition is the Dharmakaya. The great warrior is the Sambhogakaya. The Samayasattva is the Nirmanakaya. The marrow-delighting Vajra is the manifestation of the Great Bliss Body. In terms of classification, Vajrasattva is the two-armed Heruka. The great warrior is four-armed, the Samayasattva is six-armed, and the marrow-delighting Vajra is sixteen-armed. The detailed explanation of those meanings is elucidated through questions and answers. The detailed way is that the collector shows with other categories of names, causing doubt, and asks again. Vajradhara asked: For what reason is it Vajrasattva? And so on. The answer to this is: It is called Vajra indivisible, Sattva the three existences are one, with this wisdom and clarity, Vajrasattva should be proclaimed. This is to say that emptiness is indivisible from all dharmas. The three existences, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are united in emptiness. That is measured by wisdom, the reason is in accordance with the Vajra. It is firm and stable, with no gaps inside, emptiness is called Vajra. It is said this way. Great wisdom is full of essence, possessing various methods. Because it always acts on the samaya, it is to benefit sentient beings through the practice of the six perfections and so on. The way those explanations are combined is also the way of the generation stage and the completion stage. Among them, the generation stage is the same as before, from the practitioner to the completion. It is called Vajra indivisible, it is to generate an indivisible body through the five Abhisambodhis. Sattva the three existences is the basis of the aggregates and so on, fundamentally it is the aggregate of consciousness, suchness is the joyful Vajra, it is the lineage Vajradhara. The level of great wisdom is full, it is with the consort, melting from desire. Always on the samaya

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་གླུའི་ངོར་བྱས་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ར་ལངས་པའོ། །ཡང་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལྡན་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་ནོར་བུ་ནི་གཟུང་བའི་མང་ངག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱངས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་མཉམ་པའོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྟེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་སོ། །དེས་གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཆགས་པ་འབྲིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སྟོང་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུའོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རིགས་པའོ། །དེས་ན་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལུས་ཀུན་དུ་ཞུ་ཞིང་གང་བའོ། །དེས་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་སྟེང་འོག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ས་མ་ཡ་སྟེ། །མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ། །ལུས་དང་སྦྱོར་བས་མི་འབྲལ་བས་ཚུལ་ལོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་རང་རིག་འོད་གསལ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་སྣོད་བ་མ་བཀག་པ

【汉语翻译】
为了修行而以歌的形式，成就果位的黑鲁嘎生起。再次补充也如先前一样结合。圆满次第是依靠他身智慧和自身具备方便，以及无别大印。依靠他身智慧，金刚不二即法生空性。心是存在，是具有阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的乌鸦面者之境。那是智慧母的理，金刚印表达。充满大智慧之味，方便宝珠以所取的口诀充满。之后，以方便之理极度圆满的智慧体验，被称为大勇士。为了恒常行于誓言，所谓恒常是不变，即俱生。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是平等。亚瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即在那里结合，是身体平等结合，即金刚跏趺坐。所依平等结合，明点二处。由此圆满成办他利，被称为誓言勇士。如是。其中，依靠自身具备方便，中等贪著是金刚不二即脐轮处空性。三有是三脉。一者收摄于阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那里出生的智慧是远离能取所取，是智慧的理。因此，以赞颂之自性的智慧和觉知具备，故称为金刚萨埵。充满大智慧之味是大乐，从身体各处融化而充满。由此体验极度殊胜的智慧，心成为大智慧，因具有特殊的味道，故称为大勇士。为了恒常行于誓言，恒常即上下相续不断，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即平等，为菩提心所遍布。亚瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即身体和结合不分离之方式。由此无论如何成办他利，被称为誓言勇士。如是。其中，大手印是微小贪著二者无别的智慧，金刚不二即空性。三有是三界。一者是自明光明和空性光明。充满大智慧之味是方便容器未遮止

【英语翻译】
For the sake of practice, it is done in the form of song, and the Heruka of fruition arises. Again, the supplement is also combined as before. The completion stage is relying on the wisdom of another's body and one's own body possessing skillful means, and the inseparable Mahamudra. Relying on the wisdom of another's body, the indivisible Vajra is the emptiness of the Dharma origin. The being of mind is existence, the state of the crow-faced one possessing the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is the reasoning of the wisdom mother, the Vajra seal expresses it. Being filled with great wisdom taste is the skillful means jewel being filled with the many instructions of grasping. After that, by experiencing the wisdom of the excellent skillful means reasoning, one should be called a great hero. For the sake of always acting in accordance with the vows, what is called always is unchanging, that is, coemergent. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is equality. Ya Yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, combining there, is combining the body equally, that is, the Vajra posture. Combining the support equally, the two places of Bindu. By completely accomplishing the benefit of others through that, one should be called a vow hero. Thus it is. Among them, relying on one's own body possessing skillful means, the medium attachment is the indivisible Vajra, that is, the emptiness of the navel chakra. The three existences are the three channels. One is gathered into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The wisdom born there is the wisdom of being separated from the grasped and the grasper. Therefore, because of possessing the wisdom and knowledge of the nature of praise itself, it is called Vajrasattva. Being filled with great wisdom taste is great bliss, melting and filling throughout the body. By experiencing the extremely excellent wisdom through that, the mind becomes great wisdom, because of possessing a special taste, one should be called a great hero. For the sake of always acting in accordance with the vows, always, that is, without interruption above and below, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, equality, is pervaded by Bodhicitta. Ya Yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, the way of being inseparable from the body and combination. By accomplishing the benefit of others in whatever way through that, one should be called a vow hero. Thus it is. Among them, Mahamudra is the wisdom of being non-dual of small attachment, the indivisible Vajra is emptiness itself. The three existences are the three realms. One is self-awareness luminosity and emptiness luminosity. Being filled with great wisdom taste is the skillful means vessel not being blocked.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཚད་མེད་པས་འཇུག་པའོ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་དག་བསྡུས་པ་སྤྱི་བོ་དང༌། །རྐང་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ནི་རྐང་པའི་མཐར། །སྡུད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་སྟེ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །གང་བ་ནི་དབང་པོར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུའམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ནང་གི་ཉམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་སྦྱོར་རོ། །དྲི་དང་རོ་གཉིས་རེག་བྱ་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་དུ་བསྲེའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལྟ་བའི་རྟགས་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྐྱོད་པའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཆུ་ལ་གྱིས་མིང་བཏགས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྟ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་
དཔའ་ནི་ཆེས་གསང་བའི་དོན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེས་གསང་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱར། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དེ་སྙིང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་འདུས་པས་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡང་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པས་བསྡུས་ཏེ་བྱེ་བྲག་འཆད་ཞེས་པས་བསྡུས་སོ། །སྟོན་པ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཆད་དེ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་ན་མེད་པས་འདིར་འདུས་པའོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་གསང་བ་གསུམ་ཀྲྀ་ཡ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བཏགས་པ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བསྡུ

【汉语翻译】
观修之义。恒常行持誓言，即是行持不间断。以波罗蜜多与无量行入门。如具贪者，即是无二金刚智慧母无上者。一切有情之自在。三有之身皆摄于顶，于足行持。从顶至足之末，依于一摄。如是说。大智慧充满喜悦，于彼修持无别大乐，即是智慧自燃。充满，乃是显现于诸根之相。恒常行持誓言，即是与行仪相合。恒常或不间断地，将自身内在体验之形与声，融入诸根自显中。香与味二者，触觉、行住坐卧融入行仪中。于此，观之相不变，修之相于一切事物无贪之暖。行之相，舍弃世间八法。又，若以水之集合命名之。金刚萨埵乃是秘密之义，即是智慧之见。大菩萨乃是极秘密之义，即是方便大乐之智慧修持。誓言菩萨乃是最秘密之义，即是无别恒常行持。或者，秘密、极秘密、最秘密，如前一般再结合。名称之集合是怎样的呢？行为是提问，以两种方式将之前的秘密分为三种，那如何将之归纳为心要呢？喜金刚如何聚集，意义又如何归纳呢？以名称归纳又是怎样的呢？如是说。于此，首先以心要归纳，也以能诠与所诠之方式归纳。能诠，毗卢遮那等，即是身金刚等，以及宝，即是功德金刚与事业金刚，彼等一切也皆具身金刚等，又以金刚持而归纳，以分别解说而归纳。能诠义归纳，即是毗卢遮那等身金刚等，于五智解说，彼等也无异于菩提心，故于此聚集。所诠名称归纳，三秘密克里亚瑜伽等三种，假立为不同，彼即名为密集之名称归纳。

【英语翻译】
The meaning of contemplation. Constantly practicing the samaya is to practice without interruption. Entering through the perfections and the immeasurable. Like one with attachment, it is the indestructible Vajra Wisdom Goddess, the unsurpassed. The sovereign of all sentient beings. Gathering the bodies of the three realms at the crown of the head, and acting at the feet. From the crown of the head to the end of the feet, relying on one gathering. Thus it is said. Great wisdom filled with joy, in that place meditating on the indivisible great bliss, which is the self-igniting wisdom. Being full is the aspect of appearing to the senses. Constantly practicing the samaya is to mix with conduct. Constantly or without interruption, merging the forms and sounds of one's inner experience into the self-manifestation of the senses. The two, smell and taste, touch, going and staying, are merged into conduct. Moreover, the sign of the view is unchanging, the sign of meditation is the warmth of non-attachment to all things. The sign of action is abandoning the eight worldly concerns. Furthermore, if a collection of water is given a name. Vajrasattva is the meaning of secret, which is the view of wisdom. Mahasattva is the meaning of very secret, which is the meditation of the wisdom of skillful means and great bliss. Samayasattva is the meaning of most secret, which is constantly practicing without separation. Or, secret, very secret, most secret, combine again as before. What is the collection of names like? Action is a question, in two ways dividing the previous secret into three, how then to summarize it into the essence? How does Hevajra gather, and how is the meaning summarized? What is it like to summarize with names? Thus it is said. Here, first summarizing with the essence, also summarizing with the way of the exponent and the explained. The exponent, Vairochana and so on, are the body vajra and so on, and the jewel, which is the merit vajra and the activity vajra, all of them also possessing the body vajra and so on, and also summarized by Vajradhara, summarized by explaining the distinctions. The meaning of the exponent is summarized, that is, Vairochana and so on, the body vajra and so on, are explained in the five wisdoms, and they are also not different from bodhichitta, therefore they are gathered here. The explained name is summarized, the three secrets, Kriya Yoga and so on, the three that are falsely established as different, that is called the name summary of Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བཤད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མི་འདའ་པས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་ན་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མིང་བསྡུས་པས་ནི་དོན་གྱི་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །སྟོན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཛྲིའི་མིང་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་བས་བསྡུས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སེམས་སུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ་འདུས་སོ། །འོ་ན་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །འདིར་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་དོན་དུའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དོན་རྫོགས་པའོ། །སྔར་གྱི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ནི་ཧེ་དང་བཛྲ་དང་གཉིས་བསྡུས་པར་སོ་སོར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་ཡང་འཁོར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་
བྱ་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་གཞག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཡང་ན་མིང་དག་ཏུ་གོང་མ་བསྡུས་ཏེ། །ཧེ་ནི་ཕྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྡུག་བསྔལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ནང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་རང་དབང་མེད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །ཧེ་ནི་སྙིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བས་བསྡུས་པའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་བསྡུས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིགས་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །མིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཡང་མིང་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྡུས་སོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་བཏགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་སེམས་ཅན་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བ

【汉语翻译】
萨帕哦。意义归纳为从行为和实践中阐述的诸多类别，也因不超出菩提心而被归纳，因此，在那唯一的意义上，显现者和所显现者是无别的。喜金刚以名称归纳，即对意义的显现者和所显现者进行了归纳。显现者以名称归纳，即身金刚等，以金刚（བཛྲ，vajra，金刚）之名如前所述而归纳。意义归纳为将诸智慧归纳于心，而心又汇集于俱生大乐中。那么，与前者有何区别呢？在此，是以忿怒和贪欲来调伏之义，或者是指如来地的两个刹那等，即为了圆满利他。而前者则不是这样。所显现者以名称归纳，即俱生被确定，或者三个萨埵，即嘿（ཧེ་，he，嘿）, 金刚（བཛྲ，vajra，金刚）和二者被归纳，分别清楚地阐述。应当了知，先前的三个萨埵具备一切功德。显现者和所显现者，也是考虑到未来世的所化
众生，为了进行不同的分类，但在那唯一的意义上是没有差别的。或者，在名称中归纳了前者。嘿（ཧེ་，he，嘿）是外在有情之义，因专注于痛苦而生起。伟大者是内在的俱生味，以卓越的悲心，不由自主地流溢，并伴随着染污，自然而然地在瑜伽士心中生起。嘿（ཧེ་，he，嘿）是伟大的心，大智慧的自性，大乐以方便之门归纳。金刚（བཛྲ，vajra，金刚）是智慧，以通达空性的广大智慧之见解来归纳。无别是自性的因，以三昧耶行来归纳。因此，以智慧的理、方便的理和无别的理来显示喜金刚。名称归纳的方式也是以名称来归纳。嘿（ཧེ་，he，嘿）是悲心，即恒常的三昧耶行归纳。伟大者本身以大智慧充满滋味来归纳。金刚（བཛྲ，vajra，金刚）智慧则将不退转和三有归纳为一。方便和智慧的自性续是自性和假立。自性的续是恒常极负盛名。它也有三种形态：因、方便和果。其中，因之续是有情自生智慧之体

【英语翻译】
Sapa o. The meaning is summarized as the various categories explained from actions and practices, which are also summarized because they do not go beyond the Bodhicitta. Therefore, in that one and only meaning, the manifester and the manifested are inseparable. Hevajra is summarized by name, that is, the manifester and the manifested of meaning are summarized. The manifester is summarized by name, that is, the body vajra, etc., are summarized by the name of vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter) as mentioned above. The meaning is summarized as all wisdoms are summarized into the mind, and the mind is also gathered into the co-emergent great bliss. So, what is the difference from the former? Here, it is the meaning of subduing with wrath and desire, or it refers to the two moments of the Tathagata's ground, etc., that is, to perfect the benefit of others. The former is not like that. The manifested is summarized by name, that is, the co-emergent is determined, or the three sattvas, namely he (ཧེ་，he，嘿), vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter) and the two are summarized, and explained separately and clearly. It should be known that the previous three sattvas possess all the qualities. The manifester and the manifested are also considering the beings to be tamed in the future,
In order to make different classifications, but in that one and only meaning, there is no difference. Or, the former is summarized in the names. He (ཧེ་，he，嘿) is the meaning of external sentient beings, arising from focusing on suffering. The great one is the inner co-emergent taste, with the excellent compassion, involuntarily overflowing, and accompanied by defilements, naturally arising in the yogi's mind. He (ཧེ་，he，嘿) is the great heart, the nature of great wisdom, great bliss is summarized by the door of means. Vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter) is wisdom, summarized by the view of great wisdom that understands emptiness. Inseparability is the cause of self-nature, summarized by Samaya conduct. Therefore, Hevajra is shown by the reason of wisdom, the reason of means, and the reason of inseparability. The way of summarizing names is also summarizing by names. He (ཧེ་，he，嘿) is compassion, that is, the constant Samaya conduct is summarized. The great one itself is summarized by the great wisdom full of taste. Vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter) wisdom then summarizes non-retrogression and the three realms into one. The nature of means and wisdom, the continuum, is self-nature and imputation. The continuum of self-nature is always very famous. It also has three forms: cause, means, and effect. Among them, the continuum of cause is the body of sentient beings' self-born wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གནས་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཏགས་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་དང་ཚད་བ་མེད་པ་དང་མ་འཁྲུགས་ཤིང་འབྲེལ་ན་རྒྱུད་དེ་མངོན་རྟོགས་མ་འཁྲུགས་ལ་ཚིག་འབྲེལ་བ་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་དངོས་པོ་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་སྣང་བ་གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲ་སྤྱི་དང་དོན་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ནི། །སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྟོན་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཤད་པར་བྱའི་ཚུལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །གདུལ་བྱ་བརྗོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་དང་སྤྱིར་དམིགས་པའོ། །སྤྱིར་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་སྟང་དང་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་མང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བར་ཏེ་བརྡ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །དབུགས་དང་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་རྣམ་བཞིའོ། །འོ་ན་བདེ་ཆེན་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ན། །བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཆད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ་།ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོག་ནས་ལས་དང་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཐོབ་ན། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའོ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལུས་ལྷ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་རང་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ནི་ལམ་གཉིས་ལས་གོ་རིམས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
而安住，方便的续部是咒语和手印等，果的续部是自己现前显现。安立上是没有关联和限度，并且不相违背，如果关联，那个续部是现证不相违背，并且具有词的关联。第一是事物实相的显示，以及集聚者的显现，第二是修行者和听者的意的意识，显示声音总相和意义总相。那是我说，你们听，和先前发生以及后来随顺的两者都结合。如是显示能诠和所诠之法后，从那之后，续部的意义将要解说的道理也有三种，为了所化众生而生起，所缘的境和修持的方法以及果。所要缘的境也有两种，生起次第和圆满次第。生起次第有两种，个别而缘和总的而缘。总的而缘是从观看等直到多种相来表达之间，表示是所缘，是气息和咒语以及本尊瑜伽。僵直等是四种事业。如果大乐是圆满次第，为何在生起次第中宣说呢？那是因为具有本尊瑜伽的缘故。如何如理瑜伽母以下分别宣说事业和咒语以及瑜伽呢？那又如何获得呢？生起等是积聚资粮，处所等是所依的坛城，能作的因是五种现前菩提。个别而缘的僵直等是如何如理瑜伽等。圆满次第的所缘是做他利，以及将分别识转为智慧，以及身体显现为本尊等，自还转。如是说，所诠和能诠的体性是，以分别识来思维智慧，以智慧来观察所知，以所知来观察有情。如是说。那修持的方法是从二道中确定次第的理由。嘿汝嘎是，说了两句。生起的因有两种，生起次第和圆满次第。其中第一个是生起次第，对于有情业的最初，为了成办一切事业。

【英语翻译】
And abide, the tantra of means is mantra and mudra, etc., the tantra of result is the manifestation of oneself. In terms of establishment, there is no connection or limitation, and it is not contradictory. If there is a connection, that tantra is a direct realization that is not contradictory, and it has a connection of words. The first is the display of the reality of things and the appearance of the collector, the second is the consciousness of the mind of the practitioner and the listener, displaying the general sound and the general meaning. That is what I say, you listen, and combine both what happened before and what follows. Thus, after showing the expresser and the expressed dharma, from then on, there are also three ways to explain the meaning of the tantra, for the sake of the beings to be tamed, the object of focus, the method of practice, and the result. There are also two objects to be focused on: the generation stage and the completion stage. There are two generation stages: individual focus and general focus. The general focus is from looking, etc., until expressing various aspects, the symbol is the object of focus, which is breath, mantra, and deity yoga. Stiffness, etc., are the four activities. If great bliss is the completion stage, why is it taught in the generation stage? That is because it has deity yoga. How do the yoginis below explain the activities, mantras, and yogas separately? How is that obtained? Generation, etc., is accumulating merit, places, etc., are the mandala of the basis, and the cause of action is the five manifest enlightenments. The individually focused stiffness, etc., is how the yogas are. The object of focus of the completion stage is to do the benefit of others, and to transform the consciousness into wisdom, and the body appears as deities, etc., self-returning transformation. As it is said, the nature of the expressed and the expresser is, to contemplate wisdom with consciousness, to observe the knowable with wisdom, and to examine sentient beings with the knowable. Thus it is said. The method of practice is the reason for determining the order from the two paths. Heruka is, said two sentences. There are two causes of generation, the generation stage and the completion stage. The first of these is the generation stage, for the first of sentient beings' karma, in order to accomplish all activities.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཞིག །རྒྱུད་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྡུད་པ་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་པ་ཁོང་ནས་དྲང་བ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་པོས་མི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། །དེའི་ལན་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གིས་བོས་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་འཆིང་བ་ཡང་ཡོད་དེ་ཤེས་རབ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མིང་དུ་ཤེས་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཤེས་
པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། །གྲོལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་མེད་ལ་ཞེན་ན་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་བ་གསང་རུང་གི །ཤི་ནས་ཅི་ཡང་བྱ་རུང་མེད། །གསུངས་པ་དང་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་ལོག་རྣམས་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ཙམ་རང་སྣང་གི་སེམས་སུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཀུན་བརྟགས་ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་བརྟགས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བློས་བརྟགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །དམན་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་གསུམ་ནི་སྤྱིར་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པས་ཀུན་བརྟགས། ལུས་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དེ་གཞན་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ས་བོན་དང་མཚན་མས་བསྐྱེད་པའི་རང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཞན་དབང་གི་གསུམ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ནི་རྩ་ཕལ་བའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །རྩ་གསུམ་དང་རྩ་གཅིག་ནི་གཞན་དབང་གི་གཞན་དབང་ངོ༌། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འམ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་གཞན་དབང་གི་ཡོངས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཀུན་བརྟགས། །ཐབས་ཀྱི་རྩ་གཞན་དབང༌། །

【汉语翻译】
如是说，这是关于天神瑜伽次第，经中最初所说。此后，如果摄集生起次第的人心生疑惑，并由此提出问题：生起次第是否不能通过实物解脱？对此的回答是，以功德之名呼唤，实物既能解脱也能束缚，这是因为智慧和无知的差别。如果问：那么，没有实物就能解脱吗？也不是，这是因为智慧和无知的差别。因此，生起次第要理解为方便和智慧之名，要理解为如梦、幻象和乾闼婆城。如是，应修持黑汝迦。同样，没有实物也会被束缚，也会被解脱。如果执着于无实，那就是断见。如灯火燃烧可以隐藏，死后却什么都不能做。如是说，并且，与因相似的果，难道不是处处可见吗？如是说，并且，为了遣除各种颠倒的见解和对自我的执着，诸佛宣说了空性。因此，应将实物视为如幻，是自显现的心。如是，应修持黑汝迦。总的来说，将遍计所执的法作为道，将依他起的身体作为道，将圆成实的心作为道。要知道这些是低劣和殊胜的智慧。在遍计所执中，以分别念将不存在的事物执着为存在；在依他起中，了知其因缘的智慧；在圆成实中，远离二取执着。这被称为低劣的三种形态。殊胜的三种是，总的来说，观想为天神坛城即是遍计所执，身体的脉和轮显现为依他起，智慧大乐即是圆成实。其中，第一种有三种：遍计所执的遍计所执，即以种子和相状生起的自性中证悟；依他起，作为智慧的显现；圆成实，以大乐加持。依他起的三种是，遍计所执是支脉或三轮。三脉和一脉是依他起的依他起。脉阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）或殊胜的根基是依他起的圆成实。或者说，智慧的脉是遍计所执，方便的脉是依他起。

【英语翻译】
Thus it is said, this is about the stages of deity yoga, which was first spoken in the tantra. Thereafter, if the compiler of the generation stage becomes doubtful and asks: Is it not the case that the generation stage cannot be liberated through objects? The answer to that is, calling it by the name of merit, objects can both liberate and bind, because it is the difference between wisdom and ignorance. If asked: Then, is it liberated by the absence of objects? That is not the case either, because it is the difference between wisdom and ignorance. Therefore, the generation stage should be understood as the name of means and wisdom, and should be understood as like a dream, an illusion, and a city of gandharvas. Thus, Heruka should be meditated upon. Similarly, the absence of objects also becomes binding, and also becomes liberating. If one clings to non-existence, that is the view of nihilism. Like a burning lamp can be hidden, but after death nothing can be done. Thus it is said, and also, are not the fruits similar to the cause seen everywhere? Thus it is said, and also, in order to dispel all kinds of inverted views and clinging to self, the Buddhas have proclaimed emptiness. Therefore, objects should be regarded as mere illusions, as the mind of self-appearance. Thus, Heruka should be meditated upon. In general, taking the imputed dharma as the path, taking the dependent body as the path, and taking the perfectly established mind as the path. These should be known as inferior and superior wisdom. In the imputed, the mind imputes existence to what does not exist; in the dependent, the wisdom that understands its causes and conditions; in the perfectly established, freedom from dualistic grasping. These are called the three inferior aspects. The three superior ones are, in general, contemplating as the mandala of the deity is the imputed, the body's channels and chakras appearing as the dependent, and the great bliss of wisdom is the perfectly established. Among these, the first has three: the imputed of the imputed, which is the realization in the self-nature arising from seeds and signs; the dependent, made as the appearance of wisdom; the perfectly established, blessed by great bliss. The three of the dependent are, the imputed is the branch channel or the three chakras. The three channels and the one channel are the dependent of the dependent. The channel Avadhūti or the supreme foundation is the perfectly established of the dependent. Alternatively, the channel of wisdom is the imputed, the channel of means is the dependent.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡར་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་རྫོབ། །གཞན་དབང་གི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ། །ཡོངས་གྲུབ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ་།ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས། །རིག་པ་གསལ་བ་གང་དབང༌། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་
ཡོངས་སྒྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལེའུ་གསུམ་པ་དང༌། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལུས་དང་རང་ལུས་ཏེ། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། ཐབས་དུ་མས་བསླབ་པའོ། །ལམ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མང་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ཉུང་ལྡན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མང་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའམ་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལྡན་པའི་ཆོས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རླུང་ལ་བསླབ་པ་དང་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་གཉིས་པས་མཚོན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། བཞི་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། འབ

【汉语翻译】
无别圆成者。彼等是世俗假立。生起次第和圆满次第，以及完全圆满的次第。圆成之遍计所执是所诠世俗，他起的所诠是胜义，圆成是无别。或者空性是遍计所执，明亮的觉性是他起，此二无别是圆成。彼等修习之理是，必须确定彼性，视法为道，如生起次第本尊瑜伽修法一样，如第三品和后观察品第五品那样行事，视身为道，分为他身和自身。执持脉和菩提心等，修习四喜，即修习品，即第一品和第八品，以及后观察品第二品和第五品中所说的内容。视心为道，即调伏心，以多种方法调伏。有两种道，即增多生起次第，减少圆满次第，如修法一样修习，以及增多圆满次第，减少生起次第，即信解瑜伽等或者修习四支。圆满次第有四种，即指示自性大智慧，以及视所依金刚身（为道），具足之法是律仪的差别，以及修习风和燃 গরম。大智慧的自性需要了解，以及修习。需要了解的调伏有两种，即宣说真如，以及假立之分。真如分为两种，即智慧和法性。智慧又分为两种，即“身上有大智慧”，这是指示所依，以及“身住身不生”，这是以理或特征指示自生智慧。法性分为两种，即“周遍一切事物”，这是指示所依，以及“完全断除一切分别”，这是以理或特征指示无为，即真如。假立之分有四种，即第一句指示所依，第二句指示特征，第三句指示功德，第四句指示真如的自性无生。修习有两种，即视现观为道，以及

【英语翻译】
The non-dual perfected one. These are the conventional designations. The generation stage and the completion stage, and the stage of complete perfection. The imputed nature of the perfected is the signified conventional, the signified of the other-powered is the ultimate, the perfected is non-dual. Or emptiness is the imputed, the clear awareness is the other-powered, these two non-dual are the perfected. The way to practice these is to ascertain that nature, to take the Dharma as the path, like the generation stage deity yoga practice, like the third chapter and the fifth chapter of the later examination, and to take the body as the path, dividing it into the bodies of others and oneself. Holding the channels and bodhicitta, etc., practicing the four joys, that is, the practice chapter, that is, the first and eighth chapters, and what is said in the second and fifth chapters of the later examination. To take the mind as the path is to tame the mind, to tame it in various ways. There are two paths, that is, to increase the generation stage and decrease the completion stage, to practice like the practice, and to increase the completion stage and decrease the generation stage, that is, the yoga of faith, etc., or to practice the four limbs. The completion stage has four aspects, namely, indicating the nature of great wisdom, and taking the dependent vajra body (as the path), the Dharma of possession is the difference of vows, and the practice of wind and burning গরম. The nature of great wisdom needs to be understood, and practiced. There are two kinds of taming that need to be understood, namely, proclaiming Suchness, and dividing the imputed. Suchness is divided into two kinds, namely, wisdom and Dharmata. Wisdom is also divided into two kinds, namely, "Great wisdom dwells in the body," this is indicating the dependent, and "The body dwells, the body is not born," this is indicating the self-born wisdom by reason or characteristic. Dharmata is divided into two kinds, namely, "Pervading all things," this is indicating the dependent, and "Completely abandoning all discriminations," this is indicating the unconditioned by reason or characteristic, that is, Suchness. There are four kinds of division of the imputed, namely, the first sentence indicates the dependent, the second sentence indicates the characteristic, the third sentence indicates the qualities, and the fourth sentence indicates the unborn nature of Suchness. There are two kinds of practice, namely, taking the Abhisamaya as the path, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་ཅན་དང་
ཆགས་བྲལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྟོག་པ་རང་སུ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཆུ་ཚོལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུས་འཇུག་གི །འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གྲུ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་བདེ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཞུ་བ་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་འབབ་སྟེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་དེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆགས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་བའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པར་
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་དེ་ཡང་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པས་ར

【汉语翻译】
视子为道。现观为道有三：贪欲、离贪欲和大手印。其中，贪欲是依赖于异性身体的智慧业手印。其中，身体是指无别地体验自己的象征。它自行切断念头，使非念头自然安住。周遍一切事物者，是指对俱生真谛乐空不作念，以及对世俗融化和无别自证的觉知。身住非身生。是指所诠俱生，以寻水显现之因进入。不是作为产生有为法的因。离贪欲是自身具方便誓言手印。其中，身体是指脐间三脉汇聚之处，三角形生处。智慧是真谛所诠之乐。住是指世俗所诠之融化。或者说，智慧是乐。伟大是指顶轮大乐之处。住是指融化与乐一同降临，安住于脐间。断绝一切念头。是指所诠无别，念头自行运转，非念头自然安住。周遍一切事物者。是指对俱生真谛乐空不作念，以及对世俗融化和无别自证的觉知。身住非身生是指所诠俱生，是显现进入之因，而非生起之因。大手印有两种，如离贪欲和如贪欲。其中，如离贪欲即是殊胜之化现。其中，周遍一切事物者。是指义为无生所周遍。身中住大智慧。是指所知之义亦是真谛智慧。断绝一切念头。是指将缘起理解为无生。身住非身生是指所知智慧本身也成为无生一体。
其中，如贪欲是指本初之身，其中身体是指本初之身本身。大智慧是无漏之智慧。住是指融化收摄而

【英语翻译】
Taking the son as the path. There are three ways to manifest realization: attachment, detachment, and Mahamudra. Among them, attachment relies on the wisdom karma mudra of another's body. Among them, the body refers to experiencing one's own symbol indissolubly. It cuts off thoughts by itself and allows non-thoughts to naturally abide. The one who pervades all things refers to the awareness of not thinking about the co-emergent ultimate bliss and emptiness, as well as the self-awareness of the melting and non-duality of the mundane. The body dwells, not born from the body. It refers to the signified co-emergent, entering through the cause of revealing the search for water. It is not the cause of generating conditioned phenomena. Detachment is one's own body with skillful means and samaya mudra. Among them, the body refers to the place where the three channels converge at the navel, the triangular birthplace. Wisdom is the bliss signified by the ultimate truth. Dwelling refers to the melting signified by the mundane. Alternatively, wisdom is bliss. Greatness refers to the place of great bliss in the crown chakra. Dwelling refers to the melting descending with bliss, abiding in the navel. Cutting off all thoughts. It refers to the signified non-duality, thoughts operating spontaneously, and non-thoughts naturally abiding. The one who pervades all things. It refers to the awareness of not thinking about the co-emergent ultimate bliss and emptiness, as well as the self-awareness of the melting and non-duality of the mundane. The body dwells, not born from the body, refers to the signified co-emergent, which is the cause of revealing entry, not the cause of arising. There are two types of Mahamudra, such as detachment and such as attachment. Among them, such as detachment is the supreme manifestation. Among them, the one who pervades all things. It refers to the meaning pervaded by non-birth. Great wisdom dwells in the body. It refers to the meaning of the knowable, which is also the wisdom of the ultimate truth. Cutting off all thoughts. It refers to understanding dependent origination as non-birth. The body dwells, not born from the body, refers to the knowable wisdom itself also becoming one with non-birth.
Among them, such as attachment refers to the original body, where the body refers to the original body itself. Great wisdom is unpolluted wisdom. Dwelling refers to the melting gathering and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་རང་རིག་སྟེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གཅོད་པ་དང་མི་རྟོག་པར་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ལ་སྦྱར་བའམ། མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའམ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོ་ལོངས་སྐུའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འབྲེལ་ལོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། གཞན་དབང་གི་ལུས་ལ་གཞན་དབང་གི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡོང་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལན་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིར་ལེན་བཏབ་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཡང་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་དང་ཉེ་བའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནི་གྲངས་དང་ལས་དང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཕལ་བར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་དྲང་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གནས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྐྱང་མི་མོ་བསྐྱོད་པ་འབབ་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་གཡོན་ན་གནས་ཏེ། མགྲིན་པར་གནས་ནས་བཤང་ལམ་དུ་སེལ་བའོ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །གཡས་ན་གནས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལས་མགྲིན་པར་སེལ་བའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་ར

【汉语翻译】
安住于不变的本性。彻底断除一切分别念。这指的是代表大手印的自性明觉，即分别念自然止息，安住于无分别的自性状态。遍及一切事物指的是将根识与自显相结合，或者说是所代表的俱生。身体安住于非身所生，指的是安住于本初之身，但并非由普通身体所生，而是作为显现之因，而非生起之因。将果作为道用指的是四身：第一句是报身，第二句是法身，第三句是化身，第四句是大乐身。所示现的金刚身之所依，即“于身”等等。金刚藏请问说：“嘿，金刚身有多少脉？”这与喜金刚相联系。对于遍计所执之身，有多少遍计所执之脉？对于依他起之身，有多少依他起之脉？对于圆成实之身，有多少圆成实之脉？是这样理解的。回答说，有三十二脉。反问说，对于遍计所执之身，哪三十二脉？与“名为不退转”等相联系，即三十二菩提心流注之处，这是瑜伽的世俗谛。对于遍计所执之身，也是三十二脉，即不退转和细微形相等，是产生界和近界的。其中，分别安立的是数量、作用、各自的体性、处所、主要和次要的差别。其中，数量是三十二，即不退转和细微形相等。作用是引导和确定的原因，因为菩提心流注的缘故。各自的体性是执持方便和智慧等的体性。处所是左右等。伸展的女人流动下降，对于男人来说，位于左侧，从喉咙处流注到排泄道。如是罗玛流血，位于右侧，从脐部流注到喉咙。对于女人来说，要知道是相反的。圆成实的脉三十二，即世尊，请问这三十二脉是怎样的等等，即三十二脉

【英语翻译】
Abiding in the unchanging nature. Completely abandoning all conceptual thoughts. This refers to the self-awareness that represents the Mahamudra, that is, conceptual thoughts naturally cease, and abiding in the natural state of non-conceptualization. "Pervading all things" refers to combining the root consciousness with self-appearance, or it can be said to be the co-emergent that is represented. The body abides in what is not born from the body, which means abiding in the primordial body, but not born from an ordinary body, but as the cause of manifestation, not the cause of arising. Using the result as the path refers to the four bodies: the first sentence is the Sambhogakaya, the second sentence is the Dharmakaya, the third is the Nirmanakaya, and the fourth is the Mahasukha body. The basis of the Vajra body shown is "in the body" and so on. Vajragarbha asked, "Hey, how many channels are there in the Vajra body?" This is related to Hevajra. For the body of Parikalpita, how many channels of Parikalpita are there? For the body of Paratantra, how many channels of Paratantra are there? For the body of Parinispanna, how many channels of Parinispanna are there? This is how it is understood. The answer is, there are thirty-two channels. The question is asked again, for the body of Parikalpita, which are the thirty-two channels? It is related to "named irreversible" and so on, that is, the place where the thirty-two Bodhicitta flow, this is the relative truth of yoga. For the body of Parikalpita, there are also thirty-two channels, that is, irreversible and subtle form, etc., which are the generation of Dhatu and near Dhatu. Among them, the distinctions are the differences in number, function, individual nature, place, main and secondary. Among them, the number is thirty-two, that is, irreversible and subtle form, etc. The function is the cause of guidance and certainty, because of the flow of Bodhicitta. The individual nature is the nature of holding skillful means and wisdom, etc. The place is left and right, etc. The spreading woman flows down, for men, it is located on the left, flowing from the throat to the excretory tract. Likewise, Roma bleeds, located on the right, flowing from the navel to the throat. For women, it should be known that it is the opposite. The thirty-two channels of Parinispanna, that is, the Bhagavan, asked what these thirty-two channels are like, etc., that is, the thirty-two channels

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ནི་རྩ་འདི་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་པའོ། ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པར་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བསྡུས། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྩ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ། །ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་ཀུན་ལ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྐབས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི། ལྗོན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་
ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཚོན་པའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་ཤིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ཁོང་སྟོང་གི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ནི་ཨ་ཐ་སྟེ་དེ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུའི་བདེ་བ་གནས་པའི་ཐབས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞུ་བ་དང་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
請問這兩個脈的總體自性或特徵是什麼？它們的自性是，三有完全轉化為這三個脈。所謂「捨棄能取和所取」，是指了知一切法皆空。或者說，「以一切方便，觀察事物之自性」，是指以各種不同的方便顯現。主要和次要的區分，分為三種。也就是說，每個眾生都包含十萬七千二百個脈，這些脈又歸納為一百二十個，再歸納為三十二個，應知這三十二個是十五位瑜伽母。也就是說：「脈有十萬七千，位於身體的臍蓮之中，以四輪的數量計算，超過一百二十個，菩提心有三十二，殊勝脈有三十二。」這樣說道。這是分別安立。自性是將所說的道理加以組合。雖然將所說的道理組合起來普遍適用於一切，但以上師的口訣在不同情況下組合，應知這就像樹的枝幹一樣。也就是生起次第和圓滿次第。生起次第是，「三有完全轉化為一切」，是指儀軌次第中，平凡的三門完全轉化。所謂「捨棄能取和所取」，是指具有無我的瑜伽。或者說，「以一切方便」，是指赫魯嘎尊的顯現。所謂「觀察事物之自性」，是指蘊等一切法，觀想並顯現為從二合中產生的天眾壇城。其中，圓滿次第又分為依賴他身智慧，以及自身具備方便且無有分別的大手印。依賴智慧是，「三有完全轉化為一切」，是指智慧母的秘密處，即完全轉化為三脈的烏鴉面母。所謂「捨棄能取和所取」，是指其內在空性的狀態。或者說是「阿他」，即從那裡開始。一切是指一切身。方便是指珍寶菩提心甘露安住的方便。所謂「觀察事物之自性」，是指事物融化和特徵。

【英语翻译】
What is the general nature or characteristic of these two channels? Their nature is that the three realms of existence are completely transformed into these three channels. "Abandoning the grasped and the grasper" means knowing that all dharmas are empty. Or, "With all methods, contemplate the nature of things," which means appearing in various ways. The distinction between main and secondary is divided into three. That is, each sentient being contains 107,200 channels, which are summarized into 120, then into 32, and these 32 should be known as the fifteen yoginis. That is: "The channels are one hundred and seven thousand, located in the navel lotus of the body. Calculated by the number of four wheels, there are more than one hundred and twenty. There are thirty-two bodhicittas, and the supreme channels are thirty-two." This is how it is said. This is the distinction. The nature is the combination of the teachings that have been spoken. Although the combination of the teachings is universally applicable to everything, the combination in different situations with the guru's oral instructions should be known as like the branches of a tree. That is, the generation stage and the completion stage. The generation stage is, "The three realms of existence are completely transformed into everything," which means that in the order of rituals, the ordinary three doors are completely transformed. "Abandoning the grasped and the grasper" means having the yoga of no-self. Or, "With all methods," which refers to the manifestation of Heruka. "Contemplate the nature of things" means contemplating and manifesting all dharmas such as aggregates as the mandala of deities arising from the union of two. Among them, the completion stage is also divided into relying on the wisdom of another's body, and one's own body possessing skillful means and the indivisible Great Seal. Relying on wisdom is, "The three realms of existence are completely transformed into everything," which refers to the secret place of the wisdom mother, the Crow-faced Mother who is completely transformed into the three channels. "Abandoning the grasped and the grasper" refers to the state of its inner emptiness. Or it is "Atha," that is, from there. Everything refers to all bodies. The method refers to the method of abiding in the bliss of the jewel-like bodhicitta nectar. "Contemplate the nature of things" refers to the melting and characteristics of things.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བསྒོམ་པས་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་སྐྱེ་གནས་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནང་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་འོག་ན་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཨ་ཐ་ནི་ཨ་ཀྲ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀུན་ཞུ་བའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྟེན་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་
ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ཨ་ཐ་བ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་སམ་ཐབས་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་པའོ། །ཡང་ན། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་གཉུག་མའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེས་བསྡུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རོར་རང་སྣང་བས་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དུ་ནི་བརྟག་ཅེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རང་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ནི་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་

【汉语翻译】
俱生喜乐之自性，上师口诀即是修习之观察。其中，自身具备方便，乃是三有之三脉。完全转化即是生处三角。一切皆是身体的总集。断除能取与所取。此乃如同内里空虚，或者下方所住是智慧之自性。阿塔（藏文：ཨ་ཐ་，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：atha，汉语字面意思：现在），即是阿扎（藏文：ཨ་ཀྲ་），就在那里。方便乃是大乐之所。一切即是身体完全融化。于事物之体性中观察。此乃如前一般修习俱生。无二大印有二，所依入于法，以及依内而入。所依入于法，即是智慧与方便无别。其中，智慧乃是三有，即是三界。完全转化即是远离一与多之结合，因其无自性，故一切皆完全转化。其中，智慧应如何观？因此说，断除能取与所取。其中，方便应如何观？如波罗蜜多乘一般，不依赖于一与多之结合等，是阿塔瓦（藏文：ཨ་ཐ་བ་），即是名相或方便，显现之自性波罗蜜多，以及于无量等事物之体性中观察。或者说，三有完全转化一切，此乃身体、语言、意识三者之本初的阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：弃舍者）所摄持。断除能取与所取，此乃断除于彼处所生之智慧之分别，生起无分别。方便即是于安乐之味中自显，故无分别自然入于本然。一切之，即是方便与智慧无别。如此之大智慧，于何处安住与依止？因此说，于事物之体性中观察。事物乃是不可指示且无碍之本初的色之根。体性乃是于彼处安住之大智慧。于，即是观察，乃是根自显现与智慧自燃之口诀。彼等之仪轨补充与前相同。彼等之征相有三，不变乃是见之征相。于一切事物无有贪著之暖。舍弃世间八法乃是行。

【英语翻译】
The essence of co-emergent bliss, the guru's instruction, is to examine through meditation. In this, one's own body possessing skillful means is the three roots of the three realms of existence. Complete transformation is the triangle of the place of birth. Everything is the complete gathering of the body. Abandon grasping and the grasped. This is like emptiness within, or that which dwells below is the nature of wisdom. Atha (Tibetan: ཨ་ཐ་, Devanagari: अथ, Romanized Sanskrit: atha, Literal Chinese meaning: now) is Akra (Tibetan: ཨ་ཀྲ་), it is there. Skillful means is the place of great bliss. Everything is the complete dissolving of the body. Examine in the nature of things. This is to meditate on the co-emergent as before. Non-dual Mahamudra has two: relying on entering the Dharma, and entering from within the support. Relying on entering the Dharma is the inseparability of wisdom and skillful means. In this, wisdom is the three realms of existence, the three worlds. Complete transformation is the union that is separate from one and many, because it is without self-nature, everything is completely transformed. In this, how should wisdom be viewed? Therefore, it is said: Abandon grasping and the grasped. In this, how should skillful means be viewed? Like the Paramita vehicle, not relying on the union of one and many, etc., it is Athava (Tibetan: ཨ་ཐ་བ་), which is the nature of appearance, Paramita, and examining in the nature of things such as immeasurable. Or, the three realms of existence completely transform everything, this is encompassed by the primordial Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱཱི།, Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadhuti, Literal Chinese meaning: one who has abandoned) of the three—body, speech, and mind. Abandon grasping and the grasped, this is cutting off the conceptualization of the wisdom that arises there, and generating non-conceptualization. Skillful means is that non-conceptualization naturally enters into its own state, self-appearing in the taste of bliss. Everything is the inseparability of skillful means and wisdom. Where does such great wisdom abide and rely? Therefore, it is said: Examine in the nature of things. Things are the primordial sense powers of form that are unshowable and unobstructed. Nature is the great wisdom that abides there. To examine is the instruction of the self-appearance of the sense powers and the self-ignition of wisdom. The ritual completion for these is the same as before. The signs of these are three: immutability is the sign of view. Warmth without attachment to all things. Abandoning the eight worldly dharmas is conduct.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མཚན་བཏུ་བའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་དོན་གསུམ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དང་བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གསུམ་སྟེ། མང་བ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྟིམ་པའོ། །ཡང་གང་གིས་སྡོམ་པ་དང་གང་དུ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ལ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྡོམ་པའོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གོ །བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྦྱར་བ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ལྷ་ལ་གཉིས་
ཏེ། ལམ་ཆོ་ག་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ལམ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་དབྱེ་བས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །དེས་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རང་ལུས་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མའི་གྲངས་དང་རྣམ་པ་སྟེ། དེར་ལུས་ཀུན་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་སྟེ་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
应当知晓这是……的标志。如是说。律仪的分类有两个要点：结合解说的方式和探究后续的理由。结合解说的方式又有三个要点：确定的词语、解说方式的分类和现观。确定的词语有三个：将多者摄为少者，将外在的身体摄为内在，融入大乐的顶峰。又是以何摄，摄于何处，也是如实地摄。其中，将多者摄为少者，是将方便和智慧摄为一体，将身语意三者摄为一体。将外在的身体摄为内在，是将四轮摄为一体。将安乐摄入顶峰，是欢喜和刹那。解说方式的分类有两种：如生起次第般结合和圆满次第。生起次第的本尊有两种：道之仪轨和果。其中，道是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿利、嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎利完全转变而来的月亮和太阳。智慧和方便。因此，总摄和区分一切法，是律仪的分类。果也是三身和三金刚。在那里，一切本尊的果都汇集，所以是律仪的分类。圆满次第有三种：依靠他身智慧，自身具备方便，以及与真如结合。其中，将他身与智慧结合，是诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诶旺、玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛雅四位明妃，她们就是四手印或俱生等的四位瑜伽母。因此，一切所依都汇集于此，所以是律仪的分类。自身与方便具备，是四轮的瓣数和形相，在那里一切身体都汇集，所以是律仪的分类。与真如结合，又有共同和不共。共同的是四谛和四部，即摄入顶部的部。不共的是殊胜和非殊胜，其中殊胜是将刹那和四喜的安乐摄入顶峰。非殊胜是将四种真如摄入安乐顶峰，所以是律仪的分类。在探究后续的方式中，阐述理由有两种：圆满正等觉佛和佛。其中，圆满正等觉佛是四轮成就四身，即四果和四部，以及以分别的理由摄入顶部的部，并且

【英语翻译】
It should be known as a sign of... That's what it says. There are two aspects to the classification of vows: combining the way of explanation and gathering the reasons for subsequent investigation. There are also three aspects to combining the way of explanation: definitive words, classification of the way of explanation, and direct realization. There are three definitive words: gathering the many into the few, gathering the external body into the internal, and merging into the peak of great bliss. Also, by what is gathered and where is it gathered, it is also truly gathered. Among them, gathering the many into the few is gathering method and wisdom into one, and gathering the three of body, speech, and mind into one. Gathering the external body into the internal is gathering the four chakras into one. Gathering bliss into the peak is joy and moment. There are two types of classification of the way of explanation: combining like the generation stage and the completion stage. There are two deities in the generation stage:
the path ritual and the fruit. Among them, the path is the moon and sun transformed from Āli and Kālī. Wisdom and method. Therefore, gathering and distinguishing all dharmas is the classification of vows. The fruit is also the three bodies and the three vajras. There, the fruits of all deities are gathered, so it is the classification of vows. There are three stages of completion: relying on the wisdom of another's body, one's own body possessing method, and combining with suchness. Among them, combining another's body with wisdom is the four goddesses of E-vaṃ-māyā, who are the four mudrās or the four yoginis of coemergent, etc. Therefore, all supports are gathered there, so it is the classification of vows. One's own body possessing method is the number and form of the petals of the four chakras, where all bodies are gathered, so it is the classification of vows. Combining with suchness also has common and uncommon. The common is the four truths and the four classes, which are the classes gathered into the peak. The uncommon is the supreme and the non-supreme, among which the supreme is gathering the bliss of moment and the four joys into the peak. The non-supreme is gathering the four suchnesses into the peak of bliss, so it is the classification of vows. In the way of investigating the subsequent, there are two ways to explain the reasons: the fully enlightened Buddha and the Buddha. Among them, the fully enlightened Buddha is the four chakras accomplishing the four bodies, which are the four fruits and the four classes, and gathering the classes into the peak with the reasons for distinction, and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མིར་སྐྱེ་བ་དག་པའི་ཚུལ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་སྟེང་སྒོ་རླུང་ལ་བསླབས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པའོ། །རླུང་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་དག་པར་ཤེས་པ་དང་ནང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དག་ན་དབྱུ་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་ཏེ་རླུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་གྲངས་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་རླུང་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་མོས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆས་ཆུས་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་ཉི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབས་པ་ནི་གྲངས་ལ་བཅུ་དང་བརྒྱའི་བར་དུ་བསླབ་པ་དང༌། རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲའི་དབྱེ་བ་དང་བཤད་ཚུལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བ་གང་དུ་འཛག་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འཛག་ན་རི་བོང་ཅན་ཏེ་དང་པོའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འཛག་ན་ཧཾ་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛག་ན་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སྟེ། གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཛག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་དོན་ཏེ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟེ་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འབར་བ་ནི་དེ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་མ་ལ་ཡོད་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཁུ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཛག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་པའོ། །ཧཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
佛是十地菩萨，以清净的方式投生为人，从一开始就是佛，因此以殊胜的安乐来摄持，这是摄持的差别。证悟有两种：对治分别念，修习上行气；对治烦恼，修习菩提心。气有两种：需要了解的和需要修习的。其中，了解气是指了解外在的清净和内在的清净。外在的清净是指在国王的宫殿和僧团的住所等处，用标尺和水钟等来调整气。内在的清净是指脐轮（化身轮）等处，调整脉瓣的数量。在了解这些都是清净的自性之后，就修习气。月亮自身，元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音），辅音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音），在白天和夜晚各有四个时段，总共有八个时段。轮流出现的转变是从每个时段的一半开始，总共有十六个。每一个时段中，又有方便和智慧的器具，总共有三十二个。此外，无论从月亮还是太阳开始，其中之一所产生的四种次第出现，总共有六十四个标尺。像这样，气变得堪能之后，数量的计算应该从其他地方了解。修习是指修习十到一百之间的数字，以及将气与俱生智结合。修习菩提心有两种：声音的区分和讲述方式的结合。其中，声音的区分是指在哪里滴落？是脐轮，这是第二的意思。滴落在哪里？是持兔者（月亮），这是第一的意思。从哪里滴落？是从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落，这是第五的意思。用什么滴落？是用拙火燃烧，这是第三的意思。为了什么滴落？是为了如来等焚烧，这是第四的意思。讲述方式的结合也有两种：生起次第和圆满次第。其中，在生起次第中，脐轮是各种莲花。拙火是自己的明妃。元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）月亮是金刚萨埵。燃烧是两者相互贪恋。如来是五蕴，存在于金刚萨埵中。眼睛等是五大，存在于明妃中。焚烧是因贪恋而融化。持兔者（月亮）是精液的异名。滴落是四滴断绝。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是催促的歌。圆满次第

【英语翻译】
The Buddha is a Bodhisattva of the ten bhumis. He is born as a human in a pure manner, and from the beginning, he is a Buddha. Therefore, he is held by supreme bliss, which is the distinction of holding. There are two types of realization: to counteract conceptual thoughts, one trains in the upward-moving prana; to counteract afflictions, one trains in Bodhicitta. There are two aspects of prana: what needs to be understood and what needs to be meditated upon. Understanding prana involves understanding outer purity and inner purity. Outer purity refers to adjusting the prana using measuring sticks and water clocks in places like the king's palace and monastic residences. Inner purity refers to adjusting the number of petals in the navel chakra (Nirmanakaya chakra) and so on. After understanding that these are all of a pure nature, one meditates on the prana. The moon itself, vowels (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Vowels), consonants (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Consonants), have four periods each during the day and night, totaling eight periods. The alternating shifts occur from half of each period, totaling sixteen. Within each of these periods, there are also instruments of skillful means and wisdom, totaling thirty-two. Furthermore, whichever arises from either the moon or the sun, the four that arise in sequence total sixty-four measuring sticks. In this way, after the prana becomes workable, the calculation of numbers should be understood from elsewhere. Training involves training in numbers between ten and one hundred, and uniting the prana with co-emergent wisdom. There are two aspects to training in Bodhicitta: distinguishing sounds and combining the method of explanation. Among these, the distinction of sounds: where does it drip? It is the navel chakra, which is the meaning of the second. Where does it drip? It is the rabbit-bearer (moon), which is the meaning of the first. From where does it drip? It drips from Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), which is the meaning of the fifth. With what does it drip? It drips with the blazing heat, which is the meaning of the third. For what does it drip? It is for burning the Tathagatas and so on, which is the meaning of the fourth. Combining the method of explanation also has two aspects: the generation stage and the completion stage. Among these, in the generation stage, the navel chakra is a variety of lotuses. The blazing heat is one's own consort. Vowels (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Vowels) moon is Vajrasattva. Blazing is the mutual attachment of the two. The Tathagatas are the five aggregates, which are present in Vajrasattva. The eyes and so on are the five elements, which are present in the consort. Burning is melting due to attachment. The rabbit-bearer (moon) is a synonym for semen. Dripping is the cessation of the four drops. Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) is a song of urging. Completion stage

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ཉི་མ། ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བའོ། །ལྟེ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུ་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །འབར་
པ་ནི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ལུས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མི་དམིགས་པར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་ཡོད་པའོ། །འཛག་པ་ནི་དེ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེ་ཡང་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལ་རླུང་དང་མེ་སྦར་ཏེ་འོད་ཟེར་ལངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་དོན་དང་མིང་རྣམས་ཀྱང་བསྲེགས་པའོ། །མགྲིན་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། དོན་དང་མིང་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སྨིན་ཕྲག་ནས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་བཀུག་སྟེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཆ་དང་ཆ་མེད་དུ་སོང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐའ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་ཧཾ་ཞུ་ནས་རྐན་ལ་སོགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དྲི་ཆེན་བུ་གནས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སོང་སྟེ་ངལ་བསོས་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས། སྙིང་གར་དབུགས་ཕྱུངས་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་དེ་སོས་ཀའི་གླང་པོ་ཚད་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་འམ། བཙུན་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་བདེ་བ་དང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ནི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཏུམ་པའོ། །ཨཱཾ་ལཱི་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་ཟུག་ཅིང་གནས་པའོ། །འབར་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བའམ། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་བསྲེགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྫོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །འཛག་པ་ནི་ནང

【汉语翻译】
有三种，即：依赖于他身智慧，自身具备方便，以及无二大印。其中，依赖于智慧的是旃达丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是太阳，阿丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮。脐轮是珍宝的花蕊和乌鸦的脸。燃烧是由贪欲所生。五如来是由有身者所聚集的精华世界。眼等是由五大所聚集的器世界。焚烧是使庸常者无所缘而融入。兔尊是融化。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）存在于大乐的处所。滴落是在其中流动。自身方便的修习是安住于脉和轮，也是在脐轮的“嗡”上点燃风和火，升起光芒，焚烧五如来，也焚烧相、义、名。在喉咙里，眼等也焚烧相、义、名，从眉间出现，将如来们招引为光芒，融入吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，成为有分和无分，三十二处生起边际之乐，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融化后遍布于腭等处，从大小便道生起。然后到达喉咙，以气息滋养自己的字。在心间呼出气息，如前一样做。脐轮的“嗡”如同夏季的大象被酷热所苦，用百瓶水沐浴，或者如盛装的妃子被欲望所煎熬而得到满足一样，变得快乐和欢喜。无二大印也是，旃达丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是对戏论自性的猛烈。阿丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是女相，是无上智慧女神。脐轮是地坛城化身轮和虚空坛城大乐轮，刺入并安住于脐轮。燃烧是殊胜的自在或智慧的燃烧。焚烧五如来是心完全圆满，五种智慧的自性也无别地被焚烧，成为大乐金刚萨埵。眼等是身体圆满的五大。焚烧是融化的明点无别地成为金刚萨埵。兔尊是金刚萨埵本身的名号。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是俱生乐与风同在。滴落是内

【英语翻译】
There are three: relying on the wisdom of another's body, possessing skillful means in one's own body, and the non-dual Great Seal. Among these, relying on wisdom, Chandali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the sun, and Ali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the moon. The navel chakra is the pistil of a jewel and the face of a crow. Burning is born of desire. The five Tathagatas are the essence world gathered by embodied beings. The eyes and so on are the container world gathered by the elements. Burning is to make the ordinary merge without objectification. The hare-bearer is melting. Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) exists in the place of great bliss. Dripping is flowing within it. The practice of skillful means in one's own body, abiding in the channels and chakras, is also to ignite wind and fire on the "Om" at the navel chakra, causing light to rise, burning the five Tathagatas, and also burning the form, meaning, and name. In the throat, the eyes and so on also burn the form, meaning, and name, and emerging from between the eyebrows, the Tathagatas are summoned as light and dissolve into Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), becoming part and partless, and thirty-two places give rise to the bliss of the limit, and Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) melts and pervades the palate and so on, arising from the paths of feces and urine. Then it goes to the throat, and the breath nourishes its own letters. Exhale at the heart, and do as before. The "Om" at the navel chakra is like an elephant in summer suffering from heat, bathed with a hundred pots of water, or like a consort adorned with ornaments, tormented by desire and satisfied, becoming happy and joyful. The non-dual Great Seal is also, Chandali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is fierce in the nature of elaboration. Ali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the female aspect, the supreme wisdom goddess. The navel chakra is the earth mandala, the manifestation wheel, and the sky mandala, the great bliss wheel, piercing and abiding in the navel chakra. Burning is the supreme power or the burning of wisdom. Burning the five Tathagatas is the complete perfection of mind, and the nature of the five wisdoms is also burned without separation, becoming the great bliss Vajrasattva. The eyes and so on are the five elements that perfect the body. Burning is the melting bindu becoming Vajrasattva without separation. The hare-bearer is the name of Vajrasattva himself. Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is coemergent bliss together with wind. Dripping is the inner

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འབར་བ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ། །ལེའུ་མཚན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་བརྟགས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡིན་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་གླེང་གཞི་ཡང་པ་རི་ཝརྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྗེ་བའམ་རྣམ་པར་འཕྲོག་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་ནི་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་བརྗེ་བའམ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པའོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ན་སྙིང་རྗེའི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ར་ཙྪེ་ད་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ནས་ཞུས་ཏེ། བཅད་ཅིང་གཏུབས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལན་བཏབ་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྲ་བ་དང༌། སྐྱོབ་པས་གོས་དང་འདྲ་བར་འཚེ་བ་དང་ངོ་ཚ་སྐྱོབ་ཅིང་སྲུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །རིགས་ནི་སྐྱེད་རིམ་མོ། །ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕྲ་མ་ཐ་སྟེ་རབ་མཆོག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་གཉིས་བསྡོམས་ཏེ་ལེའུ་སོ་སོར་སྟོན་ཏོ། དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནམ་དེའི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཞིའམ་བརྟེན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་གྱི་གོ་རིམས་གཉིས་པར་འོང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་
བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡང༌། སྔགས་ནི་མནྟྲ་སྟེ་མ་ཡིད། ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏྲ་སྟེ་སྐྱོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་ནི་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཏྲ་ཏ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མ་ནི་སྙིང་པོའམ་དེ་ཁ

【汉语翻译】
于中燃烧，即是乐明无分别。章节的名称，虽然大体上是从各个方面考察，但在这里是全部联系起来的，首先开场白也叫做“帕日瓦尔达”，意思是交换或夺取。因此，金刚是喜悦的金刚。部族是眷属等支分。章节是对于导师如眷属般施与和交换，或是对于导师等进行分别。又，通过提问和回答，金刚是导师。部族是金刚藏，因此是慈悲的部族。章节是“帕拉切达”，即完全断除和砍断后提问，断除和砍断后分别而回答。又，续部的规矩，也是所缘的对境、见解等是成就，因此是金刚。成办此事的瑜伽士是部族。章节是“帕达拉”，即坚固和救护，如衣服一般救护和守护侵害与羞耻，成就也应如是理解。又，实修的方法，金刚是圆满次第。部族是生起次第。章节是分别开示。第一是依赖于其他，或是“扎玛塔”，即最胜。第一章节，金刚部族的章节的意义文字书写完毕。
第二，明咒的章节。
此后，实修的方法，生起次第和圆满次第以及二者合一，分别在各个章节中开示。其中，第二章节是生起次第的因。第三是本体。第四是果，即圆满。第五是圆满次第，观修本尊。第六是行。第七是果的功德或其支分。第八是二次第的四或所依。第九是二次第清净之理。第十是二次第使成熟道，因此在相续中生起。意义的次第会排在第二位。这些是实修道的方便。第十一是实修的果要知道。对此，明咒的章节
将要解说，这是辑集者连接上下文。明咒（藏文：སྔགས།，梵文：मन्त्र，转写：mantra，字面意思：真言）是“曼札”，即“玛”，意为“心”。有情的众生，“札”是救护。如是说： “玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：心）”被称为心， “札（藏文，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：trā，汉语字面意思：救护）”是救护。又是“玛玛”是心髓或彼

【英语翻译】
Which blazes, is bliss-clarity-non-conceptuality. The chapter titles, although mostly examined from each aspect, here are all connected, and first the introduction is also called "Pariwarta," which means exchange or taking away. Therefore, the vajra is the vajra of joy. The family is the retinue and other limbs. The chapter is the giving and exchanging to the teacher as a retinue, or the distinguishing of the teacher and others. Also, through questions and answers, the vajra is the teacher. The family is the vajra essence, therefore it is the family of compassion. The chapter is "Paraccheda," which means completely cutting off and cutting through and then asking, cutting off and cutting through and then distinguishing and answering. Also, the rules of the tantra, such as the object of focus, view, etc., are accomplishments, therefore it is the vajra. The yogi who accomplishes this is the family. The chapter is "Patala," which means firm and protective, like clothing protecting and guarding against harm and shame, and accomplishment should also be understood in this way. Also, the method of practice, the vajra is the completion stage. The family is the generation stage. The chapter is the distinct explanation. The first is dependence on others, or "Zhama Tha," which means the most excellent. The meaning of the first chapter, the chapter of the vajra family, is written in words and completed.
Second, the chapter of mantras.
After that, the method of practice, the generation stage and the completion stage, and the combination of the two stages, are taught separately in each chapter. Among them, the second chapter is the cause of the generation stage. The third is the essence. The fourth is the result, which is completion. The fifth is the completion stage, deity meditation. The sixth is the conduct. The seventh is the qualities of the result or its limbs. The eighth is the four or support of both stages. The ninth is the way of purifying the two stages. The tenth is the two stages making the path of empowerment, therefore arising in the continuum. The order of meaning will come second. These are the means of practicing the path. The eleventh is the result of practice to be known. To this, the chapter of mantras
will be explained, this is the connection of the collector. Mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit: मन्त्र, Romanization: mantra, literal meaning: true words) is "Mantra," which is "Ma," meaning "mind." Sentient beings, "Tra" is protection. As it is said: "Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, literal meaning: mind)" is called mind, "Tra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रा, Sanskrit Romanization: trā, literal meaning: protection)" is protection. Also, "Mama" is the heart essence or that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་ཏྲ་ཏ་སྟེ། བསྲུང་བའམ་མི་འབྲལ་བའོ། །ཡང་ཨ་ཀཱ་རོའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྔགས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་ལ། ཆེ་ལ་མྱུར་བའི་སྒྲས་བོས་ནས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོངས་པ་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །དེ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷའི་སྔགས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དང་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བསྟན་པ་ཡང་གཏོར་མ་ནི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ཝ་ར་ཎ་སྟེ་ཨ་ཨརྠ་ནི་དོན། །ཨུ་ཧ་བི་ག་ཏ་དོན་དང་བྲལ་བའོ། །མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ། ཨ་ཨ་ཀར་ཎ་རྣམ་པ། ཨུ་ཧ་བི་ཀ་ཏ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཡང་ཨོཾ་ནི་ཨ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རྗོད་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའོ། །ཨ་ཨ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་ཨའི་སྒོ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཕཊ་ནི་མི་མཐུན་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞེས་པས་གཞི་འཛུགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི་བ་ལིཾ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་སྔགས་སོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ས་བོན་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་བས་ས་བོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚོན་པའམ། ཧཱུཾ་གཅིག་བསྣན་ཏེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་དགོས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ས་བོན་དང༌། འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེ

【汉语翻译】
哦，那是确定的，守护或者不分离。又说，应当信解阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）的意义，所说的“哦”是真言，是用于迎请的。又说，咒语是用于迎请的，例如，对于某些伟人，用洪亮而快速的声音呼唤，就像仅仅听到声音就到来一样。空行母和贤善的妃子，为了让她们显现而来。章节和前面一样。这里如何成为生起次第的因呢？那就是心咒和本尊咒。其中，心咒是生起次第的因，本尊咒是使之明晰的因，事业咒是获得能力的因，所以不要疑惑。最初也宣说了朵玛的咒语，朵玛是成办诸事业的前行。其中，嗡（藏文：ཨོཾ།）阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）是瓦拉纳（梵文天城体：वरन，梵文罗马拟音：varana），也就是阿（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a）阿塔（梵文天城体：अर्थ，梵文罗马拟音：artha）是意义。乌哈 毕嘎达（梵文天城体：उह विगत，梵文罗马拟音：uha vigata）是与意义相离的。玛玛是唯心。阿 阿嘎尔纳（梵文天城体：अ आकरण，梵文罗马拟音：a akarana）是形象。乌哈 毕嘎达（梵文天城体：उह विकत，梵文罗马拟音：uha vikata）是与形象相离的。玛玛是唯心，是与形象相空的唯心。又，嗡（藏文：ཨོཾ།）是阿（藏文：ཨ།），即从所说之法色法到一切种智之间，所说法的八万四千法蕴都显示为不生。阿 阿。这样，那么嗡（藏文：ཨོཾ།）就是承诺。萨瓦 达玛（梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma）是法性。阿嘎若 穆康（梵文天城体：आकारो मुखं，梵文罗马拟音：akaro mukham）就是承诺以阿字（藏文：ཨ།）为门。阿德亚 努特帕那 德瓦达（梵文天城体：आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：adyanutpannatvat）就是从最初就没有产生，这是理由。嗡（藏文：ཨོཾ།）阿（藏文：ཨཱཿ）吽（藏文：ཧཱུཾ།）是加持。啪特（藏文：ཕཊ།）是为了平息不顺的障碍。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）是以此来奠定基础。一切有情就是所有众生。朵玛是巴陵达（梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：balim），具有二资粮，因此会成为力量。这是它的咒语。

如来们是毗卢遮那佛和无量光佛和宝生佛和不空成就佛和不动佛，这是种子字的顺序。那么，这些是指什么呢？是指猛烈的拙火表示种子字和灌顶的部主，或者加一个吽（藏文：ཧཱུཾ།），用两个吽（藏文：ཧཱུཾ།）表示在六道我慢之时的需要，以及显示六字微细瑜伽，以及品尝甘露的种子字，以及仅仅是五部合一的意义。

【英语翻译】
Oh, that is certain, protecting or not separating. Also, it is said that one should believe in the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།), and the "Oh" that is said is the mantra, which is used for invocation. Also, it is said that mantras are for invocation, for example, for some great beings, calling with a loud and fast voice, just like coming just by hearing the sound. Dakinis and virtuous consorts, in order to make them appear. The chapter is the same as before. How does it become the cause of the generation stage here? That is the heart mantra and the deity mantra. Among them, the heart mantra is the cause of the generation stage, the deity mantra is the cause of making it clear, and the action mantra is the cause of obtaining power, so do not doubt. The mantra of the torma is also taught at the beginning, and the torma is the preliminary to accomplishing all actions. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ།) Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།) is Varana (Sanskrit Devanagari: वरन, Sanskrit Romanization: varana), which is A (Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a) Artha (Sanskrit Devanagari: अर्थ, Sanskrit Romanization: artha) is meaning. Uha Vigata (Sanskrit Devanagari: उह विगत, Sanskrit Romanization: uha vigata) is separated from meaning. Mama is only mind. A Akarana (Sanskrit Devanagari: अ आकरण, Sanskrit Romanization: a akarana) is form. Uha Vikata (Sanskrit Devanagari: उह विकत, Sanskrit Romanization: uha vikata) is separated from form. Mama is only mind, it is only mind empty of form. Also, Om (Tibetan: ཨོཾ།) is A (Tibetan: ཨ།), that is, from the object of expression, the form, to all-knowing, all the eighty-four thousand aggregates of the object of expression are shown as unborn. A A. In this way, then Om (Tibetan: ཨོཾ།) is a promise. Sarva Dharma (Sanskrit Devanagari: सर्वधर्म, Sanskrit Romanization: sarvadharma) is the nature of phenomena. Akaro Mukham (Sanskrit Devanagari: आकारो मुखं, Sanskrit Romanization: akaro mukham) is the promise to have A (Tibetan: ཨ།) as the door. Adyanutpannatvat (Sanskrit Devanagari: आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: adyanutpannatvat) is because it has not been produced from the beginning, this is the reason. Om (Tibetan: ཨོཾ།) Ah (Tibetan: ཨཱཿ) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།) is blessing. Phat (Tibetan: ཕཊ།) is to pacify unfavorable obstacles. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།) is to lay the foundation with this. All beings are all sentient beings. Torma is Balim (Sanskrit Devanagari: बलिं, Sanskrit Romanization: balim), possessing the two accumulations, therefore it will become power. This is its mantra.

The Tathagatas are Vairochana Buddha and Amitabha Buddha and Ratnasambhava Buddha and Amoghasiddhi Buddha and Akshobhya Buddha, this is the order of the seed syllables. So, what do these refer to? It refers to the fierce heat representing the seed syllable and the lord of the initiation family, or adding one Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།), using two Hums (Tibetan: ཧཱུཾ།) to indicate the need at the time of the pride of the six realms, and to show the subtle yoga of the six letters, and the seed syllable of tasting nectar, and only the meaning of the union of the five families.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བས་དེ་ཝའོ། །རས་བལ་ལྟར་འཇམ་པས་ན་པི་ཙུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ནི་དང་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་བར་དུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་གཞག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱ་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །ཕྱི་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་བཀོད་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་པུ་ར་ཁྲོད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཌོཾ་བི་བ་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་ཕྱིའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འདུས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ལ་འབུམ་
མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤེལ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་ཁྲི་ཁྲོར་སྦྱར་རོ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནས་སྔགས་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་ལ་གྲངས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དགའ་བའི་རྟེན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་དོན་ནམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འབར་བའོ། །བྷྱོ་ནི་ཚིམ་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ནི་མཆོག་དགའི་རྟེན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
瓦 贝 匝 班杂 吽 吽 啪 梭哈！ 嘿，金刚的心髓啊！ 因烦恼和分别念的痛苦平息，故为天（དེ་ཝ，梵文天城体：देवा，Deva，天）。 如棉花般柔软，故为贝匝（པི་ཙུ，梵文天城体：पिचु，Pichu，棉花）。 身语意三者，吽三字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，Hūṃ，种子字）。 因能策励心意，故为心髓。 具有俱生之所依。 能生出果实大乐之身。 所有咒语的根本，名为等等，对于喜金刚的咒语来说，嗡是开始。 吽啪在中间（ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，Hūṃ Phaṭ，种子字）。 梭哈放在最后（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，Svāhā，成就）。 确定所化为三种，嗡能摄受调伏寂静之所化。 吽啪能断除不驯服者。 梭哈能摄受中间者。 阿嘎匝扎（ཨ་ཀ་ཙ་ཊ，梵文天城体：，Aka ca ṭa，种子字）是指扰乱城市，即外和内。 外者是事业之主，首先完成喜金刚的近修后，再进行事业的近修。 在心间八瓣莲花上，安放八个字，以光芒的放出和收摄来进行念诵。 修持是，观想那光芒如磁铁般，将城市之人的身语意三门，如磁铁吸引般聚集，并命名为普拉阔扎 吽啪。 如同多比瓦。 内者是在心间观修八个明点，心专注于此，则外在六根的城市都会聚集。 如果说用其他的咒语不能成就，因此瑜伽母们也是如此。 其中有两种，次第和顿时的念诵。 次第念诵是，嗡阿嗡吽啪梭哈，对无我母念诵十万遍。 同样，对三个自性轮流念诵，对所有天女念诵千万遍。 顿时的念诵是，从嗡阿开始，对所有咒语都加上吽啪梭哈，对主尊和眷属，数量如前。 种子字的结合将在下面讲述。 扎洛格亚谢巴，是指震动三界。 双手者的喜乐之所依是法身。 其他如前。 匝拉匝拉，是指在意义或分别念上燃烧。 贝哦，是指满足。 四手者是殊胜喜乐之所依，是报身。 嘎地嘎地，是指断除不和谐。 六手者是离喜之所依，是化

【英语翻译】
Va Pitsu Vajra Hum Hum Phat Svaha! He, the essence of Vajra! Because the pain of afflictions and conceptual thoughts is pacified, it is Deva. Because it is as soft as cotton, it is Pitsu. The three, body, speech, and mind, are the three Hums. Because it encourages the mind, it is the essence. Having the support of co-emergence. It generates the body of the great bliss of the fruit. The root of all mantras, named and so on, for the mantras of Hevajra, Om is the beginning. Hum Phat in the middle. Svaha placed at the end, it is certain that those to be tamed are of three types. Om subdues and tames those who are peaceful. Hum Phat cuts off the unruly. Svaha tames those in between. A ka ca ta means agitating the city, that is, outer and inner. The outer is the master of karma, first completing the near-recitation of Hevajra, then performing the near-recitation of karma. On the eight-petaled lotus in the heart, place the eight letters, and recite with the emission and absorption of light. The accomplishment is to think that the light, like a magnet, gathers the body, speech, and mind of the city dwellers as if attracted by a magnet, and it is named Pura Khotra Hum Phat. Like a Dombiba. The inner is to meditate on eight bindus in the heart, and when the mind is focused on this, the cities of the six outer senses will gather. If it is said that it cannot be accomplished with other mantras, therefore, the yoginis also do so. There are two types, gradual and simultaneous recitation. The gradual recitation is, Om Ah Om Hum Phat Svaha, recite a hundred thousand times to the Selfless Mother. Similarly, rotate the three self-natures, and combine a million times for all the goddesses. The simultaneous recitation is, starting from Om Ah, add Hum Phat Svaha to all mantras, the number for the main deity and retinue is as before. The combination of seed syllables will be explained below. Trailokya Kshepa means shaking the three realms. The support of joy of the two-handed one is the Dharmakaya. Others are as before. Jwala Jwala means burning on meaning or conceptual thought. Bhayo means satisfaction. The four-handed one is the support of supreme joy, is the Sambhogakaya. Kiti Kiti means cutting off disharmony. The six-handed one is the support of joylessness, is the Nirmana

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུའོ། །ཨོཾ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཏེ་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པའི་ས་བསྲུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ས་བསྲུང་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། ཡང་ན་འདི་རང་གི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས་རབ་དང༌། གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའམ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཁྲི་བཟླས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངག་གིས་ལུས་རྡོ་རྗེའམ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པས་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ནས་ཆར་དབབ་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྙེན་པ་ནི་ཧེ་བཛྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
རོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་ཨོཾ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་གོང་མཚོ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ་དང་ལ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་དགོད་པ་དང་ཡང་བསྒོམ་པ་ལྷ་མོ་ཚོ་མས་སྦྲུལ་མནན་པ་གཙོ་བོས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ན་ཨ་ཕུཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ་གོན་དུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་བཞིན་པ་བཀུག་ལ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་འོག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་ཅེས་བྱ་སྟེ་མནན་པ་བྱས་ལ། ཨ་ནནྟ་ཁྲོ་བ་ཞེས་སྔགས་དེར་གཟིར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་ནི་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཟློག་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་མས་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་

【汉语翻译】
之身也。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃阿字和乌字和吽字，即是空性。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无相。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是无愿。修持的本尊生起之时，以其加持身语意，以及加持饮食为甘露之咒语。嗡 惹恰（藏文：ཨོཾ་རཀྵ）名为净地之咒，于三种情况下转变，即修持时守护处所，瑜伽时守护处所，以及修法时守护处所。嗡 吽 梭哈 楞波哦（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པའོ་）者，乃先前喜金刚勇士独一或坛城之修持先已进行，或者此自身之修持先已进行，故修法是积累资粮之后极佳，于帐篷之中，由金刚四种或种子字手印生起金刚瑜伽母，迎请智慧尊，加持，灌顶，供养赞颂，享用甘露后，念诵嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ）百万遍，修法之事业是，名某某 斯坦姆 亚 咕噜 曼（藏文：སྟམྦྷ་ཡ་ཀུ་རུ་མཾ），如是命名，以三摩地之语，思维以身金刚或大权等压制。如是瑜伽母一一与咒语一一结合。阿 普（藏文：ཨ་ཕུཿ）者，乃降雨等，此之义为修持和近修，以及修法和**修法，修持是喜金刚之坛城修持，与“上师的”结合。近修是嗡 咕噜（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་）等，与吽 啪 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）共措结合。于彼获得征相故，应修法，于风之方向作水池。与彼结合而作准备，之后绘制彩粉，安置察卡里，又观想众天女以蛇压制，主尊以无边压制，于彼修坛城，作供养赞颂，享用甘露，则名为阿 普（藏文：ཨ་ཕུཿ）之相，准备之时所作之影像，亦生起为无边，迎请自性者，于彼作赞颂和下方之念诵，**修法是安住于无边彼处，如是作压制，以阿 南达 忿怒（藏文：ཨ་ནནྟ་ཁྲོ་བ་）如是咒语折磨。若不成就，则抛弃是咒语颠倒而念诵，即文字颠倒，以啪（藏文：ཕཊ）从下颠倒也。如是于修持和修法和修法事业结合

【英语翻译】
It is the body of. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the letter A, the letter U, and the letter HUNG, which is emptiness. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is without characteristics. HUNG (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) is without wishes. It is the mantra for blessing the body, speech, and mind when generating the deity of practice, and for blessing food and drink into nectar. Om Raksha (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ) is called the mantra for purifying the ground, which transforms into three states: protecting the place during practice, protecting it during yoga, and protecting the place during sadhana. Om Hum Svaha Rengpo (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པའོ་) means that the solitary Vajra Hero of Delight has already been practiced, or the mandala practice has already been performed. Alternatively, if one's own practice has already been performed, then the sadhana is excellent after accumulating merit. Inside the tent, generate Vajrayogini from the four Vajras or seed-syllable mudras. Invite the wisdom being, bless it, perform empowerment, offerings, praise, and taste nectar. Recite Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ) a million times. The activity of the sadhana is to name someone Stam Ya Kuru Mam (Tibetan: སྟམྦྷ་ཡ་ཀུ་རུ་མཾ), and with the speech of samadhi, contemplate suppressing with the body vajra or great power, etc. Similarly, combine each yogini with each mantra. A Phu (Tibetan: ཨ་ཕུཿ) means to cause rain, etc. Its meaning is practice and near practice, as well as sadhana and great sadhana. Practice is the practice of the Hevajra mandala, and it is combined with "of the teacher." Near practice is Om Guru (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་), etc., combined with Hum Phat Svaha (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ) Gongtso. Because one obtains signs from it, one should perform sadhana. Make a pond in the direction of the wind. Combine with that and prepare, then draw colored powders and place chakalis. Also, contemplate the goddesses suppressing snakes, and the main deity suppressing the infinite. Perform mandala sadhana, offerings, praise, and taste nectar. Then it is called the aspect of A Phu (Tibetan: ཨ་ཕུཿ). The image made during preparation is also generated as infinite. Invite the self-nature, and perform praise and recitation below. Great sadhana is to place it in that infinite place, and perform suppression. Torment with the mantra A Ananta Krodha (Tibetan: ཨ་ནནྟ་ཁྲོ་བ་). If it is not accomplished, then the offering is to reverse the mantra and recite it, that is, to reverse the letters, and to reverse from below with Phat (Tibetan: ཕཊ). Similarly, combine with practice, sadhana, and sadhana activity.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གོ་སླའོ། །ལྷ་དགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་རོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི་རྩྭ་སྟ་རེས་གཅོད་པའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་བདུན་ལ་གླིང་འདིའམ། གཞན་དུ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་ཤིང་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡིས་སྦྲུས་ལ། དགྲ་སྟའི་གཟུགས་ཅིག་བྱས་ལ། བཛྲ་ཀུ་ཥཱ་ར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་བརྡར་ལ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་འགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ལ་སྟ་རེ་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་པ་ནི་བརྡུང་བའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དགྲ་སྟ་ནི་གཅོད་པས་ན་དགྲ་སྟ་སྟེ་རྐང་པས་མནན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་གང་ཡང་རུང་བདེ་འཇོམས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་ལྷ་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རང་གི་ཉམས་ཐོབ་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་བྱའོ། །ལེའུའི་མཚན་མ་ཡང་། སྔ་མ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྟེ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་ལྷའོ། །རྒྱུན་ཞི་བའི་དོན་གྱིས་ན་ལྷའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་གཞན་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རང་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་བསྲུང་བ་ནས་བརྩམས་སྟེ། བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུ

【汉语翻译】
容易理解。天有内外两种。梵天的种子是紫檀和茜草。胜的修法是在胜星日。Kusha Rachhinna（梵文天城体：कुश रच्छिन्न，梵文罗马拟音：kuśa racchinna，汉语字面意思：吉祥草断）是用草刀砍。太阳被罗睺星吞噬是指七个月七个月里这个洲，或者其他被罗睺星吞噬。系缚不动尊的做法是：用它来搅动，做一个敌人形状，为了成就金刚Kusha Rachhinna（梵文天城体：वज्र कुशर，梵文罗马拟音：vajra kuśara，汉语字面意思：金刚吉祥草），念诵百千遍并修持，在结合的时候用它来摩擦，在前额上点吉祥痣，向哪个神灵顶礼，那个“毁坏”是指向大自在天等神像，以刀为目标顶礼。亲近法如前。内是梵天的种子是菩提心。胜的修法是同时。Kusha Rachhinna（梵文天城体：कुश रच्छिन्न，梵文罗马拟音：kuśa racchinna，汉语字面意思：吉祥草断）是菩提心的供养。系缚不动尊是击打。太阳被罗睺星吞噬是指自生花。敌人是砍断，所以是敌人，就像用脚踩一样，在下面摧毁。念诵是反复禅修。向哪个神灵顶礼是指无论对事物形象等任何事物的执着都彻底摧毁。其余的因为容易理解所以不说了。金刚母等，将上面僵硬等的瑜伽母一一与神灵结合。所谓苦行者，要在生起次第中获得征相。在圆满次第中，要在获得自己的体验后毫无畏惧地去做。章节的名称也像以前一样酌情结合。第二章完毕。

第三，天之章。

接下来要讲述天之章，所谓天，是指从身体产生，享受安乐，是为天。以常寂之义故为天。它的次第也有两种，一是讲述双手，二是与其他结合。讲述中也有两种，一是生起独勇，二是坛城之轮。其中独勇是：对此，具足圆满的修行者，从自己的心间等，以一个偈颂，从自己意乐的瑜伽种子之光等，从守护处开始，所有行为次第直到供养加持为止，都如前一样做，在虚空中自在。

【英语翻译】
Easy to understand. There are two types of deities: outer and inner. The seed of Brahma is sandalwood and madder. The accomplishment of victory is on the day of the victory star. Kusha Rachhinna (Sanskrit Devanagari: कुश रच्छिन्न, Sanskrit Romanization: kuśa racchinna, literal Chinese meaning: auspicious grass cut) is cutting with a grass knife. The sun being swallowed by Rahu means this continent for seven months, or otherwise being swallowed by a planet. The practice of binding Achala is: use it to stir, make an enemy shape, in order to accomplish Vajra Kusha Rachhinna (Sanskrit Devanagari: वज्र कुशर, Sanskrit Romanization: vajra kuśara, literal Chinese meaning: Vajra auspicious grass), recite a hundred thousand times and practice, rub it during union, put a tilaka on the forehead, prostrate to whichever deity, that "destruction" refers to the deity statue of Mahadeva, aim the knife and prostrate. The approach is as before. The inner is the seed of Brahma is Bodhicitta. The accomplishment of victory is at the same time. Kusha Rachhinna (Sanskrit Devanagari: कुश रच्छिन्न, Sanskrit Romanization: kuśa racchinna, literal Chinese meaning: auspicious grass cut) is the offering of Bodhicitta. Binding Achala is striking. The sun being swallowed by Rahu means a self-born flower. The enemy is cutting, so it is the enemy, like stepping on it with the foot, destroying it below. Recitation is repeated meditation. Prostrating to whichever deity means completely destroying attachment to whatever object, such as form. The rest is not explained because it is easy to understand. Vajra Mother, etc., combine each of the yoginis of stiffness, etc., above with the deities one by one. The so-called ascetic should obtain the sign in the generation stage. In the completion stage, one should do it without fear after obtaining one's own experience. The chapter titles should also be combined as appropriate as before. End of the second chapter.

Third, the chapter of the deities.

Next, the chapter of the deities will be explained, the so-called deity, which arises from the body and enjoys bliss, is the deity. Because of the meaning of constant peace, it is the deity. There are also two orders, one is to explain the two hands, and the other is to combine with others. There are also two types of explanations, one is to generate the solitary hero, and the other is the wheel of the mandala. Among them, the solitary hero is: For this, the practitioner who is complete and endowed, from his own heart, etc., with one verse, from the light of the seed of yoga of his own desire, etc., starting from the protection of the place, all the order of actions until the offering of blessings, do as before, freely in the sky.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་མཆོད་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་མ་བསགས་པར་ལྷ་མི་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་མྱུ་གུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་དང་དྲོད་ཚད་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྐྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་དགོས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ཡང་ཞིང་སྤྲུལ་དགོས་པས་དེ་ཡང་ལུགས་བཞི་སྟེ། སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པ་དང་བཀོད་པ་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཕྱི་ནི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལག་པར་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བྱས་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་དང༌། སྣོད་ཅེས་པ་དང་འཛིན་པ་ཞེས་གོང་འོག་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་རཀྟའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །སྨན་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ་མཚོན་པས་ཆང་ངོ༌། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྗེས་ཆགས་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཆོད་བྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། མཆོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་བསྡུ་ལ། །ཀུན་དུ་རུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ་ཡང་ན་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཡུང་མོས་རླུང་མཚམས་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོད་ཅིང༌། །བདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཚོགས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྐྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད། ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི

【汉语翻译】
以那等半偈颂赞后，也要忏悔等。为何不积资粮而修本尊呢？因为没有因和缘在前，就不会产生。譬如，要生出青苗，如果没有作为近取因的种子和作为助缘的水肥和温度，就不会产生。所以必须积聚作为因的福德资粮和作为缘的智慧资粮。积聚福德资粮也需要幻化福田，这也有四种方式：心间安住幻化和显现庄严，自性安住，迎请。这里是迎请。十六臂黑汝嘎被八位天女围绕。对此，以以外、内、秘密、如实性供养。外供是香和花等。以八位内供天女供养。 “白女持山兔相”，意思是手中拿着充满菩提心的颅器，这是续部的语句变得容易理解。手和器皿和拿着，上下都要结合。胜魔是自生血。水是小便。药是大便。金刚是大肉。味是蜂蜜，代表酒。钹是外供。大欲乐随喜是秘密供养。大欲乐是主尊，随喜是明妃，明妃从颈项拥抱。意思是将所供养的天女都归集到主尊，将供养者的天女都归集到明妃，或者将供养者的天女都归集到自己，以明妃在气脉间拥抱的方式供养。此时，体验安乐的滋味是如实性供养。在其面前，做七支净供。如是说：供养上师金刚持，七支完全清净。之后，首先以慈爱等一偈增长资粮，前两句使福德资粮具有力量，后两句使智慧资粮具有力量的必要。决定义是：

【英语翻译】
After praising with half verses such as 'Na,' one should also perform confession and so on. Why meditate on the deity without accumulating merit? Because without cause and condition preceding, it will not arise. For example, to generate a blue sprout, it will not arise without the seed as the immediate cause and water, fertilizer, and temperature as the assisting conditions. Therefore, one must accumulate both the accumulation of merit as the cause and the accumulation of wisdom as the condition. To accumulate the accumulation of merit, one also needs to emanate a field of merit, which also has four ways: emanating and clearly arranging the abode in the heart, abiding in its own nature, and inviting. Here, it is inviting. The sixteen-armed Heruka is surrounded by eight goddesses. To this, offer with outer, inner, secret, and suchness offerings. The outer offerings are incense and flowers, etc. Offer with the eight inner goddesses. 'The white woman holds the mark of the mountain rabbit,' which means holding a skull cup filled with bodhicitta in her hand, which is making the words of the tantra easier to understand. 'Hand' and 'vessel' and 'holding' should be applied to everything above and below. 'Victory over Mara' is self-arisen blood. 'Water' is urine. 'Medicine' is feces. 'Vajra' is great flesh. 'Taste' is honey, representing alcohol. 'Cymbals' are the outer offering. 'Great desire, following attachment' is the secret offering. 'Great desire' is the main deity, 'following attachment' is the consort, the consort embraces from the neck. It means gathering all the goddesses being offered into the main deity, gathering all the goddesses offering into the consort, or gathering all the goddesses offering into oneself, offering in the manner of the consort embracing in the channels. At this time, experiencing the taste of bliss is the suchness offering. In front of it, perform the seven-branch purification. As it is said: 'Offer to the guru Vajradhara, make the seven branches completely pure.' After that, first increase the accumulation with one verse of loving-kindness, etc. The first two lines make the accumulation of merit powerful, and the last two lines are the necessity of making the accumulation of wisdom powerful. The definitive word is:

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པས་སམ། འབྲས་བུ་ཚད་མེད་ཐོབ་པས་སོ། །དབྱེ་བ་གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམས་ཏེ། བྱམས་པ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཆེ་འབྲིང་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་པ་བཤེས་འབྲེལ་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་དུ་བཅུག་པ་གཅིག་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཐ་མལ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་དགྲ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་འབྲིང་དགུ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་
འབྲིང་དགུ་རུ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་མོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་དགའ་བའི་སྣོད་དུ་བསྒོམ་པའམ་ཡང་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པས་གཟུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་མདུན་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་བློས་ཆོས་སྟོང་པར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེའིའོ། །མདུན་དུ་རེ་ཕ་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་བསྒྲུབས་ཏེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སུ་རང་སྟེང་དུ་གུར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྒོམས་ན་ཡང་སྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་རོ་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད། ཡང་ནི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྟོང་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མོས་ཚུལ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
是因所缘无量，或得果无量之故。差别次第决定者，乃生之次第也。慈乃由具足悲悯而生，如是配合之。所缘之境乃善趣与恶趣，声闻与独觉，有情乃至佛陀次第配合之。修习之方法分为大中小九种。初慈者，如善知识之交往，于自心中珍爱之一而生慈。如是配合亲友上中下三等。又于平凡人上中下三等与怨敌上中下三等，于一切有情修习之。又如是于痛苦大中小九种及无漏无上之安乐上中下九种，于前者等修习之。舍乃于欢喜之器中修习，或亦可于无所缘中修习。空性与真言合一，积聚智慧之资粮，或以空性菩提摄持之。智慧资粮之后，若问自己面前无彼空性，乃以自心将法化为空性，故自己之身显现如凡夫也。面前为瑞，太阳也。如是等二偈建立所依，从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）生出太阳之坛城，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）生出杂色金刚，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）为标志。由此放出光芒，于四方于自身上方结成帐幕，下方亦为金刚地基。法之生处，修亦可，不修亦无妨。其中修习尸体。现在所依之天尊修习乃由金刚四相生起。又，即是观待智慧资粮也。空性即法性，菩提即智慧。其次，第二为摄集种子字，乃从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）生出。第三为圆满影像。金刚乃黑色大怖畏者。第四为安立字句，于金刚心间中央安住。又修习ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）之自性。若问由此有何转变？变成ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）之相，如是等半偈。修习三重誓言尊，迎请自形之智慧尊。加持诸根乃信解之方式或生起之方式。

【英语翻译】
It is because the object is immeasurable, or because immeasurable fruits are obtained. The definite order of differentiation is the order of birth. Loving-kindness arises from having compassion, so apply it accordingly. The objects of focus are the happy realms and the bad realms, the Hearers and Solitary Buddhas, sentient beings up to the Buddhas, apply them in order. The method of meditation is divided into nine types of great, medium, and small. The first, loving-kindness, is like associating with a good friend, loving-kindness arises for the one cherished in one's heart. Similarly, apply it to relatives in three levels: high, medium, and low. Also, meditate on all sentient beings as ordinary people in three levels: high, medium, and low, and enemies in three levels: high, medium, and low. Similarly, meditate on the nine types of great, medium, and small suffering, and the nine types of undefiled, supreme bliss, high, medium, and low, on the former ones. Equanimity is to meditate in the vessel of joy, or to meditate without an object. Accumulate the collection of wisdom with emptiness and mantra, or grasp it with emptiness bodhi. After the collection of wisdom, if one asks if there is emptiness in front of oneself, it is because one's own mind has made the Dharma empty, so one's own body appears like an ordinary person. In front is auspiciousness, the sun. Thus, the two verses establish the support. From raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire) arises the mandala of the sun, from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable) arises the variegated vajra, marked with hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable). From this, rays of light emanate, binding a tent in all directions and above oneself, and the ground below is also vajra. The source of Dharma, it is okay to meditate or not to meditate. Meditate on the corpse within it. Now, the deity meditation that relies on it is generated by the four aspects of the vajra. Also, it depends on the collection of wisdom. Emptiness is the nature of Dharma, and bodhi is wisdom. Then, secondly, the collection of seed syllables arises from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable). Thirdly, the image is complete. The vajra is black and very terrifying. Fourthly, the placement of letters is to abide in the center of the vajra's heart. Also, meditate on the very nature of hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable). If one asks what transformation will occur from this? It transforms into the form of hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable), and so on, half a verse. Meditate on the triple-layered being, and invite the wisdom being of one's own form. Blessing the sense bases is the way of faith or the way of generation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གང་རུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་མཆོད་བསྟོང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་མ་བཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །རྟེན་ལ་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། གུར་བཅིངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནང་ཆོས་འབྱུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་
སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕར་མ་གཅིག་པའོ། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་ལྷ་མོར་སྤྲོ་སྟེ། །སྙིང་གར་བཀུག་ཅེས་པ་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདིར་ནི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཤིང་འབྲས་འཆོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །ཡུམ་མེད་ན་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཡུམ་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ནས་བྶྤུབ་

【汉语翻译】
任何一种都可以。从灌顶开始，进行供养、诵经、享用甘露，稍微修习圆满次第，念诵咒语，抛掷朵玛，迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自身，并进行日常行为。同样地，修习四座次第。各种坛城的轮和依凭物的修持如前所述。依凭物有这个区别：结界帐篷也以偈颂的第一句，如《内法生起品》第八品那样，在轮之前修习各种（仪轨），从而修习宫殿。这也有这个区别：多出一个。然后，以“阿礼月亮，嘎礼太阳”等两句偈颂来展示仪轨：从阿礼修习月亮，是从如镜智慧中现前证悟。从嘎礼修习太阳，是从平等性智慧中现前证悟。“种子内中成种子，彼即名为作意尊”，这是从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）变成金刚，是从妙观察智中现前证悟。“虚空坛城遍布已，如自身体而散布，收摄勾召于心间”，是从作事精进的智慧中现前证悟。如自身体而散布，虽然是义如来，但显现为天女的形象。所谓“勾召于心间”，即是hrīdaya（梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心），是心要，收摄于金刚的中心。这些完全成就，是从作事精进的智慧中现前证悟。瑜伽士成为嗔恨的自性，是从圆满报身法界体性智中现前证悟。这里有两种方式：或者主要展示蓝色和太阳相同等等，或者先生起白色因的金刚持，然后像处理树上的果实一样变成黑色。以瑜伽母等显示眷属，那么这些由什么生起呢？经中说“发出吽字的主”，对此也有两种方式：有明妃和无明妃。如果没有明妃，就从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中散发字，以五种随顺的现前证悟生起眷属；如果有明妃，就从随顺的贪欲融化中，生起因的金刚持，并...

【英语翻译】
Any of these are fine. Starting from the empowerment, perform the offering, chanting, and partaking of nectar. Meditate briefly on the completion stage. Recite mantras. Cast the torma. Invite the wisdom being to descend. Absorb the commitment being into oneself and conduct daily activities. Similarly, meditate on the sequence of the four sessions. The practice of various mandalas and supports is as before. There is this difference in the support: the binding of the tent is also practiced with the first verse, as in the eighth chapter of the 'Emergence of Inner Dharma,' practicing various (rituals) before the wheel, thereby meditating on the palace. There is also this difference: one extra. Then, the ritual is shown by two verses such as 'Ah-li moon, Ka-li sun': meditating on the moon from Ah-li is the direct realization from mirror-like wisdom. Meditating on the sun from Ka-li is the direct realization from the wisdom of equality. 'The seed becomes a seed within, that is called the mind-being,' this is transforming from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) into a vajra, which is the direct realization from discriminating wisdom. 'The mandala of space is pervaded, spread out like one's own body, gathered and summoned into the heart,' this is the direct realization from the wisdom of diligent activity. Spreading out like one's own body, although it is the meaning of the Tathagata, it appears as the form of a goddess. 'Summoned into the heart' means hṛdaya (梵文天城体：हृदय，hṛdaya，heart), which is the essence, gathered at the center of the vajra. These being completely accomplished is the direct realization from the wisdom of diligent activity. The yogi becoming the nature of anger is the direct realization from the Dharmadhatu wisdom of the complete enjoyment body. Here there are two ways: either mainly showing that blue and the sun are the same, etc., or first generating the white Vajradhara of the cause, and then transforming into black like processing fruits on a tree. Showing the retinue with yoginis, etc., then by what are these generated? It is said, 'The lord who utters the syllable Hūṃ,' and there are also two ways for this: with consort and without consort. If there is no consort, then the letters emanate from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) in the heart, and the retinue is generated by the five concordant direct realizations; if there is a consort, then from the melting of concordant desire, the Vajradhara of the cause arises, and...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འཁོར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད། སྔ་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡུམ་
ནི་མན་ངག་གིས་བདག་མེད་མ་ལ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ཏེ། དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱ། སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། རོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རོ་གནས་པའི་རིགས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚོན་ཏོ། །སྤྱིར་མགོན་པོ་རོལ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རོལ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་རོའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་སྤོང་བའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡང་གོང་གི་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཡིན་ཡང་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷ་ར

【汉语翻译】
通过摩擦和搅拌的结合，以子宫出生的方式，由五个随顺的现证菩提产生。如果按照前者，则被称为从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字中发出的我。如果按照后者，则被称为发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字的自我。母亲
则被认为是口诀中的无我母。对此，观修三重菩萨。进行勾召和遣返智慧轮。加持生处，以及加持身语意。直至灌顶、供养、赞颂和品尝甘露之间进行。也稍微观修圆满次第。忆念清净。念诵咒语，施放朵玛。迎请智慧尊降临。将誓言尊融入自身。行持行为。以四座的次第如是观修。在尸陀林中则是怙主嬉戏。
之所以称为尸陀林，是因为：通过名为气息流动的次第，被称为尸体。尸体安住的道理是：之前的尸体安住在法界中，那就是尸陀林。这象征着三界无我。一般来说，怙主嬉戏有三种：方便的嬉戏、智慧的嬉戏和无二的嬉戏。方便是法的生处。智慧是尸陀林，也就是尸体。无二是具有所依和无所依的坛城。应用于其他的是四臂和六臂怙主，其中也有两种：独雄和坛城轮。独雄由金刚四相产生。四臂是说战胜四魔，其他都和前面一样。坛城轮是由五个现证菩提产生金刚持。之后通过贪欲使其消融。产生眷属和前面一样。六臂也和那一样。压制三界尸体是指：三界都是遍计所执，象征着未成就。坛城轮是他自在，是舍弃遍计所执。这象征着法界和尸陀林的更上层，和前面一样。第三品。
第四品。天神灌顶品。
说是要讲述天神灌顶品。虽然是第一，但要知道是第二，也就是天神

【英语翻译】
Through the combination of friction and churning, in the manner of womb-born, generated by the five concordant Abhisambodhis. According to the former, it is said to be the self that emanates from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas). According to the latter, it is said to be the self that proclaims the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas). The Mother
is considered to be the selfless mother in the oral instructions. To that, meditate on the triple-layered being. Perform the invoking and dismissing of the wheel of wisdom. Bless the birthplaces, and bless the body, speech, and mind. Perform it until the empowerment, offering, praise, and tasting of nectar. Also, meditate slightly on the Completion Stage. Remember purity. Recite mantras and cast tormas. Invite the wisdom beings to depart. Absorb the samaya beings into oneself. Perform the conduct. Meditate in that way through the order of the four sessions. In the charnel ground, the Protector frolics.
The reason why it is called a charnel ground is: through the order called the flow of breath, it is manifestly expressed as a corpse. The reason for the corpse's dwelling is: the previous corpse dwells in the Dharmadhatu, that is the charnel ground. This also symbolizes the selflessness of the three realms. Generally, the frolicking of the Protector is threefold: the frolicking of means, the frolicking of wisdom, and the frolicking of non-duality. Means is the source of Dharma. Wisdom is the charnel ground, that is, the corpse. Non-duality is the mandala with and without support. Applied to others are the four-armed and six-armed ones, and there are also two types: the single hero and the wheel of the mandala. The single hero is generated by the four aspects of Vajra. The four arms are applied to mean victory over the four maras, and everything else is the same as before. The wheel of the mandala is generated as Vajradhara by the five Abhisambodhis. Afterwards, it is dissolved through desire. Generating the retinue is the same as before. The six-armed one is also the same as that. Pressing down on the corpses of the three realms means: the three realms are all conceptual constructs, symbolizing non-accomplishment. The wheel of the mandala is the power of others, which is abandoning conceptual constructs. This symbolizes the Dharmadhatu and the charnel ground, even more so than the above, just like before. Chapter Three.
Chapter Four. The Chapter on Deity Empowerment.
It is said that the chapter on deity empowerment will be explained. Although it is the first, it should be known as the second, that is, the deity.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཞེས་
བདུན་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བཞི་པ་སྦྱར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ། དྲི་མ་འཁྲུད་པ་འམ་ནུས་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རོ། །ས་བོན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངམ་ཨཾ་ངོ༌། དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དགུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཏོན་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ཅིར་གྱུར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ། ཡང་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་ལའོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་གཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏ་ཏྟྭ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའམ། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ། ཤིན་ཏུ་རོ་གཅིག་པའམ། བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། བདག་ལས་མ་ཡིན་
གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་དང་རང་ལས་རང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་རང་གྲུབ་ན་དགོས་པ་མེད། མ་གྲུབ་ན་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས

【汉语翻译】
对于“们”字，加在第七品中。对于“诸神的缘故”加在第四品中。对于所说的“诸神的”，也加上。灌顶是阿毗钦扎（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），阿毗晒嘎（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）。因为洗涤污垢或者赋予力量，所以是灌顶。所谓“在自己的心间”，如同之前的第二手印等生起，与智慧轮合一，在主尊的心间。所谓“观想种子字”，是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。所谓“其光芒铁钩形状的形象”，是颜色和形状的形态。因为它具有勾召的功德。它做什么呢？说了住在三界等等。迎请时，从自己的心间取出八位天女，进行供养，并祈祷。然后，它们全部转变，进行灌顶。它变成什么呢？说是圆满的黑汝嘎。还有，所谓观想和加持观想，如仪轨中所说，六支和三三摩地，或者观想是生起和生起次第，加持的观想是圆满和完全圆满次第。所谓三座，是指一天。所谓站立，是指主尊的慢心。所谓安住于天神之身，这包含了圆满次第的行为，这两者将在下面讲述。第四品，如同之前一样。

第五品，真如品。

所谓“之后”，是指生起次第之后。真如品，为了讲述圆满次第，所以连接说“将要讲述”。真如，梵语为答答（藏文，梵文天城体：तत्त，梵文罗马拟音：tattva，汉语字面意思：真如），意思是同样的味道，或者显示自性如何，或者非常相同的味道，或者具有总结和精华的意义。所谓“本体无色”等，主要显示了见解智慧。这也是与般若波罗蜜多共同的缘起，即：

非从自生
非从他生。
非从二生非无因生。

等等，遮止了本体的生起，自己不能从自己产生，因为如果自己成立，则没有必要；如果不成立，则没有能力。从无因

【英语翻译】
For the word "-nas," it is added to the seventh chapter. For "for the sake of the gods," it is added to the fourth chapter. For what is said as "of the gods," it is also added. Empowerment is Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Empowerment), Abhiṣeka (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, Literal Chinese Meaning: Empowerment). Because it washes away impurities or bestows power, it is empowerment. The so-called "in one's own heart" is like the previous second mudra, etc., arising, uniting with the wheel of wisdom, in the heart of the main deity. The so-called "visualizing the seed syllable" is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) or Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: Aṃ). The so-called "its rays in the form of an iron hook" is the form of color and shape. Because it possesses the quality of summoning. What does it do? It mentions residing in the three realms, etc. When inviting, take out eight goddesses from one's own heart, make offerings, and pray. Then, they all transform and give empowerment. What does it become? It is said to be the complete Heruka. Also, the so-called visualization and blessing visualization, as stated in the sadhana, the six limbs and three samadhis, or visualization is the arising and the arising stage, the blessing visualization is the completion and the complete completion stage. The so-called three sessions refer to one day. The so-called standing up refers to the pride of the main deity. The so-called abiding in the form of a deity includes the conduct of the completion stage, and both of these will be explained below. The fourth chapter is the same as before.

Fifth chapter, the chapter on Suchness.

The so-called "after that" refers to after the arising stage. The chapter on Suchness, in order to explain the completion stage, connects by saying "will be explained." Suchness, in Sanskrit, is Tattva (Tibetan: ཏ་ཏྟྭ་, Sanskrit Devanagari: तत्त, Sanskrit Romanization: tattva, Literal Chinese Meaning: Suchness), meaning the same taste, or showing how the nature is, or a very same taste, or having the meaning of summarizing and essence. The so-called "essence is formless," etc., mainly shows the view of wisdom. This is also the dependent arising common with Prajñāpāramitā, that is:

Not from self-arising
Not from other-arising.
Not from both-arising, not from no-cause-arising.

Etc., it prevents the arising of essence, and it is not reasonable for oneself to arise from oneself, because if oneself is established, there is no need; if oneself is not established, there is no ability. From no cause

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཐད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་གཏན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། སྒྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དང་དགག་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་འདས་པ་ལས་སམ། མ་འོངས་པ་ལས་སམ། ད་ལྟར་བ་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ་དུས་མཉམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་སྲིད་དོ། །མ་འོངས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཉིད་མིན་ནོ། །འོ་ན་འདས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་སམ་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲའོ། །མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དུས་མཉམ་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་སུན་འདོན་པ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྒྱུའི་དུས་ནམ་ཞིག་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཞིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཞིག་གིས་ཆོད་དམ་མཆོད། ཆོད་ན་སྔ་མ་ཞིག་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད། མཆོད་ན་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱས་པས་དེ་རང་གི་དུས་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དུས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བ་དུས་མི་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་ཆ་གསུམ་ཡོད་པས་གཞན་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དེ་གཏན་མེད་པར་ཐལ་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ནི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་དུས་ཡིན་ལ་ཆ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་རང་ལ་ཡང་ཆ་དྲུག་ཡོད་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པས་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་དོ་ཞེས་
ཟེར་ན་ཡང་ཆ་ཤས་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ། ཡོད་ན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཆ་ཤས་མེད་ན་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་ཐལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །འགའ་ཞིག་སེམས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དམ

【汉语翻译】
不合理，就像兔子的角一样，因为根本不存在。两者都不合理。建立的三个蕴和否定的三个蕴都不可能。如果从其他产生，是从过去产生，还是从未来产生，还是从现在产生？这样不合理，因为同时不可能有因果。从未来产生也不合理，因为是后来产生的，所以不是因。如果说从过去产生，是从已坏灭的产生，还是从未坏灭的产生？不是从已坏灭的产生，因为不存在，就像兔子的角一样。如果从未坏灭的产生，那么就会陷入同时的过失。驳斥说，先前的因在什么时候坏灭，是在果的时候坏灭吗？这也是被其他的刹那所断，还是不断？如果断了，那么先前坏灭的那个就没有产生的原因。如果不断，那么也会变成同时。因为做了，所以是用自己的时间来断，而不是用其他的时间来不断。从先前产生，难道不会变成不同时吗？因果二者也被三个刹那所包含，因为有生、住、灭三个阶段，所以只是其他时间的不断。如果那是刹那，那么事物就会陷入完全不存在，就像兔子的角一样。自性无色，就像瓶子一样，被立为有法，因为远离一和多，所以不真实，例如幻觉等等。其他人说理由不成立，瓶子是有部分的，而无部分的是一，如果这样说，那么最初就像不存在一样，不是一，因为有很多部分。很多部分也不成立，因为仅仅一个方向也有六个部分。因为一个方向不存在，所以很多部分也不存在。又有些人说有极微尘，如果这样说，也要考察是有部分还是无部分。如果有部分，那么和先前一样。如果没有部分，那么因为没有部分，事物就会陷入无色，就像心和心所一样。同样，观看者的人也不存在。同样，声音等等也可以这样运用。有些人认为心是真实的，如果这样说，没有心，没有心所。这样和先前一样的推理就不成立。如是说，色界被称为空，在那里也有声音。

【英语翻译】
It is unreasonable, like a rabbit's horn, because it does not exist at all. Neither is reasonable. Both the three aggregates of establishment and the three aggregates of negation are impossible. If it arises from something else, does it arise from the past, the future, or the present? This is unreasonable because cause and effect are impossible at the same time. It is also unreasonable to arise from the future because it arises later, so it is not a cause. If it is said to arise from the past, does it arise from what has perished or from what has not perished? It is not from what has perished, because it does not exist, like a rabbit's horn. If it arises from what has not perished, then it will fall into the fault of being simultaneous. Refuting the argument, when does the previous cause perish, does it perish at the time of the effect? Is it cut off by another moment or not? If it is cut off, then the previous perished one has no cause to produce it. If it is not cut off, then it will also become simultaneous. Because it is done, it is cut off by its own time, not by the time of others. Does arising from the previous one not become non-simultaneous? Both cause and effect are also included by three moments, because there are three stages of arising, abiding, and ceasing, so it is only the continuation of other times. If that is a moment, then the thing will fall into complete non-existence, like a rabbit's horn. The nature is formless, like a pot, which is established as a subject, because it is separated from one and many, so it is not real, like illusions and so on. Others say that the reason is not established, the pot is with parts, and the partless is one, if so, then the first is like non-existence, not one, because there are many parts. Many parts are also not established, because even one direction has six parts. Because one direction does not exist, many parts do not exist. Again, some say that there are atoms, if so, it must be examined whether there are parts or not. If there are parts, then it is the same as before. If there are no parts, then because there are no parts, the thing will fall into formlessness, like mind and mental factors. Similarly, the person who sees also does not exist. Similarly, sound and so on can also be applied in this way. Some think that the mind is real, if so, there is no mind, no mental factors. Thus, the reasoning that is the same as before is not established. Thus it is said, the form realm is called empty, and there also sound is.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཡིན། །བར་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟ་བ་དབུ་མ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། རང་རིག་སེམས་ཙམ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཙོར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ལྟ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཡང༌། ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་སྟེ་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་ཏེ་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ལས་སྨིན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་མ་ཞེས་པས་ནི་རང་གིས་དེ་ལ་དབང་ནོས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དབང་ལྷན་ཅིག་ནོས་པའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བརྗོད་པའོ། །གར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །ཆོས་མ་ནི་དད་པ་ཆེ་བས་བསྒྱུར་སླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །
གདོལ་པ་མོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཔའ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་བས་བཟོད་པ་ཅན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རང་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། མ་འབད་ཅིང་མ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉེས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
眼（དིགས་，cakṣus， चाक्षुष，眼）被称为空性，中央的识如何产生？耳（རྣ་བ་，śrotra， श्रोत्र，耳）被称为空性，中间的识如何存在？这些都广为宣说。共同智慧的见解，确定与中观相符，显示与自证唯识相符，将在第八品中阐述。非共同的见解，以方便为主，是证悟大乐，通过“生母”等来显示。“生母”等是修习和行为吗？确实如此，但在非共同的情况下，以方便为主，因为见解是产生智慧的，或者即使是修习的方法，也是以见解的修持方法为主，因为能产生个别辨别的智慧，所以不要疑惑。这也有三种，即：依赖下门的他身智慧，依赖上门的自身方便，以及与不可得的真如智慧相结合。其中，依赖智慧的也有两种：初学者和业已成熟者。对于初学者来说，“母亲”指的是自己获得灌顶。“姐妹”指的是一同获得灌顶。“女儿”指的是自己给予灌顶。“恒常供养”指的是在灌顶时如何不间断。瑜伽智慧指的是上师的口诀。歌女指的是智慧广大者。法女指的是信心广大容易转化者。金刚女指的是通过禅定来指示者。
贱民女是精进的手印，即勇敢者。婆罗门女是性情善良具有忍耐者。修持与这些法中的任何一个相应的业手印无我母，是智慧的仪轨，而方便的仪轨是观修自己所喜悦的金刚。 “以理恒常供养”，指的是具有持月。“如何不改变区分”，指的是秘密的方式。“精进努力”，指的是具有指向圣者的口诀。“依止”，指的是欲望的功德，或者食物等的誓言。“不要隐瞒”，指的是象征，如果变得不努力和不依止。“蛇和盗贼”，指的是今生的过患。“土地行走被火所苦”，指的是

【英语翻译】
The eye (དིགས་，cakṣus， चाक्षुष，eye) is said to be emptiness, how does consciousness arise in the center? The ear (རྣ་བ་，śrotra， श्रोत्र，ear) is said to be emptiness, how does consciousness exist in the middle? These are widely proclaimed. The common view of wisdom, establishing conformity with Madhyamaka, showing conformity with self-awareness only-mind, will be explained in the eighth chapter. The uncommon view, prioritizing skillful means, is the knowledge of great bliss, shown through "generating mother" and so on. Are "generating mother" and so on, practice and conduct? Indeed, but in the uncommon case, skillful means are prioritized, because the view is the generation of wisdom, or even if it is a method of practice, it is prioritized as a method of cultivating the view, because it can generate individual discriminating wisdom, so do not doubt. This also has three types: other-body wisdom relying on the lower gate, self-body skillful means relying on the upper gate, and the combination of suchness wisdom with non-objectification. Among them, relying on wisdom also has two types: beginners and those who have matured in karma. For beginners, "mother" refers to oneself receiving empowerment. "Sister" refers to receiving empowerment together. "Daughter" refers to oneself giving empowerment. "Constant offering" refers to how it is uninterrupted during empowerment. Yoga wisdom refers to the guru's oral instructions. Singer refers to those with great wisdom. Dharma woman refers to those with great faith who are easily transformed. Vajra woman refers to those who are indicated through meditation.
Outcaste woman is the mudra of diligence, that is, the brave one. Brahmin woman is one who is good-natured and patient. Practicing the karma mudra selflessness mother corresponding to any of these dharmas is the ritual of wisdom, while the ritual of skillful means is to visualize the Vajra that one delights in. "Always offer with reason" refers to having the moon held. "How not to change the distinction" refers to the secret way. "Diligent effort" refers to having the oral instructions pointing to the holy ones. "Relying" refers to the qualities of desire, or the vows of food and so on. "Do not hide" refers to the symbol, if it becomes un-diligent and un-relied upon. "Snake and thief" refers to the faults of this life. "Suffering from fire walking on the earth" refers to

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཤི་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཉེས་པའོ། །ལས་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མལ་བ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྲིང་མོ་ཉིད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གར་མ་ནི་མིག་དང་འབྲེལ་པ་མྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཚོས་མ་ནི་རྣ་བ་དང་འབྲེལ་པ་བསྒྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྣ་དང་འབྲེལ་པ་བརྟན་པའི་རླུང་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ལྕེ་དང་འབྲེལ་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཉེས་པ་དག་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་མི་འགོག་པར་ཡུལ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པར་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤྲུལ་དང་ཆེམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིང་མོ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་མེད་ཅིང་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མ་བརྟེན་གཞན་ལ་འགོག་པ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་གཉུག་མའི་དབང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མན་ངག་གོ །གར་མ་ནི་གཟུགས་དང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །ཚོས་མ་ནི་སྒྲ་དང་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དྲི་དང་སྣའི་དབང་པོའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རོ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་རེག་བྱ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ

【汉语翻译】
死后堕入地狱，是其他生命所造成的过错。当业力成熟和圆满时，为了了解生母等是可行还是不可行，应以业印和普通的方式进行。方便和智慧的仪轨等与初学者相符。依靠自身身体方便的顶门，即是生母。左边的惹姜玛（rkyang ma）是流动的风。姐妹自身是右边的若玛（ro ma）中流动的风。瑜伽的智慧应恒常供养。这是将风融入中脉阿瓦都帝（awa dhuti）中一同产生的风中。嘎玛（gar ma）是与眼睛相关的快速之风。措玛（tshos ma）是与耳朵相关的转变之风。多杰玛（rdo rje ma）是与鼻子相关的稳固之风。多丹玛（gdol pa mo）是与舌头相关的无礼之风。扎玛（bram ze ma）是与身体相关的净化罪业之风。方便的仪轨是用这些风不摇动、不阻止地安乐地与对境结合。智慧的仪轨是收集这些风，使之无自性，并将其融入阿瓦都帝（awa dhuti）中一同产生的风中。恒常以智慧供养，即是具备这些仪轨，持续进行瑜伽。如何不改变区分，即是
方便和智慧的结合。精进努力，即是身语意三门的精进。应知依靠自身。不要隐瞒，即是自己母亲的分别念。幻化、欺骗、偷盗等是从分别念中产生的过错，如同梦中的痛苦。将此真如与智慧结合，生母是心。姐妹自身是从心中产生的。瑜伽智慧是指这些心和心所不是没有和阻止，而是不依赖于母亲，即方便和智慧，将阻止与其他结合，如同离欲一般，在原始的根基中自然产生大乐。恒常供养是指根基自显，永不间断的诀窍。嘎玛（gar ma）是色和眼睛的根基。措玛（tshos ma）是声音和耳朵的根基。多杰玛（rdo rje ma）是气味和鼻子的根基。多丹玛（gdol pa mo）是味道和舌头的根基。扎玛（bram ze ma）是触觉和身体的根基。

【英语翻译】
Falling into hell after death is the fault caused by other lives. When karma ripens and is complete, in order to understand whether the generating mother, etc., is feasible or not, it should be done in the manner of karma mudra and ordinary means. The rituals of skillful means and wisdom, etc., are in accordance with the beginner. Relying on the upper gate of one's own body's skillful means is the generating mother. The left rkyang ma is the flowing wind. The sister herself is the flowing wind in the right ro ma. Yoga wisdom should be constantly offered. This is to combine the wind into the co-emergent wind in the central channel awa dhuti. Gar ma is the fast wind related to the eyes. Tshos ma is the transforming wind related to the ears. Rdo rje ma is the stable wind related to the nose. Gdol pa mo is the impolite wind related to the tongue. Bram ze ma is the wind that purifies sins related to the body. The ritual of skillful means is to combine those winds with objects in comfort without moving or stopping them. The ritual of wisdom is to gather those winds, make them without self-nature, and integrate them into the co-emergent wind in awa dhuti. Constantly offering with wisdom means possessing these rituals and continuously practicing yoga. How not to change the distinction is
The union of skillful means and wisdom. To strive diligently is the diligence of body, speech, and mind. It should be known to rely on oneself. Do not hide, that is, the conceptualization of one's own mother. Emanation, deception, theft, etc., are faults arising from conceptualization, like suffering in a dream. Combining this suchness with wisdom, the generating mother is the mind. The sister herself arises from the mind. Yoga wisdom means that these minds and mental factors are not non-existent and stopped, but rather not relying on the mother, that is, skillful means and wisdom, combining stopping with others, like detachment, great bliss naturally arises in the original ground. Constantly offering means the key instruction of the uninterrupted manifestation of the senses. Gar ma is the basis of form and the eyes. Tshos ma is the basis of sound and the ears. Rdo rje ma is the basis of smell and the nose. Gdol pa mo is the basis of taste and the tongue. Bram ze ma is the basis of touch and the body.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པས་སོ། །རྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་མ་འབད་ན་མ་བརྟེན་ནའོ། །དེ་ཡང་མུ་དྲ་ཆེན་པོ་དང་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱང་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐ་མལ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔའི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། གང་ལྟར་དང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་གང་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས། དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་འདོད་དེ། འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང༌། མདོར་བསྡུས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་སླར་བྱུང་བ་སྟེ། ལོངས་སྐུས་སྲིང་མོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུས་བུ་མོ་ལའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་

【汉语翻译】
哦！以方便和智慧的仪轨。这指的是大手印。而“以彼觉性”指的是本觉的感官中，大乐自然显现。 “恒常供养”指的是感官自显的口诀。 “如何不分离”，因为是俱生。 “精进努力”，那也是通过上师的口诀获得的。 “所依即是”，指的是无上智慧女神和欲妙。 “勿隐瞒”指的是象征，即不努力，不依靠。那指的是不具备大手印和感官自显口诀而行事。因此，欺骗和盗窃等是邪恶行为狡猾的过患。为了舍弃那些庸常的业手印，为何要加持手印呢？ “应说为解脱之因”。这是说，哪些呢？ “五部”，即金刚莲花等，一个偈颂。如何呢？ “以此金刚”，两个词句。也就是，以金刚等加持何者，以何加持，那便成为其自性，从而舍弃庸常，成为解脱之因。对此，一些论师认为是以秘密处加持，这与此处不符。何者呢？ “以金刚手印，少女自身”，等一个偈颂。那些也应首先通过第二种意义来理解。如果嘎玛等是那样，那么生母等又如何呢？说了“这些”等。在那里也说：“应简略说”，指的是金刚持第六族。 “这些”指的是之前的。 “如来部”指的是，虽然是金刚持，但因为是身语意的自性。为了说明那一点，说了“具德”等。也就是，具德金刚持是大乐之身。 “如是逝去”，指的是法身，加持生母。 “如是复还”，指的是色身再次显现，报身加持姐妹。化身加持女儿。智慧明妃。

【英语翻译】
O! With the ritual of skillful means and wisdom. This refers to the Great Seal. And "with that very awareness" refers to the great bliss naturally arising in the senses of innate awareness. "Always offer" refers to the oral instructions of self-manifesting senses. "How can it not be separated?" Because it is co-emergent. "Make great effort" that is also obtained through the oral instructions of the Lama. "The support itself" refers to the unsurpassed wisdom goddess and desirable qualities. "Do not hide" refers to symbolism, that is, not making effort, not relying. That refers to engaging in practice without the Great Seal and the oral instructions of self-manifesting senses. Therefore, deception and theft, etc., are the faults of cunning in perverse behavior. In order to abandon those ordinary action seals, why are the seals applied? "It should be said to be the cause of liberation." That is to say, which ones? "The five families," that is, Vajra, Padma, etc., one verse. How so? "With this Vajra," two phrases. That is, with what does one seal Vajra, etc., and with what does one seal what, that becomes its nature, thereby abandoning the ordinary and becoming the cause of liberation. On this, some teachers think that the secret place is sealed, which is not in accordance with this. Which one? "With the Vajra seal, the young woman herself," etc., one verse. Those should also be understood first through the second meaning. If Karma and others are like that, then what about the birth-giving mother and others? It is said, "These," etc. There it is also said, "It should be briefly stated," referring to the sixth family of Vajradhara. "These" refers to the previous ones. "The Tathagata family" refers to, although it is Vajradhara, it is because it is the nature of body, speech, and mind. In order to explain that, "Glorious," etc., was said. That is, the glorious Vajradhara is the body of great bliss. "Thus departed" refers to the Dharmakaya, sealing the birth-giving mother. "Thus returned again" refers to the Rupakaya appearing again, the Sambhogakaya sealing the sister. The Nirmanakaya seals the daughter. Wisdom Vidya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིག་པས་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྐུས་མཚོན་ནོ། །དབྱེར་མེད་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཏགས་སོ། །འོ་ན་རིགས་རྣམས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བས། གཅིག་ཉིད་དྲུག་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོགས་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ས། །སྤྱིར་རིགས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པ་ཀུན་རྫོབ། རིགས་གཅིག་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །དུ་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་སེལ་བར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་ཐ་དད་པས་སེལ་བའི་མུན་པ་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་མར་མེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་པས་དཔྱད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཉམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་རིགས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནིའང་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཡང་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཡ

【汉语翻译】
此乃以法身与方便之智，表色身报身。
无别之理，此乃表化身。
当被称为如来。
此乃金刚持大乐之身，然以其法身三性，立为如来种姓。
然则种姓有几？种姓者等一颂之分与合，示一即六、五与三。
然于真实之际，虽无分别觉性之种姓，然有何分别？诚然，以不净之际之分别，而作分别故。种姓与生起等，说一颂。
总的来说，安立种姓各异为世俗谛，种姓一体为胜义谛。各异犹如河流，不可说为众多。
如是。有些人只要承认，就一直处于排除他者的状态。譬如，从各异之因缘聚合显现各异之果，譬如，各异之灯能消除之黑暗虽无异，然灯并非合一。
是故，
聚与法身等，行利益众生之事，一切佛皆同。
如是说。以理分析，仅于意之行境中极喜即可。
今为示禅修之体验，故说无修等。
彼亦于见解智慧之时，以眼根等一与多离之理，以无自性故，说无禅修者。
又于见解之时，以无色等故，说亦无禅修，此为余文。
所谓无所修，亦如是，如前二者。
彼亦于见解之时，以心与心所无自性故。
然则禅修乃道之主，若无彼，则果与他道如何得有？是故，
天与咒亦非有。
如是说。彼亦为近似表示他果，即佛薄伽梵亦非有。道亦为近似表示他道，即手印与坛城与修持与事业亦有。

【英语翻译】
This represents the form body and enjoyment body through the Dharmakaya and the wisdom of means.
This undifferentiated principle represents the Nirmanakaya.
It should be called Tathagata.
This is the body of Vajradhara Mahasukha, but it is established as the lineage of the Tathagatas through the three natures of its Dharmakaya.
Then how many lineages are there? The division and combination of one verse such as "Lineage is," shows one as six, five, and three.
However, in the state of reality, although there is no division into the lineage of distinct awareness, what kind of division is there? Indeed, it is because of the division of the impure state that distinctions are made. One verse is spoken about lineage and arising, etc.
Generally speaking, establishing different lineages is the conventional truth, and the unity of lineages is the ultimate truth. Differences are like rivers, and cannot be said to be many.
Thus it is. Some people, as long as they acknowledge, remain in a state of excluding others. For example, different results appear from different gatherings of causes. For example, although the darkness that different lamps can dispel is not different, the lamps are not unified.
Therefore,
The aggregates and Dharmakaya, etc., and the practice of benefiting beings, are the same for all Buddhas.
Thus it is said. Analyzing with reason, it is enough to be extremely happy only in the realm of the mind.
Now, in order to show the experience of meditation, it is said that there is no meditation, etc.
That is, at the time of wisdom of view, because of the reason that the eye faculty, etc., are separated from one and many, and because of the lack of self-nature, it is said that there is no meditator.
Also, at the time of view, because there is no form, etc., it is said that there is also no meditation, this is the remaining text.
The so-called "nothing to meditate on" is also the same, like the previous two.
That is, at the time of view, it is because the mind and mental factors have no self-nature.
However, if meditation is the main path, if there is no meditation, how can there be results and other paths? Therefore,
The gods and mantras are also non-existent.
Thus it is said. That is also an approximate representation of other results, that is, the Buddha Bhagavan is also non-existent. The path is also an approximate representation of other paths, that is, mudras, mandalas, practices, and activities also exist.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེ་ལ་མར་ལྡུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང༌། རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཏགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བཏགས་པ་དང་རྩིག་པ་
ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པའི་ཉམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་སོགས་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འདིར་སྒོམ་པའི་ཉམས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་རང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མ་ལས་སོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ལྔ་པར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་ལས་ཞེས་འགར་བྱེད་ཀྱི་ལྔ་པར་སྦྱར་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་ན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། ད་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པས་རྣམ་སྣང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དཀོན་པས་སོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆེ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཤད་པ་ཡང་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡང་བདེ་
བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
不是的。金刚拳等等所加持的手印也没有。向火中倾倒酥油的火供也没有。如如斯夫如等等心咒和 माला 咒语的加持也没有。颜色和形状所加持的，以及墙壁等等的坛城也没有。像那样的禅修体验，也仅仅是为了使其成为无自性，如何能成为圆满的基础呢？因此，宣说了无戏论的自性中真实存在等等。那也是在见地等等的场合，通过生起母等等的无与伦比的方便，各自以意识体验快乐。在此，禅修的体验会自然而然地成为最极乐的大乐。那也是因为不分别念融入本然状态，所以是无戏论的智慧。自性中，指的是本初的大乐。中，指的是与一切的来源第五位格相连，或者，中指的是与作用的第五位格相连。以无戏论遮止一切后，显现的大智慧本身，真实存在指的是无二光明自性。咒语和本尊是近似象征的果。咒语是，它本身使一切有情厌烦，所以是咒语。显现一切使之增长，所以是手印。焚烧一切分别念，所以是火供。显现各种颜色，所以是所依的坛城。之后，因为圆满的自性从原始就已成就，所以是俱生。现在为了宣说圆满的果，所以宣说了遍照等等。对此，快乐的智慧本身，以无有穷尽的光芒照遍，所以是遍照。不动指的是不相违背。不空成就指的是一切佛的事业。宝生指的是念头稀少。无量光指的是大乐的伟大。心指的是金刚萨埵，是最极的快乐本身。那些是超越世间的本尊，那么没有世间的圆满果吗？因此，显示了梵天等等。那也用三个词来显示，又是大
乐本身。

【英语翻译】
It is not. The mudras blessed with vajra fists and so on are also not there. There is also no fire offering of pouring ghee into the fire. There are no heart mantras and mala mantras blessed with Ruru Sphuru and so on. The mandala blessed with color and shape, and walls and so on, is also not there. How can such a meditative experience become the basis of perfection, just to make it without self-nature? Therefore, it is said that it truly exists in the nature of non-elaboration and so on. That is also in the context of views and so on, by experiencing the happiness of individually contemplating the mind of the unique means such as the generating mother and so on. Here, the experience of meditation will naturally become the ultimate great bliss. That is also because non-discrimination enters into its natural state, so it is non-elaborate wisdom. "In nature" means from the original great bliss. "In" means to be connected to the fifth source of everything, or "in" means to be connected to the fifth agent. After blocking everything with non-elaboration, the great wisdom of appearance itself, truly existing means the nature of non-dual luminosity. Mantras and deities are the fruits of approximate symbols. Mantra is, it itself makes all sentient beings bored, so it is a mantra. Manifesting everything makes it grow, so it is a mudra. Burning all discriminations, so it is a fire offering. Manifesting various colors, so it is the mandala of the support. After that, because the perfect self-nature has been accomplished from the beginning, it is co-emergent. Now, in order to proclaim the perfect fruit, it is said that it is Vairochana and so on. In this regard, the wisdom of happiness itself, illuminating without endless light, is Vairochana. Immovable means not contradictory. Amoghasiddhi means the actions of all Buddhas. Ratnasambhava means that thoughts are rare. Amitabha means the greatness of great bliss. Mind means Vajrasattva, which is the ultimate happiness itself. If those are deities beyond the world, then is there no perfect worldly fruit? Therefore, Brahma and so on are shown. That is also shown in three words, and it is also great
bliss itself.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟོག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་གཅིག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཧ་ནི་ལུས་སོ། །བྷ་ག་ནི་འབྱུང་བ་དེ་སྟེ་དེའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུདྡྷ་འདི་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་འོད་གསལ་བའོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཞེས་པ་བྷ་བཱ་ན་ཛི་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་སྐལ་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྒོམ་པའི་ཉམས་རང་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡང༌། མི་འགོག་པར་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནི་སྟེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙོ་བླག་མོ་དང་གར་མ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཡང་

【汉语翻译】
为了遍及无分别，以及为了显示安乐与一光明，所有一切佛陀即是宣说的那本身。所谓“所有一切”，是在讲述的场合中，“所有一切皆是自性存在”，这是被无分别所遍及。所谓“宣说那本身”，是在讲述的场合中，以殊胜的安乐而言，即是那本身，这是将安乐汇集为一味。所谓“佛陀”，是在讲述的场合中，“为了证悟安乐而完全成佛”，这是无二自明光明。对于世间和出世间的圆满，为何称为“俱生”呢？因为什么缘故等等这样说了。其中，“哈”是身体。“巴嘎”是生起，即是从那个身体生起，所以是天神。这也是俱生的意义，梵天等是世俗俱生所摄，而毗卢遮那佛等是胜义俱生所摄，这是两个偈颂的意义。或者，圆满的巴嘎瓦纳是怎样的呢？即是说，对于此佛陀，是上面的光明。所谓巴嘎瓦纳，即是巴瓦纳吉瓦，对于自然而然地摧毁分别等的，称为薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：具 भग 拥有，वन् 者）。或者，“巴嘎”是福分，即是自在等。因此，用一个半偈颂来显示。然而，对于一切法的见解，智慧与方便无别地确定，以及修行的体验自生的那本身，如果是那样的话，那么依靠业的手印母和姐妹等的那个本身是怎样的呢？为了使那些方便和智慧无别地被了解，所以用“因为什么缘故”等等来显示。所谓“智慧”应该说的是智慧的那本身，即是空性。所谓“因为生起有情”，即是空性的体性的相，显现任何事物，也不遮止，是般若波罗蜜多母。所谓“智慧姐妹”，即是巴嘎瓦纳，即是具有福分者。
因此，“因为什么缘故显示福分”，所谓福分是方便，即是与智慧空性一起的缘故。同样，对于女铁匠和歌女，也是方便和智慧依次的。对于女仆也是。

【英语翻译】
In order to pervade non-conceptualization, and in order to show bliss and one clarity, all Buddhas are said to be that very self. The so-called "all" is in the context of the exposition, "all are the nature of existence," which is pervaded by non-conceptualization. The so-called "saying that very self" is in the context of the exposition, in terms of supreme bliss, it is that very self, which is the collection of bliss into one taste. The so-called "Buddha" is in the context of the exposition, "in order to realize bliss, completely become Buddha," which is the non-dual self-awareness clear light. Regarding the perfection of the world and beyond the world, why is it called "co-emergent"? Because of what reason, and so on, it is said. Among them, "ha" is the body. "Bhaga" is the arising, that is, arising from that body, so it is a deity. This is also the meaning of co-emergent, Brahma and others are included in the conventional co-emergent, while Vairochana and others are included in the ultimate co-emergent, which is the meaning of the two verses. Or, what is the perfect Bhagavan like? That is to say, for this Buddha, it is the light above. The so-called Bhagavan is Bhavanajiva, for that which naturally destroys distinctions and so on, it is called Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: possessing भग, वन् one). Or, "Bhaga" is fortune, that is, freedom and so on. Therefore, it is shown by one and a half verses.
However, the view of all dharmas, wisdom and means are determined to be inseparable, and the experience of meditation is the self-born suchness, if it is like that, then what is the suchness of the mudra mother and sister and so on who rely on karma? In order to make those means and wisdom known to be inseparable, it is shown by "for what reason" and so on. The so-called "wisdom" should be said to be the suchness of wisdom, which is emptiness. The so-called "because sentient beings arise," that is, the characteristic of the nature of emptiness, appearing as anything, yet not preventing, is the Prajnaparamita mother. The so-called "wisdom sister" is Bhagavan, that is, the one with fortune.
Therefore, "for what reason does fortune appear," the so-called fortune is means, that is, because it is with wisdom emptiness. Similarly, for the female blacksmith and the female singer, it is also means and wisdom in order. For the female servant also.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ཡང་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལས་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཨཾ་དང་ཧཾ་ཟློས་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་དག་སྣགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལབྲིས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མ་ཊ་ན་ཉེད་པས་སམ་བྲིས་པས་ཞེས་སྒྲ་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་སྟེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་འཆད་དོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟགས་སོ། །གང་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རང་གི་ནོར་ཏེ། གཞན་ལྷག་མ་མི་ཚོལ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་བོ་ཀི་ནི་བཟའ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་
པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་འཆི་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་སྤྱོད་ལམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་དག་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་བདེན་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་ཚ

【汉语翻译】
是方便的显示。同样，对于贱民女和婆罗门女，也以方便的方式暗示了知晓。这些是见和修，是所知之实性。使三门具有能力，实修者即是阿黎嘎黎等。也就是，通过彻底考察阿黎嘎黎，这意味着一切言说都依赖于风，即从左和右运行。一切言说都被说成是念诵。这意味着由风构成，或者说是阿黎嘎黎，因为由元音和辅音的字母构成，所以是念诵，即金刚念诵，风的生起和进入，嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的重复，或者说是以自己俱生之体验，唱诵清净密咒之歌。脚印是指像绘制的图案一样出现，说是坛城，因为显现为影像。因此，为了寻找而宣说坛城。坛城是指绘制曼荼罗时即是坛城。玛达纳是指通过寻找或绘制，声音相符，并且智慧本身显现为能依和所依，将在后面的考察中解释。手势的改变是指舞蹈等。说是手印，因为是安乐的标志。手指的寻找也是如此。这意味着实性的特征和标志。所说的菩萨禅定也是两个词。其理由是什么，用一个偈颂来说明。如何从父亲那里获得安乐？这意味着有些导师认为是指上师和金刚持。这在这里是不一致的。例如，从父亲那里获得的是自己的财富，意味着不寻找其他的剩余。他的安乐自己享用。这意味着“波吉”是享用或受用。因此，通过受用俱生，他的安乐被称为禅定。安乐为何在此处死亡？这意味着有些导师认为是死亡之法，有些认为是行为，这些在这里是不一致的。如果问是怎样的？死亡是痛苦之首，那怎么会变成禅定呢？确实如此，但在享用受用的时候，不会超过自己的真实

【英语翻译】
It is a demonstration of means. Similarly, for the outcaste woman and the Brahmin woman, knowing is also implicitly shown as a means. These are view and meditation, the very nature of what is to be known. The very nature of the practitioner who makes the three doors capable is Āli Kāli and so on. That is, by thoroughly examining Āli Kāli, it means that all speech depends on the wind, that is, it runs from left and right. All speech is said to be recitation. This means that it is made of wind, or it is Āli Kāli, because it is made of vowels and consonant letters, so it is recitation, that is, Vajra recitation, the arising and entering of wind, the repetition of aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable Aṃ) and haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable Haṃ), or it is said to sing the pure mantra song with the experience of one's own co-emergent. The footprint is said to appear like a drawn pattern, saying it is a mandala, because it appears as an image. Therefore, the mandala is spoken of for the sake of searching. Mandala means that when Maṇḍala is drawn, it is a mandala. Maṭana means that by searching or drawing, the sounds are consistent, and also that wisdom itself appears as the support and the supported, which will be explained in the later examination. Changing the hand means dance and so on. It is said to be a mudra because it is a sign of happiness. Searching for the fingers is also the same. This means the characteristics and signs of reality. What is said to be the Bodhisattva's meditation is also two words. What is the reason for that, explained in one verse. How to obtain bliss from the father? This means that some teachers think it refers to the guru and the Vajra holder. That is not consistent here. For example, what is obtained from the father is one's own wealth, meaning not to seek other remnants. His bliss is enjoyed by himself. This means that "Boki" is enjoying or consuming. Therefore, by enjoying the co-emergent, his bliss is called meditation. Why is bliss death here? This means that some teachers think it is the law of death, and some think it is conduct, these are not consistent here. If asked what it is like? Death is the head of suffering, so how can it become meditation? It is true, but when enjoying consumption, it does not exceed one's own truth.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཞིང༌། འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུན་དུ་རྩ་གཅིག་པས་གང་བསམ་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཁོ་ནའོ། །སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། བར་དོ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་སྨིན་འབོར་བ་དང༌། མི་འབོར་བའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོར་བསྒོམས་པས། མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བུདྡྷའོ། །རྫོགས་རིམ་པ་ནི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བ་སྒྱུར། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་སྨིན་འདོར་བ་ནི་ལུས་ལྷར་གསལ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཆི་བའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པས་འགྲོ་ཞིང་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་གིས་འཚངས་རྒྱ་བ་སྟེ། དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་སཱ་མུ་ཊ་ལྟར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་ལྕེས་བྱའོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་བགྲངས་པའི་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་ནི་ཙཪྻ་སྟེ་ཙཪྻ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཡ་ཡོ་གི་ནི་རྣལ་འབོར་མར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནས་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་སྦྱོར་བའམ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་སྟོན་ལ། །
འདི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་སྤྱོད་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐུར་འགྲོ་

【汉语翻译】
因此，死亡时也不会离开自己的快乐，因为是俱生。因此，无论何时，只要一心一意，都是禅定。一般来说，按照密宗的方法，今生可以获得果位，中阴也可以获得果位。今生获得果位有两种：舍弃异熟果和不舍弃异熟果。对于前者，主要修习生起次第，成就空行，然后成就大手印，即佛陀（བུདྡྷའོ།，Buddha，觉者）。对于圆满次第，身体转化为彩虹身，心转化为大手印，从而自然成佛。舍弃异熟果是指身体仅仅显现为本尊，但心与大手印结合，通过行为达到圆满，在临终的行为中认识到这一点，从而行走并成佛。如果不能这样，就通过中阴的窍诀成佛。这要像根本续一样去做，像解释续《萨木扎》一样，向上转移、转移到城市、进入城市等等，这些都要从其他人和上师那里了解。如果不能这样，就发愿，在来世转生为转轮王等等，在七世之内成就。章节和之前一样，是重数的第五章。

第六章，行持之章。

“此后将如实宣说”，这是说在见解和修习之后，通过行持使果达到圆满。所谓行持，即是“ཙཪྻ”（藏文），“ཙཪྻ”（藏文）是“行走”的意思。“ཡ་ཡོ་གི་”（藏文）是与瑜伽母结合的意思。那么，这会变成什么呢？在清净的地方行走并结合，或者在瑜伽的形态中行走。这种行持也显示了通过生起次第来观察外在。这是圆满次第，也就是依靠他身智慧的秘密行持，以及依靠自身方便的稍微疯狂的苦行，以及依靠大手印的疯狂苦行，这是最秘密的行持。这些的必要性是殊胜的行持，即到达彼岸，是到达彼岸的共同之处。殊胜之处是非共同的，因此，是到达成就的终点，是从到达彼岸而产生的宗义，是证悟显现空性无二无别。是喜金刚成就之因。走向成就的力量。

【英语翻译】
Therefore, one will not be separated from one's own happiness even at the time of death, because it is co-emergent. Therefore, whenever one thinks with a single mind, it is only meditation. In general, according to the tantric method, one can attain the fruit in this life, and one can also attain the fruit in the bardo. There are two ways to attain the fruit in this life: abandoning the Vipaka fruit and not abandoning it. For the former, one mainly practices the generation stage, accomplishes Khechara, and then accomplishes Mahamudra, which is the Buddha (བུདྡྷའོ།，Buddha，觉者). For the completion stage, the body transforms into a rainbow body, and the mind transforms into Mahamudra, thereby naturally attaining Buddhahood. Abandoning the Vipaka fruit means that the body merely appears as a deity, but the mind is combined with Mahamudra, and one reaches perfection through action, recognizing this in the conduct of dying, thereby walking and attaining Buddhahood. If one cannot do this, one attains Buddhahood through the instructions of the bardo. This should be done like the root tantra, and like the explanatory tantra 'Saamuuta', transferring upwards, transferring to the city, entering the city, etc., which should be learned from others and the guru. If one cannot do this, one should make aspirations and be reborn as a Chakravartin in the next life, etc., and accomplish it within seven lifetimes. The chapter is the same as before, it is the fifth chapter counted again.

Chapter Six, the Chapter on Conduct.

'Thereafter, I will explain correctly,' which means that after the view and meditation, the fruit is perfected through conduct. The so-called conduct is 'Carya', and 'Carya' means 'walking'. 'Ya Yo Gi' means combining with the Yogini. So, what will this become? Walking and combining in pure places, or walking in the form of yoga. This conduct also shows observing the external through the generation stage. This is the completion stage, which is the secret conduct that relies on the wisdom of another's body, and the slightly mad ascetic conduct that relies on one's own body as a means, and the mad ascetic conduct that relies on Mahamudra, which is the most secret conduct. The necessity of these is the supreme conduct, which is reaching the other shore, which is the commonality of reaching the other shore. The supreme is the uncommon, therefore, it is reaching the end of accomplishment, it is the doctrine arising from reaching the other shore, it is the realization that appearance and emptiness are inseparable. It is the cause of the accomplishment of Hevajra. Going to the power of accomplishment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང༌། ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཙམ་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བའོ། །དེའི་དགོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིགས་ལྔ་དག་གི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ཕོག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་མང་པོ་གནས་པའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་དུས་མཚན་མ་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །དཔེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་བའོ། །བས་མཐའ་ནི་དགོན་པའི་ཚད་དེ། རྒྱང་གྲངས་གཅིག་གམ་མཚོའི་ཀློང་ངམ་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་དང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་རྩ་རླུང་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ་སྔར་ནི་མ་སྨིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་དེ་ཡང་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ནས་ཚིག་
རྐང་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་ནས། ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །འདིར་ནི་དཔེར་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་དང་འདྲ་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉི་ག་མ་སྨིན་པའི་ཛོ་གི་ལ་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱི་སྨིན་ཅིང་ནང་མ་སྨིན་པའི་ཛོ་གི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སྨིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤེས་རབ་གཙོར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང༌། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནས་བླ་མའི་དུས་ཐབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
如果说胜义谛和生起次第不是共同的，那么喜金刚的成就之因，就是获得最究竟的成就。那是秘密等共同之处。修行者等两句偈颂，以及一句词，仅仅是秘密行为的仪轨，以骨饰庄严。它的必要和清净是容易理解的。嘿汝迦结合所生的补特伽罗，虽然以圆满次第的体验来修行，但仍以略具生起次第的慢心而住。它的功德是五种姓等，容易理解。此外，秘密行为的非共同之处是独树等。独树是指没有被其他树的阴影遮蔽的树。尸林是众多尸体所在之处。玛莫的家是世间流传的七位玛莫的住所。夜晚是时夜叉游荡的地方。偏僻之处是人烟稀少的地方。边地是寺庙的边界，一由旬或海中，或被遮蔽物隔开。那是分开来说，与生起次第共同的。如果这里依赖生起次第来显示处所和行为，那么与手印母、气脉和圆满次第有关联吗？确实如此，以前是不成熟的阶段，而那也是以何种方式达到究竟成就，从那里说了三句词，以及嘿汝迦结合，于五色中安住。就像芒果一样，内外都不成熟的瑜伽士以方便为主，依赖事业手印；外成熟而内不成熟的瑜伽士以方便智慧双运的方式，依赖气脉；内外都成熟的瑜伽士以智慧为主，以虚空为道，依赖口诀。而且下面说，法界所生之智慧，与虚空平等，具足方便。以及，因为不用意识来修习，所以要修习一切众生。以及，他人无法言说，俱生。从那里到上师的时方便。从那里有关联。其他身体依赖智慧的事业手印。

【英语翻译】
If it is said that the Perfection of Wisdom and the Generation Stage are not common, then the cause of the accomplishment of Hevajra is the attainment of the ultimate supreme accomplishment. That is a commonality such as secrecy. The practitioner, etc., two verses and one phrase, are merely the ritual of secret conduct, adorned with bone ornaments. Its necessity and purity are easy to understand. The individual born from the union of Heruka, although practicing with the experience of the Completion Stage, still abides with the pride of possessing a small amount of the Generation Stage. Its merits are the five families, etc., which are easy to understand. Furthermore, the uncommon places of secret conduct are a single tree, etc. A single tree is one that is not touched by the shadow of another tree. The charnel ground is where many corpses reside. The house of the Mamos is the abode of the seven Mamos who are famous in the world. Night is the place where the time-yakshas roam. A secluded place is where there are few people. The border is the boundary of the monastery, one yojana or in the middle of the sea, or separated by a screen. That is, separately speaking, it is common with the Generation Stage. If here, relying on the Generation Stage, the place and conduct are shown, then is there a connection with the Mudra Mother, the channels and winds, and the Completion Stage? It is indeed true that previously it was considered an immature stage, and that is also in what way to reach ultimate accomplishment, from there three phrases were spoken, and the union of Heruka, abiding in the five colors. Like a mango, the yogi who is immature both internally and externally relies on the Action Seal, with skillful means as the main focus; the yogi who is externally mature but internally immature relies on the channels and winds through the union of skillful means and wisdom; the yogi who is mature both internally and externally relies on the instructions, taking the sky as the path, with wisdom as the main focus. Moreover, it is said below, 'The wisdom born from the Dharmadhatu, is equal to space, endowed with skillful means.' And, 'Because you do not meditate with the mind, you should meditate on all beings.' And, 'Unspeakable by others, co-emergent.' From there to the skillful means of the Guru's time. From there there is a connection. Other bodies rely on the Action Seal of wisdom.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གཡུང་མོའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་གར་མའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཚོས་མའོ། །དབེན་པ་དང་བས་མཐའ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ལ་དཔའ་བ་དང་སྨེ་ཞིང་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དང་མང་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་རྩ་གཞན་དག་གོ །དུས་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་རང་གིས་བསྐུལ་བ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཆར་བ་དང་གནས་གསུམ་དུ་ངལ་སོ་ཞིང་ནུབ་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཤིང་གཅིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་ཡོད་དོ། །དབེན་པ་དང༌། བས་མཐའ་ནི་དེ་དག་གི་ཐབས་སོ། །
དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འདི་དག་གི་ཁོང་ན་མི་གསལ་ལ་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང༌། འདི་དང་མ་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་སྤྱིའི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་དང་ཡིད་དང་བས་དབང་པོ་དང་ལ། །དེས་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུ་བཤད་པའི་ཚེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་ཡང་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ད་ནི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ནི། གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་དྲོད་དོ། །དབང་པོ་རབ་སྣང་གི་དྲོད་མན་ངག་གི་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་དྲོད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དྲོད་དོ།

【汉语翻译】
关于印度的特殊之处在于：独树是勇猛的，坟地是寂静的，食肉女的家是舞蹈，夜晚是颜色，僻静处和边地是婆罗门女。为什么是这些呢？因为它们勇于摧毁分别念，污秽且不可触碰，变成众多且行事，转变庸常之相，远离烦恼和分别念的过失。自身依靠方便，独树是阿瓦都提（梵文：Avadhūti）。坟地是乌鸦面者。食肉女的家是其他的脉。时间夜晚是三轮。僻静处或边地是大乐轮。为什么是这些呢？因为它们在那聚集并从中产生，自己驱动，远离动摇，并在其中生起菩提心，在三处休息并消逝，远离贪执和离贪执的过失。无二的大手印是：独树即是无上智慧女神。坟地是身体。食肉女的家是五根的城市。夜晚是存在。僻静处和边地是它们的方便。
为什么是这些呢？因为一切都从大手印中产生，在这些之中不明显却以形体存在，像不离这些一样地跟随，专注于不明显的一般相，以及意和边的根。因此智慧自然燃烧。应当说禅修是好的。之所以这样说，是因为像这样的人会生起俱生，而不被鬼神吞噬。当在生起次第中，共同地将独树等说成是外境时，秘密行是独特的，而将各自的说法结合起来也存在于共同之中。这些的仪轨补充与之前相同。现在为了指示时间：当稍微获得暖意时。也就是说，通过修习大手印的口诀，是秘密行的暖意。根显现的暖意是口诀的稍微疯狂的暖意。与行为混合的口诀是不被外物改变的，是疯狂的大行者的暖意。

【英语翻译】
Regarding the special characteristics of India: a single tree is the fierce one, the charnel ground is the peaceful one, the house of the flesh-eating woman is dancing, the night is color, and the solitary place and the border are the Brahmin woman. Why are these so? Because they are brave in destroying discursive thoughts, are defiled and untouchable, become many and act, transform the ordinary appearance, and are free from the faults of afflictions and discursive thoughts. Relying on one's own body as a means, the single tree is Avadhūti. The charnel ground is the crow-faced one. The house of the flesh-eating woman is the other channels. The time of night is the three wheels. The solitary place or border is the wheel of great bliss. Why are these so? Because they gather in that very place and arise from it, are self-motivated, free from wavering, and in them the mind of enlightenment arises, resting and dissolving in the three places, and are free from the faults of attachment and non-attachment. The non-dual Mahāmudrā is: the single tree is the unsurpassed goddess of wisdom. The charnel ground is the body. The house of the flesh-eating woman is the city of the five senses. The night is existence. The solitary place and the border are their means.
Why are these so? Because all arise from the Mahāmudrā, are not manifest within these but exist in form, follow as if not separate from these, focus solely on the non-manifest general aspect, and with the mind and the root of the border. Therefore, wisdom naturally blazes. It should be said that meditation is good. The reason for saying this is that such people will give rise to co-emergence without being devoured by demons. When, in the generation stage, the single tree and so on are commonly spoken of as external objects, the secret conduct is unique, and combining the respective explanations also exists in the common. The ritual completion of these is the same as before. Now, in order to indicate the time: when a little warmth is obtained. That is to say, by practicing the instructions of Mahāmudrā, it is the warmth of secret conduct. The warmth of the manifestation of the senses is the warmth of the slightly mad instructions. The instructions mixed with behavior are not changed by external objects, it is the warmth of the great mad ascetic.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་དུས་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །གང་ཚེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གྲོགས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲོགས་བསྟན་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དང་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དག་དང་བཟའ་བཏུང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐུན་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཆ་བྱད་གཞན་ནི། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཕྱི་མར་བསྟན། འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ཆ་བྱད་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དེས་གླུ་དང་གར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི་བླངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གླུ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྒོམ་ཤེས་རབ་ནི་གར་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། བ་བླས་སྒོམ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པའོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྤྱིར་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པས་སངས་མི་རྒྱ་འམ་ཞེ་ན། མི་རྒྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་མི་འགའ་ཞིག་སྦལ་པས་འཇིགས་ལ། འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་གནོད་པའི་རྩལ་ཡང་མེད་ན། འགུགས་པའི་མཆུ་ཡང་མེད། གཅོད་པའི་སོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ད་དུང་བག་ཚ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་རེག་པ་དང་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པས། །དེས་སྔ་མའི་དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས། སྒོམ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
那些是能量的限度之时。现在是为了显示理由之时，无论何时想要进行行为，这是为了他人的利益。无论何时想要成就，这是为了自己的利益。这即是行为的实践。这是说在那三种情况下，行为是必须做的。那是与秘密等共同的。极度美丽等两句偈颂是指示同伴。秘密的行为是独特的。如果说，一棵树等也与指示同伴不矛盾吗？不是的，因为“和”是连接叙述的方式，而这里是为了直接指示。无论何时喜悦等，歌舞等是用行为的自性来指示，很容易理解。对此，手印的清净和饮食的功德，应当理解为与自身相关。现在为了显示稍微疯狂的苦行行为，说了“盗贼的”等。此处的其他装扮是，下裙颜色多样等，在后面的章节中显示。这是用三句半偈颂来显示装扮，很容易理解。自身具有方便，通过歌舞的等持不是行为。因此，“腰鼓的声音被发出”，这是与歌相似的行为。卡杖嘎观修智慧类似于舞蹈。金刚行为是指等持。这些是念诵和观修，这是伟大的自性，通过念诵和观修具有的等持的行为。贪婪和愚痴等一句偈颂是思想的差别，很容易理解。一般来说，没有进行行为就不会成佛吗？不会的，必须进行行为。例如，有些人害怕青蛙，即使对它说，你为什么害怕，它也没有伤害的能力，没有吸引的嘴，也没有切割的牙齿，所以不要害怕，但仍然感到不安，因为它会进行接触和伤害的行为。因此，通过理解之前的意义，获得了无畏。同样，通过观察对事物的执着，认识到没有自性。通过观修也是如此。

【英语翻译】
Those are the times of the limit of energy. Now, in order to show the time of reason, whenever one wants to engage in conduct, it is for the sake of others. Whenever one wants to achieve, it is for one's own sake. This is the practice of conduct itself. This means that in those three instances, conduct is what must be done. That is common with secrecy and so on. The two verses, 'Extremely beautiful' and so on, indicate companions. Secret conduct is unique. If one asks, 'Doesn't 'one tree' and so on also contradict indicating companions?' No, because 'and' is connecting the manner of narration, but here it is for directly indicating. Whenever joy and so on, song and dance and so on, are indicated by the nature of conduct, it is easy to understand. Regarding this, the purity of mudras and the qualities of food and drink should be understood as related to oneself. Now, in order to show the conduct of slightly mad asceticism, 'thief' and so on are spoken. The other adornments here are, 'lower garments of various colors' and so on, which are shown in later chapters. This shows the adornments with three and a half verses, which is easy to understand. The self, endowed with skillful means, is not conduct through the samadhi of song and dance. Therefore, 'the sound of the hand drum is emitted,' which is conduct similar to song. The khatvanga meditating on wisdom is similar to dance. 'Vajra conduct' refers to something like samadhi. These are recitation and meditation, which is the nature of greatness, the conduct of samadhi endowed with recitation and meditation. The one verse of greed and delusion and so on is the difference of thought, which is easy to understand. In general, does one not attain Buddhahood without engaging in conduct? No, one must engage in conduct. For example, some people are afraid of frogs, and even if one says to them, 'Why are you afraid? It has no ability to harm, no mouth to attract, and no teeth to cut, so don't be afraid,' they still feel uneasy because it engages in the act of touching and harming. Therefore, by understanding the previous meaning, one obtains fearlessness. Similarly, by observing attachment to things, one realizes that there is no self-nature. It is the same through meditation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ད་དུང་སྐྱེ་བས། སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་ཏེ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་དང་མི་སྡང་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བས་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་འདི་གསུམ་མཐར་ཆགས་སུ་བྱ་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་ལ་ནི་མཐར་ཆགས་སུ་ཡང་བྱ། ལ་ལ་དག་ནི་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་སྤྱོད་དེ། སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱ། སྤྱོད་ལམ་དབང་པོ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་རྟགས་གསུམ་པོ་ལས་བར་བ་ལ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་ཐ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་བཞི་རུ་བརྟགས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་དང་འདི་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ། ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྟར་བཟའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟའོ། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གླུ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙ་ཪྻ་པ་ཡིན་ན། འདིར་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བའི་མན་ངག་གླུ་གར་དང་སྙོམས་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དེ་དང་ངོ༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་

【汉语翻译】
即使禅修，对事物的执着仍然会产生。因此，必须实行行持，即对清净与不清净、悦意与不悦意、嗔恨与不嗔恨、赞扬与诽谤等等，由于对事物的执着产生，因此必须实行平等味的行持。那么，这三种行持是必须彻底实行，还是不必呢？对于某些人来说，可以彻底实行；对于某些人来说，也可以突发性地实行。行持，行持，将其作为道路。将行持、行为、感官、自显，与大手印结合。之后，三种征相中，可能对中间的征相起作用，也可能对最后的征相起作用。从所说的续部中，将行持分为四种：王位的行持、理性的苦行者的行持、战胜一切的行持，以及阿瓦杜提的行持。将这些与那些适当地结合起来，要了解彼此的意图。现在，为了展示疯子的苦行者的行持，说了三个偈颂。为了展示这种不同的方式，在后面的章节中，展示了如何获得食物就如何食用等等。给予身体的布施之后，是不顾身体和性命。之后，如实地实行行持，是指具备了那样的品质。什么样的身体布施呢？为了展示那个，区分有资格的和没有资格的，是指区分了是布施的对象和不是布施的对象之后，进行布施和不布施。因此，不要给予布施，是指那样观察和区分之后，不是应该布施的对象。行持如果是伴随着歌舞的入定瑜伽士，那么在这里如何做呢？在这里，大手印自显的口诀，歌舞和入定是完全具备的。那也通过两个关于食物等的偈颂来展示，要从上师的口中了解。现在，要普遍了解进入行持的方式。获得成就的弟子是谁？是指哪个弟子获得了成就。又是那个。真实的智慧显现。是指那个本身就是成就。或者，也是那个。为了舍弃无间地狱的因，是指功

【英语翻译】
Even if meditating, attachment to things will still arise. Therefore, practice must be carried out, that is, towards purity and impurity, pleasant and unpleasant, hatred and non-hatred, praise and blame, etc., due to the arising of attachment to things, therefore the practice of equal taste must be carried out. Then, are these three practices necessary to be thoroughly carried out, or not? For some, it can be thoroughly carried out; for some, it can also be carried out suddenly. Practice, practice, make it the path. Combine conduct, behavior, senses, self-appearance, with the Great Seal. After that, among the three signs, it is possible to act on the middle sign, and it is also possible to act on the last sign. From the spoken tantra, practice is divided into four types: the practice of the regent, the practice of the ascetic of reason, the practice of overcoming all directions, and the practice of the Avadhūta. Combine these with those appropriately, and understand each other's intentions. Now, in order to show the practice of the mad ascetic, three verses are spoken. In order to show this different way, in the later chapters, it is shown how to eat as one finds food, etc. After giving the alms of the body, one does not care about body and life. After that, truly practice the conduct, which means possessing such qualities. What kind of body alms? In order to show that, distinguish between the qualified and the unqualified, which means distinguishing between those who are objects of alms and those who are not, and then giving alms and not giving alms. Therefore, do not give alms, which means that after observing and distinguishing in that way, it is not an object that should be given alms. If the practice is a Samadhi yogi accompanied by song and dance, then how is it done here? Here, the Great Seal self-appearance mantra, song, dance, and Samadhi are fully possessed. That is also shown through two verses about food and so on, which should be understood from the mouth of the Guru. Now, generally understand the way to enter into practice. Which disciple has attained accomplishment? It refers to which disciple has attained accomplishment. And also that. The manifestation of true wisdom. It means that itself is accomplishment. Or, it is also that. In order to abandon the cause of uninterrupted hell, it refers to merit.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བླ་མ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གོང་མ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་སྟེ་མཉམ་པའི་དོན་
དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་དག་བཤད་པ་ནི། བསླབ་དང་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། ཁྲུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་མི་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲིན་ལས་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཚུངས་སོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། །གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་བུ་ལ་ཧ་རི་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །བཏུང་བར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་སཾ་བ་ལའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་རྒྱགས་ཞེས་བྱའོ། །སཾ་ནི་མཉམ་པའམ་ཡང་དག་པའོ། །བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ་བདེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཟི་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱགས་ཡིན་པས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བཤད་པ་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བརྡ་ནི་ཙྪོ་མ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་སྟོན་པའམ། སཾ་ཁི་ཏ་སྟེ་དོན་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པས་ན་ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །ངག་གི་སཾ་གཱི་ཏའམ། སཾ་ཏི་པ་ཤེ་སྟེ་དགོས་པའི་སྐད་དམ་ཚིག་གི་བརྡའོ། །མི་ལ་ཙ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་

【汉语翻译】
因此，不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་）即上师所生最为主要。那么应该怎么办呢？如同前辈成就者一样，也应顶礼上师。现在为了宣示行为的自性、誓言和戒律，宣说两个偈颂。也就是以颠倒的顺序来宣示和解说。也就是“足之二句与誓言戒律皆解脱”，这是誓言的行为方式。戒律是从守护的方式开始。“具瑜伽者行持”，这既是不行持，行持二者意义相同，因为具有平等之义。这些的解说是：“学处与仪轨皆解脱”等等，舍弃杀生，更换三衣，四浴等等，这些戒律是不行持的，以及火供、祭祀，也就是坛城、禅定、咒语、手印和事业等等一切行为也不行持，因为这些全部都是味均一性的缘故，二者是相同的。现在为了普遍宣示行为的形态，因此以“必须首先”等一个偈颂来宣示，很容易理解。也就是上师以哈日巴的方式向弟子阐释疯狂行者的伟大行为的形态或本质。现在为了普遍宣示行为的理由，即“为利一切有情故，恒常慈悲”，这是为了他人的利益。“应当饮用，瑜伽喜饮”这是为了自己的利益。也就是以“桑巴拉”之语称为“真实的资粮”。桑（梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：共同），是平等或真实的意思。巴拉（梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力量），是力量，也就是安乐。瑜伽饮用不会被其他所迷惑，因为是俱生喜的资粮，所以没有满足的时候。下面的两个行为，对于上面所宣示的事物解说普遍的行持，是将二者结合起来。行为品第六完毕。

第七，确定表示和处所之品。

“此后”是指随后，也就是行为的支分。“表示”是“措玛”，表示隐藏的意义，或者“桑吉达”（梵文天城体：सङ्गीत，梵文罗马拟音：saṃgīta，汉语字面意思：歌），表示意义的侧面，所以是身体的表示。语言的“桑噶达”（梵文天城体：सङ्गाद，梵文罗马拟音：saṃgāda）或者“桑地巴谢”（梵文天城体：सन्धिभाषा，梵文罗马拟音：sandhibhāṣā，汉语字面意思：结合语），是需要的语言或词语的表示。米拉匝是野蛮人的语言。

【英语翻译】
Therefore, the Immovable One (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), that is, the one born from the Lama, is the most important. So what should be done? Like the previous accomplished ones, one should also prostrate to the Lama. Now, in order to show the nature of conduct, vows, and precepts, two verses are taught. That is, they are taught and explained in reverse order. That is, "The two lines of the feet and the vows and precepts are all liberated" refers to the way of acting according to vows. Precepts start from the way of guarding. "The one with yoga performs conduct," which means that not doing and doing are the same, because they have the meaning of equality. The explanation of these is: "The disciplines and rituals are all liberated," and so on. Abandoning killing, changing the three robes, the four baths, and so on, these precepts are not practiced, and also fire offerings and sacrifices, that is, mandala, meditation, mantra, mudra, and activities, etc., all actions are not performed, because all of these are of equal taste, so the two are the same. Now, in order to generally show the manner of conduct, it is shown with one verse, starting with "It is necessary to first," and so on, which is easy to understand. That is, the Lama explains to the disciple in the manner of Hariba, the form or essence of the great conduct of a madman. Now, in order to generally show the reason for conduct, that is, "For the sake of all sentient beings, always compassion," this is for the benefit of others. "One should drink, the yogi enjoys drinking," this is for one's own benefit. That is, the word "Sambala" is called "true nourishment." Sam (Sanskrit Devanagari: सम्, Sanskrit Romanization: sam, Chinese literal meaning: together) means equality or truth. Bala (Sanskrit Devanagari: बल, Sanskrit Romanization: bala, Chinese literal meaning: strength) is strength, that is, happiness. The yogi's drinking is not confused by others, because it is the nourishment of co-emergent joy, so there is no satisfaction. The two subsequent conducts, for the things shown above, the general explanation of conduct is to combine the two. End of the sixth chapter on conduct.

Seventh, the chapter on determining signs and places.

"Then" refers to the sequel, that is, the branch of conduct. "Sign" is "Tsoma," which means to show the hidden meaning, or "Sangita" (Sanskrit Devanagari: सङ्गीत, Sanskrit Romanization: saṃgīta, Chinese literal meaning: song), which means to show the side of the meaning, so it is the sign of the body. The language of "Sangada" (Sanskrit Devanagari: सङ्गाद, Sanskrit Romanization: saṃgāda) or "Sandhibhasa" (Sanskrit Devanagari: सन्धिभाषा, Sanskrit Romanization: sandhibhāṣā, Chinese literal meaning: joining language) is the sign of the necessary language or words. Mila Tsa is the language of barbarians.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གསང་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། བརྡ་དང་དེའི་ཡན་ལག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བརྡའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ད་ནི་དབང་གི་བརྡ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གོ་བསྣུར་ཏེ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅས་པ་
ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལག་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་བཅངས་པས་ཕྱག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་ལ་ཡང་རེག་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །ཡང་ཅུང་ཟད་གོ་བསྣུར་ཏེ། གང་གི་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་དྲིས་པའི། །དེ་ཡིས་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་ལེན་ནོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲིས་པའོ། །སོར་མོ་གསུམ་པས། དབང་གསུམ་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བཞི་པ་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་དབུ་མ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཞེས་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་དགྲོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ལན་ནོ། །ད་ནི་རྩའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་དབྱིབས་བ་ཏི་སྟེ། ཐོད་ལྟ་བུར་གནས་པ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡིས་རྩེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་ལས་གྱུར་པ་དང་རྩ་གསུམ་ལས་འདེབས་པའི་ལན་ནོ། །རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུ་གང་ན་གནས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ཡིས་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ་མཚམས་ནི་སིམ་སྟེ་སིར་

【汉语翻译】
名为“杜”，是对世间人的秘密意趣。那也将在后面的观察品中阐述。 “将要解说品”是集结者承诺，也阐述了手印及其分支处所等。现在是为了显示手印的意趣。 “无论对兄弟姐妹”，指的是瑜伽士和母亲。毫无疑问地要知道，这是与会众行持的福分相应。现在为了了解灌顶的手印，稍微改变一下顺序。“连同左手拇指”，这是为了从普通中区分出来，所以都用左手来做。用拇指握住，询问“敬礼”时，作为手印的回答。“连同左手拇指，清楚地知道是疾病的手印”。“谁示现一指”，指的是手指聚集在一起，是瓶灌顶询问的手印。“用两指很好地来了”，意思是虽然如此，也是秘密灌顶中触摸的手印的回答。再次稍微改变顺序。“谁示现小指”，指的是连同拇指，是询问秘密灌顶。“他很好地示现喉咙”，指的是受用者，是获得秘密灌顶的回答。“谁给予小指”，指的是询问智慧明妃。“用三指，用手印示现三灌顶”，意思是虽然如此，也触及第四灌顶的意思。“谁示现中指”，指的是询问第四灌顶的意义。“他的食指完全成熟”，是词灌顶珍宝得以解脱的回答。现在为了显示脉的口诀。“谁示现牙齿”，指的是询问大乐轮的脉的形状像巴蒂，像颅骨一样存在。“他完全示现三个尖端”，指的是那也是从三脉产生以及从三脉建立的回答。依赖于脉的菩提心是怎样的，为了显示世俗俱生之口诀。“谁示现乳房”，指的是询问昆都（梵文：kundali）像什么一样位于何处。“他很好地示现界限”，意思是界限是收缩而瑟瑟

【英语翻译】
It is called "Du," which is the secret intention for worldly people. That will also be explained in the later examination chapter. "Will explain the chapter" is the collector's promise, and it also explains the mudra and its branch locations, etc. Now, it is to show the intention of the mudra. "Whether to brothers and sisters," refers to yogis and mothers. There is no doubt to know that this is in accordance with the merit of the assembly's conduct. Now, in order to understand the mudra of empowerment, slightly change the order. "Together with the left thumb," this is to distinguish it from the ordinary, so both are done with the left hand. Holding the thumb, when asking "Salutation," as an answer to the mudra, "Together with the left thumb, clearly know it is the mudra of disease." "Who shows one finger," refers to the fingers gathered together, which is the mudra of asking for the vase empowerment. "With two fingers, it has come very well," meaning that although it is so, it is also the answer to the mudra of touching in the secret empowerment. Again, slightly change the order. "Who shows the little finger," refers to together with the thumb, which is asking for the secret empowerment. "He shows the throat very well," refers to the enjoyer, which is the answer to obtaining the secret empowerment. "Who gives the little finger," refers to asking for the wisdom consort. "With three fingers, the three empowerments are shown with mudras," meaning that although it is so, it also touches the meaning of the fourth empowerment. "Who shows the middle finger," refers to asking for the meaning of the fourth empowerment. "His index finger is fully mature," is the answer that the precious word empowerment is liberated. Now, in order to show the mantra of the pulse. "Who shows the teeth," refers to asking about the shape of the pulse of the great bliss wheel, which is like a bati, existing like a skull. "He fully shows the three tips," refers to that it is also the answer that arises from the three pulses and is established from the three pulses. What is the bodhicitta that relies on the pulse, in order to show the mantra of the conventional coemergent. "Who shows the breast," refers to asking where the kundali is located like what. "He shows the boundary very well," meaning that the boundary is shrinking and shivering.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པས་མཆོག་མ་ན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུནད་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་
མལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པའོ། །གང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དྲིས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ད་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པས་ཧ་ཛའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་དམ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྤོང་བའི་ལན་ནོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །དགའ་བས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར། ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་ལ་གདབ་པ་དང་འདྲ་བར་ལྷན་ཅིག་ལྟུང་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་དང་ལན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲི་ཞུར་བོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པའོ། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྟེར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཁོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དུ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
因此，这是指至高无上的女性所居之处。如果有人展示土地，这意味着没有询问俱生智。她用嘴充分地展示，这意味着近处的享受。在一些经卷中，展示法轮意味着智慧之床以头顶礼敬。如果有人展示愤怒的皱纹，这意味着询问是否不会被贪欲束缚。应当说解开顶髻，这意味着享受俱生的味道。如果依赖于世俗的这种心，会是怎样的呢？现在为了展示胜义俱生，如果有人展示额头，这意味着询问哈字的智慧是否能够显现。她的背部充分地展示，这意味着回答拒绝显现。如果有人展示脚底，这意味着询问如果没有显现的分别念，是否不会堕落。为了展示以喜悦来尽情嬉戏，这是指享受俱生的味道。在另一些经卷中，用肚子尽情嬉戏，这意味着如同插入丝绸的阴道，即使一同堕落，也不会被烦恼所染污，这是没有执着的誓言。手印以手印来回答，这意味着提问和回答。誓言者的区分，这意味着应当那样做。总结完毕。现在为了展示行为的象征，其中瑜伽母所说，是指过去世中无我母等甚深差别的展示。唉呀，儿子，你真是太慈悲了，这意味着呼唤金刚藏来服侍。如果展示念珠的手，这意味着在未来的时候，瑜伽母们展示念珠的时候。说是应当聚集，这意味着趋向于入定，或者如果明显地给予念珠，这意味着在未来的时候给予。这里的意义有两种，即过去世和未来世。过去世是指在金刚持的眷属中，菩萨们和金刚空行母们聚集的时候，身体的象征和下面出现的语言的象征，被展示为象征和象征的回答。对于金刚藏等未来世，通过象征和语言的象征。

【英语翻译】
Therefore, this refers to the place where the supreme female resides. If someone shows the earth, it means not asking about the innate wisdom. She fully shows with her mouth, which means near enjoyment. In some scriptures, showing the Dharma wheel means that the wisdom bed is worshiped with the crown of the head. If someone shows angry wrinkles, it means asking whether they will not be bound by desire. It should be said to untie the topknot, which means enjoying the taste of the innate. If relying on such a mind of conventional truth, what would it be like? Now, in order to show the ultimate innate, if someone shows the forehead, it means asking whether the wisdom of Haja can be manifested. Her back is fully displayed, which means answering to reject manifestation. If someone shows the soles of the feet, it means asking whether one will not fall if there is no manifestation of conceptualization. In order to show indulging in joy, this refers to enjoying the taste of the innate. In other scriptures, indulging in the belly means that like inserting into a silk vagina, even if falling together, one will not be contaminated by afflictions, which is a vow without attachment. Mudra answers with mudra, which means asking and answering. The distinction of the vow holder, which means it should be done that way. Conclusion completed. Now, in order to show the symbolism of behavior, what the yogini said refers to the display of profound differences such as the selflessness mother in the past. Alas, son, you are so compassionate, which means calling Vajragarbha to serve. If showing the hand of the rosary, it means that in the future, when the yoginis show the rosary. Saying that one should gather means tending towards samadhi, or if the rosary is clearly given, it means giving in the future. The meaning here is twofold: past and future. The past refers to when bodhisattvas and Vajra dakinis gather in the retinue of Vajradhara, the bodily symbols and the linguistic symbols that appear below are shown as symbols and answers to symbols. For Vajragarbha and other future times, through symbols and linguistic symbols.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་འདུ་བའི་བརྡ་དང་མན་ངག་མཚོན་
པའི་བརྡ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བཟློག་པས་ནི་དྲི་བ་ཡང་གཡོན་པས་བྱས་ལ། ལན་ཀྱང་གཡོན་པས་གདབ་པོ། །སྔར་གྱི་ཚེ་ལ་བརྡ་རྐྱང་པའི་ལན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ནོས། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གདམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དེར་ནི་འདུས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་འམ་ནང་གི་འདུ་བ་ཀུན་ལའོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ས་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོར་འདུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་འདུ་བ་ཡིན་ལ་ནང་གི་བཟང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མའོ། །འདུ་བར་བརྡར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཉིན་མོ་ལ་འཚོག་པའི་དུས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་མཚན་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་དེ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་སྟེར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དབང་དང་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་འདུ་བའི་གནས་ནི་གང་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སླད་དུ་དྲིས་པ་དང་ལན་བསྟན་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང༌། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང༌། སྤྱོད་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞུགས་པས་ན་ཡང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞིང༌། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་པས་ན་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །འདོད་ཅིང་འདུན་པ་སྐྱེད་པས་ན་ཚནྡོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། །མ་ག་དྷ་དང་ཨངྒ་མ་ཏ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ་འདུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །འདི་ནས་པོས་པས་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །བར་ཆད་མེད་པས་ན་འཐུང་གཅོད། དེ་
དང་ཉེ་བས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་རོ་མང་པོ་གནས་པས་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་

【汉语翻译】
瑜伽父和瑜伽母各自相聚的表示和口诀所象征的表示是，与世俗相反，提问也用左手，回答也用左手。以前的时候，对于单独表示的回答，都应该普遍应用。行为誓言非常重要。这说的是安住于等入的行为。现在是为了同样地教导他人。外面在那里相聚，指的是外面或里面的所有相聚。安住于善良的行境，指的是住所等聚集为善良。那也是外面的相聚，而里面的善良是瑜伽士。行境是母。在相聚中指示表示，指的是理性的行为方式。又是，善良是白天聚集的时候。行境，即夜晚享用的时候。瑜伽母说，那是所有的事情，指的是显示念珠给予，对于金刚藏的教导，应该那样做。现在对于住所等的显示，也以灌顶和口诀象征瑜伽母。行为相聚的住所，在哪些地方应该实行呢？为了那个缘故，提问和回答显示的是：住所和近处的住所，田和近处的田本身，森林和近处的森林，同样相聚和近处的相聚，饮血和近处的饮血本身，坟场和近处的坟场本身。这些是十二个地方，十地的自在怙主本身。以此不要说其他的。这说的是恒常居住，因为实行所以称为住所。又是，瑜伽士进入所以也称为住所。与那接近所以称为近处的住所。因为产生功德所以称为田，或者瑜伽母居住所以称为田。与那接近所以称为近处的田。因为产生欲望和希求所以称为森林。与那接近所以称为近处的森林。摩揭陀和鸯伽摩陀是住所的基础，即称为相聚。与那接近所以称为近处的相聚。从这里开始，其他所有住所都将详细阐述。这个本身没有详细解释。没有障碍所以称为饮血。与那接近所以称为近处的饮血。不产生分别念和众多尸体存在所以是坟场。与那接近所以称为近

【英语翻译】
The representation and secret instruction symbolizing the gathering of male and female yogis separately is that, contrary to the mundane, questions are also asked with the left hand, and answers are also given with the left hand. In the past, the answer to a single representation should be applied universally. Behavioral vows are extremely important. This refers to dwelling in the conduct of absorption. Now it is for the sake of teaching others in the same way. Gathering outside there refers to all gatherings, whether outside or inside. Dwelling in a good realm of conduct refers to places of dwelling and so on that gather as good. That is also an external gathering, while the inner good is the yogi. The realm of conduct is the mother. Showing representation in gathering refers to the method of rational conduct. Again, good is the time of gathering during the day. The realm of conduct is the time of enjoyment at night. The yogini says that it is all actions, referring to showing and giving the rosary. For the instruction of Vajragarbha, it should be done that way. Now, for the showing of places of dwelling and so on, the yogini is also symbolized by empowerment and secret instruction. Where should the conduct of behavioral gathering be practiced? For that reason, the question and answer show: dwelling and nearby dwelling, field and nearby field itself, forest and nearby forest, likewise gathering and nearby gathering, drinking blood and nearby drinking blood itself, charnel ground and nearby charnel ground itself. These are twelve places, the lord protector of the ten grounds himself. With this, do not speak of others. This refers to dwelling constantly, and because of practice it is called dwelling. Again, because the yogi enters, it is also called dwelling. Because it is near that, it is called nearby dwelling. Because it produces qualities, it is called field, or because the yogini dwells, it is called field. Because it is near that, it is called nearby field. Because it produces desire and longing, it is called forest. Because it is near that, it is called nearby forest. Magadha and Anga Mata are the basis of dwelling, which is called gathering. Because it is near that, it is called nearby gathering. From here on, all other dwellings will be explained in detail. This itself is not explained in detail. Because there is no interruption, it is called drinking blood. Because it is near that, it is called nearby drinking blood. Because conceptualization does not arise and many corpses are present, it is a charnel ground. Because it is near that, it is called near

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བཅུ་གཉིས་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བགྲོད་པའི་སའོ། །མགོན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ན། བུདྡྷའི་ས་གསུམ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་ས་དང་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྟེ་མགོན་པོའི་ས་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མི་གདགས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གིས་མི་གདགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །འདི་ཡང་བཤད་ཚུལ་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་གང་གི་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ནང་ལྟར་བཤད་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྦྱར་བ་དང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་དང་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྩ་གནས་བརྒྱ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་བཤད་པ་ནི། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད། །ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ། ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཚནྡོ་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་རིང་དུ་སོང༌། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །འཐུང་གཅོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་བསྒྲུན་དུ་མེད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བས་ནི་མི་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསང་
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐོབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་འདོད་དོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁ

【汉语翻译】
是……的坟墓。这些是十二地，即从极喜地到第十二无例地之间。十地自在是指瑜伽自在和瑜伽母们。那些是行进之地。怙主本身是指，佛陀的三地，即第十一普光地，第十二无例地和第十三金刚持地，是怙主的三地。这指的是非他者所说，即不用极喜地等名称来称呼，而是用处所等名称来命名。不用菩萨的名称来称呼，而是用瑜伽自在的名称来命名。这也以多种方式进行解释。从外在解释来说，那十二地是赡部洲的三十二个地方，将在下面详细解释。从内在解释来说，与身体的二十四个处所和三十二脉相联系，从而进行处所、事业和行为。如是说，顶轮在扎兰达拉被宣说。等等被说了。从秘密的解释来说，是秘密处所的差别，根据情况与百脉的差别相联系。从真实性本身来解释是：处所被称为极喜地。近处被称为无垢。田是发光者，近田是发光芒者。第五支难调伏，近支显现。同样，集会远离，近集会不动。饮断是善慧，近饮断是法云。坟墓遍布光明，近饮断无与伦比。这些是十二地。第十三金刚持地是最终的，不能通过波罗蜜多获得。为什么呢？因为从因的差别产生果的差别。一些论师认为，依赖于波罗蜜多和密咒行，可以分别获得各自道路的果。一些论师认为，通过波罗蜜多可以获得解脱，但不能获得最终的果。

【英语翻译】
is the cemetery of... These are the twelve bhumis, that is, from the Extremely Joyful to the twelfth Incomparable. The Lord of the Ten Bhumis refers to the Lord of Yoga and the Yoginis. Those are the places of passage. The Lord Himself refers to the three bhumis of the Buddha, namely the eleventh, the Bhumi of Universal Light, the twelfth, the Incomparable Bhumi, and the thirteenth, the Vajradhara Bhumi, which are the three bhumis of the Lord. This refers to what is not said by others, that is, not named by names such as the Extremely Joyful Bhumi, but named by names such as places. Not named by the name of Bodhisattva, but named by the name of the Lord of Yoga. This is also explained in various ways. According to the external explanation, those twelve are the thirty-two places of Jambudvipa, which will be explained in detail below. According to the internal explanation, it is related to the twenty-four places of the body and the thirty-two channels, thus performing places, actions, and deeds. It is said that the crown chakra is explained in Jalandhara. And so on were spoken. According to the secret explanation, it is the difference of the secret place, which is related to the difference of the hundred channels as appropriate. According to the explanation of reality itself: The place is called the Extremely Joyful. The nearby place is called Immaculate. The field is the Illuminator, the nearby field is the Radiant. The fifth branch is difficult to tame, the nearby branch is manifested. Similarly, the assembly is far away, the nearby assembly is immovable. Drinking cessation is good wisdom, nearby drinking cessation is the cloud of Dharma. The cemetery is full of light, the nearby drinking cessation is incomparable. These are the twelve bhumis. The thirteenth Vajradhara Bhumi is ultimate, and cannot be obtained by the Paramitas. Why is that? Because the difference of the cause produces the difference of the effect. Some teachers think that by relying on both the Paramitas and the practice of mantra, one can obtain the fruits of each path separately. Some teachers think that one can obtain liberation through the Paramitas, but one cannot obtain the ultimate fruit.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་སྙམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གིས་ཀྱང༌། འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དགེ་བ། །བཅུ་གསུམ་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་ལུང་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་མེད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཡང་སྤྱི་ཙམ་གཏན་ལ་འབེབས། སྒོམ་པ་ཡང་ཡིད་ཨུ་ལི་ཀ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྤྱིའི་སྒོམ་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཐབས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ནུས་པའི་མཐུ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་ཐུན་མོང་དུ་མཚུངས་པས་རྒྱུའི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །རིགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིང་མ་སྤྲོས་སོ། །གོང་གི་ཕྱིའི་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་འདོད་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཁ་སྐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡང་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་སྟོན་མཁན་སྡུད་པ་པོས་བརྗོད་
པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཞལ་བྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་འཚོག་ཅིང་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །མཚན་མོ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་དེ་ཚིག་རྐང་གཉིས་སོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་མར་ངོའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་དགུའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའམ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྫས་སུ་བཤད་པའི་ཚེ་ནི་ཟས་སུ་ཉེ་བར་ལོ

【汉语翻译】
如果那样，不证悟自身难以行持各种各样的事，心想怎样才能现证圆满正等觉呢？这样说过，有些论师也说：“此不能得究竟。”这样说过。金刚持的地，善妙的，第十三地也有说过。这样说过，显示不能获得究竟。又经中说：“三乘的定出，安住于一乘的果。”这样说过。波罗蜜多乘没有讲第十三地。道理是，由因的差别才有果的差别。因为没有体验大手印意义的自性，就不会证悟诸法的真如。因此，也不能获得究竟。在波罗蜜多中，以随念进行确定，所以见解也只是大致确定。修行也只是像心中想“乌里嘎”一样，只是普通的修行。因此，不能获得究竟。那些论典也不能否定方便缘起力的威力，因为显现和随念是共同相同的，所以因的界限的差别只有这么多。道理虽然很多，但这里不广说了。上面想要广说外境，所以说：“世尊，什么是处所等等？”这是补充金刚藏的祈请。世尊所说等等，三十二处等等很容易理解。又为了显示时间，稍微颠倒顺序，所以问：“世尊，什么是太阳？”世尊所说，是结集者讲述的回答。众生等等，用一个偈颂来接受。其中“也”字是指白天聚集和进入的时间，也表示夜晚享用的时间。那个时间就是鬼月半月，这是两句。“鬼月半月”是指上弦月。十四是指二十九。初八是指二十三。现在为了显示享用或会供的物品，用两个偈颂来显示旗幡等等。那也是在说物品时，接近食物。

【英语翻译】
If so, without realizing oneself, it is difficult to practice various things, and one wonders how to attain perfect and complete enlightenment. Having said that, some teachers also said, "This cannot attain the ultimate." Having said that. The ground of the Vajra Holder, the virtuous, the thirteenth ground is also mentioned. Having said that, it shows that the ultimate cannot be attained. Also, the sutra says, "The definite emergence of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle." Having said that. The Paramita Vehicle does not explain the thirteenth ground. The reason is that the difference in the result comes from the difference in the cause. Because without experiencing the self-nature of the meaning of Mahamudra, one will not realize the suchness of all phenomena. Therefore, one cannot attain the ultimate. In Paramita, one determines by recollection, so the view is also only roughly determined. The practice is also just like thinking "Uliga" in the mind, it is just ordinary practice. Therefore, one cannot attain the ultimate. Those scriptures also cannot deny the power of the means of dependent origination, because manifestation and recollection are commonly the same, so the difference in the boundary of the cause is only this much. Although there are many reasons, I will not elaborate here. Above, wanting to explain the external environment in detail, so it says, "O Bhagavan, what are the places and so on?" This is to supplement the request of Vajragarbha. What the Bhagavan said, etc., the thirty-two places, etc., are easy to understand. Also, in order to show the time, the order is slightly reversed, so it asks, "O Bhagavan, what is the sun?" What the Bhagavan said is the answer given by the compiler. Sentient beings, etc., are accepted with one verse. The word "also" refers to the time of gathering and entering during the day, and also indicates the time of enjoyment at night. That time is the half month of the ghost month, which is two sentences. "Half month of the ghost month" refers to the waxing moon. Fourteen refers to twenty-nine. The eighth refers to twenty-three. Now, in order to show the objects of enjoyment or gathering, the flags and so on are shown with two verses. That is also when talking about objects, it is close to food.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཉུག་མ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་དཔྱངས་ཏེ་ཤི་བའོ། །མཚོན་བསྣུན་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་ཤའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་སྟེ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་བརྟགས་པའི་ཐབས་འཆད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡུལ་དང་བསམ་པ་སྦྱོར་བས་གནང་བ་སྟེ། དེ་བསད་པའི་ཤ་སྟེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་འཆད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་རིན་ཆེན་ཟེ་འབྲུ་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཕྲད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཉི་མ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་འབད་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །གསད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཀག་ནས་བདེ་བར་སློང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པས་མི་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་ནའོ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་མན་ངག་གིས་འགེགས་པ་ནི་དེས་རྟོག་པ་འགེགས་པའོ། །རང་ལུས་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་སྤྱིའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཕར་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་པས་ལན་བདུན་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩ་གཉིས་ནས་ལམ་མཚོན་པའོ། །འབད་པ་ནི་ལུས་ངག་གིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ནང་གི་བསྒོམ་པའོ། །བསད་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ནི་ནང་གི་ཉམས་མེད་པའོ། །གདུག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་
བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱལ་མཆན་ནི་སྣང་བའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པ་རང་གི་རྩོལ་བས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །གདུག་པ་གཞུག་པ་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་སྣང་བའོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལ་ཆོས་ཉིད་འཆར་བའོ། །བརྟེན་པ་ནང་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བ་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་མ་འཇོམས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དག་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་འགྱུར། །ཞེས

【汉语翻译】
我的行为是，原本的和修行的物质，那幢幡是吊死（的）。 刺戳是勇士战死（的）肉。 第七次是七世的肉，从下面讲述考察它的方法。 修行是，以境和意结合而允许，那是杀掉的肉，在后面的考察中讲述。 俱生者成就之时，幢幡是与界俱生的，即乌鸦面者。 刺戳是珍宝藏红花和乌鸦面相遇。 第七次也应食用。 意思是，不离月亮而享用太阳。 以努力生起慈悲。 意思是，以对上师努力的诀窍。 所要杀的事物就是所说（的）。 意思是，遮止烦恼和分别的集合而生起安乐。 没有慈悲不能成就。 意思是，不具足诀窍。 因此生起慈悲。 意思是，就是诀窍。 仪轨之主是事业手印，身体的幻轮，脉的幻轮和风的幻轮，以诀窍遮止，那是用它遮止分别。 自身是幢幡，这是总的。 刺戳是从脐轮向外以光芒焚烧，所以第七次是刺戳反复从二脉指示道路。 努力是以身语。 慈悲是内在的修习。 杀是分别。 没有慈悲是内在没有体验。 毒害是分别。 仪轨之主是燃起拙火。 无别的（藏文：དབྱེར་མེད་，梵文天城体：अद्वैत，梵文罗马拟音：advaita，汉语字面意思：不二）大手印是，
依靠从法进入的幢幡是显现。 刺戳是智慧的无我。 第七次是显现空性无别，反复修习以自己的努力。 慈悲是方便，是对有情生起。 施加毒害是执着事物显现。 仪轨之主是以诀窍的力量，依靠事物的法性，在自己身上显现法性。 依靠从内进入的幢幡是智慧天女无上原本的根。 刺戳是智慧自燃，即以它生起的智慧的事物摧毁相，这二者如果分析，则成为无二智慧自燃。

【英语翻译】
My practice is that the original and the substance of practice, that banner is hanging and dying. Stabbing is the flesh of a hero dying in battle. The seventh time is the flesh of seven lifetimes, from below explaining the method of examining it. Practice is, allowing by combining the object and thought, that is the flesh of killing, explained in the later examination. When the co-emergent one is accomplished, the banner is co-emergent with the elements, that is, the crow-faced one. Stabbing is the meeting of precious saffron and the crow's face. The seventh time should also be eaten. It means, enjoying the sun without separating from the moon. Generating compassion through effort. It means, through the secret instruction of effort towards the lama. The thing to be killed is what is said. It means, blocking the collection of afflictions and discriminations and arousing happiness. Without compassion, it cannot be accomplished. It means, not possessing the secret instruction. Therefore, generate compassion. It means, it is the secret instruction itself. The main part of the ritual is the action seal, the body's illusion wheel, the channel's illusion wheel, and the wind's illusion wheel, blocking with secret instructions, that is blocking discriminations with it. One's own body is the banner, this is general. Stabbing is burning with rays of light outward from the navel chakra, so the seventh time is stabbing repeatedly indicating the path from the two channels. Effort is with body and speech. Compassion is inner meditation. Killing is discrimination. Without compassion is inner lack of experience. Poison is discrimination. The main part of the ritual is igniting inner heat. The indivisible Mahamudra is,
The banner of relying on entering from the Dharma is appearance. Stabbing is the selflessness of wisdom. The seventh time is the inseparability of appearance and emptiness, repeatedly meditating with one's own effort. Compassion is method, it is generating towards sentient beings. Applying poison is clinging to things, appearance. The main part of the ritual is relying on the Dharma of things through the power of secret instructions, and the Dharma nature appearing in oneself. The banner of relying on entering from within is the wisdom goddess, the unsurpassed original root. Stabbing is self-burning wisdom, that is, the object of wisdom generated by it destroys characteristics, if these two are analyzed, then they become non-dual self-burning wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ལན་བདུན་པ་དབང་པོ་རང་སྣང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་གཞུག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཀུན་ནོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དགག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་བའི་ཐབས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་དང་པོའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བལྟའོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་བདག་མེད་པའོ། །ཉིན་མོ་མཚན་མོས་མཚོན་ཏེ། དེའི་མཚམས་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་ཉིན་མོའི་འཆར་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཚན་མོ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱིས་མཚོན་ནས་མཚམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ནའོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་བཟའ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་ལོག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མོའི་ངོས་ནས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །
མཚན་མོའི་ངོས་ནས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི་རང་སྤྱོད་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ནི་ཡུལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་ལྡིང་ཆགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ང་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཤེས་པས་བསྒྱུར་ན་ང་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེ་དང་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོའོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོའོ། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
。第七个回答是权能自显。一切驱逐恶毒之物，乃是心的所有运行。仪轨之主是大手印。应遮止的是心和悦的方法。在一些书本中应修习。这被称为本初权能的第一个方法。现在是为了要知道圆满次第的总义。对此，应如是观看。这被称为用两句偈颂承诺宣说见。白天观世尊金刚持。这指的是一切法显现大乐，应视为金刚萨埵。夜晚应观察智慧。这指的是一切法空性无我。以白天夜晚来象征，知晓其界限，即是显现和空性无别而生起。又是白天的显现，即是喜和胜喜。夜晚，即以离喜来象征，在界限处说为俱生。现在是为了宣说行。没有丝毫不可做之事。这指的是因为无我。没有永远不可食之物。这指的是食用乃是行，因为是喜的相。对此，没有不可思之事。这指的是因为如果离开俱生则没有。不说好坏任何事。这指的是因为在意义上是空且虚假的。那也是从白天的角度来说，一切都可做。从夜晚的角度来说，什么都不可做。如何自身是自己修行的体验。如是，他人是境，因自力而遮止，如乌鸦飞落。同样，自己问什么，我即是殊胜，是俱生之味。那也是如果通过他人知晓来改变，我和他人两者也如自己一样。现在是为了宣说行的利益，咒语和手印，偈颂分为两部分，容易理解。现在是为了宣说禅修，室利（Śrī，吉祥）是无二等等，一句偈颂，具有俱生智慧的三个解脱门。嘿（he，种子字，हे，he，因等空性之门）。汝（ru，种子字，रु，ru，离集之门）。嘎（ka，种子字，क，ka，无所住之门）。意思是说，应修习乐和空性无别。现在是为了宣说果

【英语翻译】
. The seventh answer is the power of self-appearance. All that drives away evil is all the movement of the mind. The chief of the ritual is the Great Seal. What should be prevented is the method of pleasing the mind. It should be practiced in some books. This is called the first method of innate empowerment. Now it is for the sake of knowing the general meaning of the complete stage. In this regard, one should look like this. This is called promising to declare the view with two verses. During the day, contemplate the Blessed Vajradhara. This refers to all phenomena appearing as great bliss, which should be regarded as Vajrasattva. At night, one should examine wisdom. This refers to all phenomena being emptiness and selflessness. Symbolizing with day and night, knowing its boundary is the arising of the inseparability of appearance and emptiness. Again, the appearance of the day is joy and supreme joy. Night, that is, symbolized by joylessness, is said to be co-emergent at the boundary. Now it is to explain the conduct. There is nothing that cannot be done. This refers to because of selflessness. There is nothing that can never be eaten. This refers to eating is conduct, because it is the aspect of joy. In this regard, there is nothing that cannot be thought. This refers to because if you leave the co-emergent, there is nothing. Do not say anything good or bad. This refers to because it is empty and false in meaning. That is also from the perspective of the day, everything can be done. From the perspective of the night, nothing can be done. How oneself is the experience of one's own practice. Thus, the other is the object, which is prevented by its own power, like a crow flying down. Similarly, if you ask what I am, I am the supreme, the taste of co-emergence. That is also if it is changed by knowing others, both I and others are like myself. Now, in order to explain the benefits of conduct, mantras and mudras, the verses are divided into two parts, which are easy to understand. Now, in order to explain meditation, Śrī (auspiciousness) is non-duality, etc., one verse, with the three doors of liberation of co-emergent wisdom. He (seed syllable, हे, he, the door of emptiness of cause, etc.). Ru (seed syllable, रु, ru, the door of separation from the aggregate). Ka (seed syllable, क, ka, the door of non-abiding). It means that one should practice the inseparability of bliss and emptiness. Now it is to explain the fruit.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་སོ། །མཁས་པས་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱང་བ་དང་སྦར་བ་དང་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་འདོད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དངོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ལ་བཤད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །སྐྱེ་བོ་ནི་པྲི་ཏ་ག་ཛ་ན་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེས་པས་ཤེས་པ་དུ་མའོ། །ཤ་ནི་བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་བདེ་བར་བརྟགས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའི་རོའོ། །སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་རང་གི་རིག་པས་ཆོས་ཀུན་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེ་གནས་སྟོང་བའི་ཆའོ། །ཐོད་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འོག་དང༌། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ནི་རྣམས་སོ། །ཤ་ནི་རྟོག་པར་སྨིན་པའོ། །མཁས་པ་ནི་བསད་
པ་དང་གསོ་བའི་མན་ངག་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་དོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བར་འདུ་བའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱོང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེར་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་དེ་བསྟེན་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བསྟེན་པའི་ཐབས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཡིད་མཐུན་ན་གནས་པའོ། །ཤ་ནི་རྟོག་པ་དང་བརྟགས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང

【汉语翻译】
因此，“金刚颅骨之结合”是指喜悦金刚和无我的瑜伽。 “无论何人”是指任何众生，如郭嘎达哈那等。“智者应食肉”是指精通辨别、抓取和思考。“彼等众生皆得自在”是指随心所欲，获得自在的真实功德。这是按照生起次第所说的。又，在智慧方面解释，金刚是方便的秘密处，颅骨是事业手印的秘密处，结合是等入。生人是布日达嘎扎那，即各个生者所知的多种知识。肉是巴拉，即力量或能力，被认为是快乐的。智者是指上师的口诀。食用是指俱生次第之味。众生获得自在是指心自身的觉性获得一切法的自在。这些是依赖于他身智慧的。又，金刚是生处空性的部分，颅骨是顶轮，结合是在下和在上明点光芒的方式。各个生者是指各种。肉是指成熟为思考。智者是指杀生和救生的口诀。食用是指安乐受用。彼等众生是指显现于境上的各种知识。获得自在是指彼等安乐地聚集。这是自身依赖于方便。金刚是空性本身。坚固且稳定，非空心。被称为空性金刚。如是说。颅骨是显现。等入是无分别。无论何人，显现各种各样。肉是智者应食用的，即无二地体验。彼等众生获得自在是指将一切显现融入其中。现在是从所依之法进入。或者，金刚是智慧女神至高无上者。颅骨是依止于她，即具有守护安乐。结合是依止之方便，如欲妙等。各个生人是安住于意合。肉是思考和观察。智者是指能取所取的空性智慧。食用是享用安乐之方便。彼等众生是指根的自显现。

【英语翻译】
Therefore, "the union of vajra skull" refers to the yoga of joyful vajra and selflessness. "Whoever" refers to any sentient being, such as Gokudahana, etc. "The wise should eat meat" refers to being skilled in discernment, grasping, and thinking. "Those beings become free" refers to the real merit of being free to do as one pleases. This is explained according to the generation stage. Furthermore, when explained in terms of wisdom, vajra is the secret place of skillful means, the skull is the secret place of action mudra, and union is absorption. Individuals are Pritagajana, which is the various knowledge known by each individual. Meat is Bala, which is strength or power, considered to be happiness. The wise refers to the guru's instructions. Eating refers to the taste of the co-emergent stage. Beings becoming free refers to the mind's own awareness gaining freedom over all phenomena. These depend on the wisdom of another's body. Again, vajra is the part of the emptiness of the birth place, the skull is the crown of the head, and union is in the manner of bindu rays of light below and above. Individual beings refers to various. Meat refers to maturing into thought. The wise refers to the instructions for killing and saving lives. Eating refers to enjoying bliss. Those beings refers to the various knowledge that appears on the object. Becoming free refers to those gathering in bliss. This is oneself relying on skillful means. Vajra is emptiness itself. It is hard and stable, not hollow. It is called emptiness vajra. Thus it is said. The skull is appearance. Absorption is non-duality. To whomever, various appearances. Meat is to be eaten by the wise, which is to experience non-dually. Those beings becoming free refers to merging all appearances into it. Now it is entering from the dependent dharma. Alternatively, vajra is the supreme wisdom goddess. The skull is relying on her, that is, having the protection of bliss. Union is the means of relying, such as desirable qualities, etc. Individual beings are those who abide in agreement. Meat is thinking and observing. The wise refers to the emptiness wisdom of the grasped and the grasper. Eating is the means of enjoying bliss. Those beings refers to the self-appearance of the senses.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མན་ངག་གོ །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེགས་པའི་ངག་གོ །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀའི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེ་དག་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡན་ཆད་ལྷའི་ལེའུ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བྷ་ག་ཞེས་པའི་སྡོམ་རྩ་བའི་ཚིག་སྦྱར་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང་སྒོ་
བསྟུན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཡངས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མམ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ནང་ཁོང་སྟོང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་ནོ། །སྟེང་ཡངས་པ་ནི་སའི་རིམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་གཞི་དང་ནང་གི་གཞི་བསྟན་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་ལུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ཡོངས་བསྒྱུར་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་སོ། །འདིར་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་གཉིས་གོ་རིམས་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་ནི་འདོད་ཁམས་སུ་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་མཐུན་པར་ཆུའི་སྔོན་དུ་ས་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་གྱུར་པས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་སྟེ། ལ

【汉语翻译】
是口诀。获得自在是行为和焚烧的语言。这是依靠无二大印。第七章。
第八，开显生圆次第之章。
“之后”是指显示圆满次第之后。之后想要显示生起次第和圆满次第二者的章节。瑜伽母是指以二道为主的无我母等。轮是指那些聚集之处，与宫殿一同生起。此处也从修行者到积累资粮，与天部的章节相似。不同之处在于，以无我母的傲慢做一切，积资粮的田也是迎请十六臂黑汝嘎，由八位天女围绕，然后积累资粮。守护结界的轮中，在虚空中央加上名为“བྷ་ག་”的誓句根本词。虚空虽无处所，但为了调伏愤怒和贪欲者，故显示为三角形。为了配合生处和门，观想白色三角形内部空旷。三个角是三界，或是解脱之门三，或是身语意三清净。白色是不被烦恼垢染的。内部空旷是象征法界空性。上方宽广是象征地的次第越来越高，功德增长。那是显示外基和内基之后，显示所依宫殿，即宣说了轮、地等。一般宫殿修法有两种：次第累积诸元素是修持天王宫殿的方法；完全转变诸元素是修持人王宫殿的方法。这里是修持人王宫殿的方法。也显示了二者的确定顺序。这也是因为在续部中宣说，所以要像地的轮一样，水等也要象征性地理解。前行是在欲界宫殿等处，为了与法相符，土在水之前。其他也是如此。如理在火上显示，同样，地是从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：地）产生，黄色四方形，以金刚杵为标志。水是从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：水）变化而来，白色圆形，以宝瓶为标志。

【英语翻译】
These are the oral instructions. To gain mastery is through conduct and the language of burning. This relies on the great mudra of non-duality. Chapter Seven.
Eighth, the chapter explicitly stating the stages of generation and completion.
'Then' means after showing the completion stage. After that, it is intended to show the chapter on both the generation stage and the completion stage. Yogini refers to the selflessness, etc., which are subject to the two paths. The wheel is the place where they gather, and the palace arises simultaneously. Here, too, from the practitioner to the accumulation of merit, it is similar to the chapter on the deities. The difference is that everything is done with the pride of the selflessness mother, and the field of accumulation is also inviting Heruka with sixteen arms, surrounded by eight goddesses, and then accumulating merit. In the wheel of the protective boundary, in the center of the sky, add the root word of the vow called "bhaga". Although the sky has no place, it is shown as a triangle for the purpose of taming those with anger and attachment. In order to match the place of birth and the gate, meditate on the white triangle with an empty and wide interior. The three corners are the three realms, or the three gates of liberation, or the three purities of body, speech, and mind. The white color is not stained by the faults of afflictions. The empty interior symbolizes the emptiness of the dharma realm. The wide upper part symbolizes that the qualities increase as the levels of the earth rise higher and higher. That is, after showing the outer base and the inner base, showing the dependent palace, that is, the wheel, earth, etc., are spoken of. Generally, there are two ways to practice the palace: accumulating elements in order is the method of practicing the palace of the king of gods; completely transforming the elements is the method of practicing the palace of the king of men. Here is the method of practicing the palace of the king of men. The definite order of the two is also shown. This is also because it is taught in the tantra, so like the wheel of earth, water, etc., should also be understood symbolically. The preliminary is that in the desire realm palaces, etc., in order to be in accordance with the Dharma, earth is before water. The same is true for others. As it is reasonably shown on fire, similarly, earth is produced from laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：地), yellow, square, marked with a vajra. Water is transformed from vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：水), white, round, marked with a vase.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ནི་རླུང་ལ་བཤད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནི་གཞི་དང་རྐྱེན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བར་དོར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་གཞི་རྣམ་མཁའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཡང་བདུན་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་གནས་སོ། །ཡང་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ལྔ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པ་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ནི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་
མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཟེ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་གི་གནྡྷོ་ལི་སྟེ་གཙང་ཁང་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱི་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ནས་ཚུར་མཚོན་པའི་རྩིག་པ་སྟེ་བསྐོར་བའི་ལྷའི་སྣམ་བུས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ་གདན་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སེམས་སྣང་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལ་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཟླ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའོ། །གཉིས་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །འདུས་པ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་རྐང་ཐོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཁོར་བསྐྱེད་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོ་ན་གཙོ

【汉语翻译】
ྷ་也解释为风，但和前面一样，是指佛眼等。基为地，显现空，显现四种缘起之生，为了显现阿赖耶识的界，如果基和缘是这样，那么原因是什么呢？这是被提问了。修行者是经过二资粮净化的瑜伽士之心。生是进入中阴的自性，即遍布。现在为了显示基为空，想要更简洁地表达，所以将开头和结尾结合起来。“从法界生”的意思是，法界是空，与赡部洲和生处相符。从业生是第五个，但与第七个结合，安住于此。又，在作为生处的时候，就是第五个的意义。轮自身就是生起的宫殿自身。两个“འཕར་མ་”是次第，即差别的体性。无过失是指四方形等，显示了一般的体性。现在为了解说，“从莲须中成为一体”是指从脐到莲须，是莲花中的gandholi（梵文，梵文罗马拟音不确定，汉语字面意思不确定），即净室是内部的“འཕར་མ་”。“从三角形的外面说”是指从三角形开始象征的墙壁，即围绕的诸神的衣物。处所的差别是两句，即尸座和十五个日座。现在为了显示所依之神的瑜伽，因此说“在其之上是月亮”，是指积累智慧资粮的心之显现。“在月亮之上是种子字”，是指修行者之心自身。“从外面被魔所压制”，是指福德资粮。这些之中，一个是因，种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），两个是缘的月亮。这两个结合，因此结果是大乐，即因的金刚持的自性无我。两个是两个缘。结合是策动因的种子字。这些是简要显示生起主尊。现在为了显示眷属，有一颂：“眷属们也要以五种现证菩提的方式，让他们双足站立而生起。”一般而言，生起眷属的方式有两种：从菩提心的一部分生起，以及作为菩提心显现的方式生起。那么主

【英语翻译】
Although ྷ་ is also explained as wind, it is the same as before, referring to the Buddha's eye, etc. The basis is earth, manifesting emptiness, manifesting the four causes of arising, in order to manifest the realm of Alaya consciousness. If the basis and conditions are like this, then what is the cause? This is what was asked. The meditator is the mind of a yogi purified by the two accumulations. Arising is the nature of entering the bardo, which is pervasive. Now, in order to show the basis as emptiness, wanting to express it more concisely, the beginning and the end are combined. "Born from the Dharmadhatu" means that the Dharmadhatu is emptiness, corresponding to Jambudvipa and the place of birth. Born from karma is the fifth, but combined with the seventh, abiding therein. Also, when acting as a place of birth, it is the meaning of the fifth. The wheel itself is the palace of arising itself. The two "འཕར་མ་" are the order, which is the nature of distinction. Without fault refers to the square, etc., showing the general nature. Now, in order to explain, "Becoming one from the lotus filaments" refers to from the navel to the lotus filaments, which is the gandholi in the lotus, that is, the clean room is the inner "འཕར་མ་". "Speaking from the outside of the triangle" refers to the wall symbolized from the triangle, that is, the garments of the surrounding deities. The difference in location is two lines, that is, the corpse seat and the fifteen sun seats. Now, in order to show the yoga of the dependent deity, therefore it says, "Above it is the moon," which refers to the manifestation of the mind that has accumulated the accumulation of wisdom. "Above the moon is the seed syllable," which refers to the mind of the meditator itself. "From the outside, suppressed by the demon," refers to the accumulation of merit. Among these, one is the cause, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and two are the moon of conditions. These two combine, therefore the result is great bliss, that is, the selflessness of the nature of Vajradhara of the cause. Two are the two conditions. Combining is the urging of the seed syllable of the cause. These are a brief display of the arising of the main deity. Now, in order to show the retinue, there is one verse: "The retinue also should be made to arise standing on their feet with the five kinds of manifest enlightenment." Generally speaking, there are two ways to arise the retinue: arising from a part of the Bodhicitta, and arising as a way of manifesting the Bodhicitta. Then the main

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དང་འཁོར་དུ་མི་འོང་ངོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བཙན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཙོ་མོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དྲུག་བསྣན་
པས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཆུད་དེ་དེ་ཞུ་ནས་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ནི། ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་རྣམ་པ་དང་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་མཇུག་སྡུད་དོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞན་སེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་སྔར་གྱི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་མ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་ཏེ་གདོན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ

【汉语翻译】
如果说不会成为眷属，为了使完全清净变得稳固，所以显示为主尊和眷属。下面说：“以识蕴的自性，因此无我母于中而生。”这样说了，所以识是主尊。现在为了广为显示主母，有月亮、镜子等两颂。在座垫中央之上，主母以五种方式显现证悟：月亮具有镜子般的智慧。这是从阿里的十六个字母两次变化而来的月亮，是从如镜子般的智慧中显现证悟的。七的七倍等性是，在卡里的三十四个字母之上，加上达、塔、亚、拉、瓦六个字母，成为四十个字母两次变化而来的，是从等性智慧中显现证悟的。密咒中说太阳有七匹马。自身本尊的种子字手印是，分别思择所要说的是，在日月之间融入种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后融化，在日月之上以标志金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标记，是从分别思择的智慧中显现证悟的。一切合一的精进是，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，将本尊母显现和收摄，然后融化种子字和标志以及太阳和月亮，是从行为精进的智慧中显现证悟的。圆满法界清净是，观想为因的金刚持，身色白色，一面二臂的形象，是从法界智慧中显现证悟的。对这些，原因、条件、形象、本体和结果等，各自适当地结合。智者以仪轨所说，修习这五种形象。这是之前的总结。有些时候说要与黑汝嘎等结合。现在为了显示排除其他，说了阿里嘎里等。阿里嘎里是之前的两种条件。共同结合是原因，是激发种子字。金刚萨埵是结果，是显现大乐之因的金刚持，是无我母的自性。座垫的意思是，要如何作为条件呢？有些人认为是未圆满的金刚萨埵，金刚是标志，菩萨是种子字，魔是太阳和月亮。有些人认为是日月

【英语翻译】
If it is said that they will not become retinues, in order to make complete purity firm, they are shown as the main deity and retinue. Below it says, "By the nature of the aggregate of consciousness, therefore the selflessness mother is born in the middle." Thus it is said, so consciousness is the main deity. Now, in order to extensively show the main mother, there are two verses including the moon and mirror. On the top of the central seat, the main mother manifests enlightenment through five aspects: The moon possesses mirror-like wisdom. This is the moon that comes from the sixteen vowels of Āli doubled, and it manifests enlightenment from wisdom like a mirror. The seventh of seven, equality, is that on top of the thirty-four consonants of Kāli, adding the six letters Ḍa, Ḍha, Ya, Ra, La, Va, making forty letters doubled, it manifests enlightenment from the wisdom of equality. In the secret mantra, it is said that the sun has seven horses. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are, what is to be said by individually discerning is that between the sun and moon, the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is absorbed, then it melts, and on top of the sun and moon, the symbol Vajra is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it manifests enlightenment from the wisdom of individual discernment. The diligence of all becoming one is that from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the goddess is manifested and gathered, then the seed syllable and symbol, and the sun and moon melt, it manifests enlightenment from the wisdom of diligent action. The perfection of pure Dharmadhatu is that visualizing the Vajradhara of the cause, with a white body, one face and two arms, it manifests enlightenment from the wisdom of Dharmadhatu. To these, the cause, condition, form, essence, and result, etc., are appropriately combined. The wise one says with the ritual, meditate on these five aspects. This is the previous conclusion. Sometimes it is said to combine with Herukas, etc. Now, in order to show the exclusion of others, Āli Kāli, etc., are said. Āli Kāli are the previous two conditions. Joint union is the cause, it is stimulating the seed syllable. Vajrasattva is the result, it is showing the Vajradhara of the cause of great bliss, it is the nature of the selfless mother. The meaning of seat is, how should it be done as a condition? Some think it is the unfulfilled Vajrasattva, Vajra is the symbol, Bodhisattva is the seed syllable, Mara is the sun and moon. Some think it is the sun and moon.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ཕྲུགས་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཏགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་ཏེ། གདན་ཅན་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དཔེར་ན་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་རྐྱེན་ལུད་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ལུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞུང་སྔ་མ་གཉིས་
པོ་ནི་མཛེས་པ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གོང་བུ་ནི་པིནྟ་སྟེ་འདུས་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོ་ཡང་མི་འདོད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཤིང་འབྲས་ཆོས་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་གཞན་དག་དུ་མར་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དང་ཞིང་གསལ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དཔེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་གནས་སྐབས་དེ་རང་བཞིན་ཏེ་ཐ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་གི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
应当分为两部分。一部分融化后变成金刚萨埵。一部分被认为是金刚萨埵的座的结合。有些人认为是假立而宣说的，在生起金刚持的时候，日月二者结合为座，金刚萨埵圆满，对于果也安立为因的名字，称为具座，例如谷物在因位时，具备众多助缘和肥料，到果实成熟时，就说这具有很大的力量。前面两种论典并不美妙，后面一种是所希望的。所谓从字生起，是策发的因。丸药是宾度，是聚集的果的形态，即金刚萨埵的形象。吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽；藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字不应许，意思是说，作为因的金刚持，不会从随之产生的融化中移动。所谓从心识的形象中生起，是指已经成为因的金刚持。吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽；藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）的猛烈也不应许。以心间的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）作为助缘，就像树结果实一样，白色的金刚持变成了一个黑色的金刚无我母。也如是说：从金刚萨埵中生起的，观想明妃的殊胜士夫。如是宣说，观想坛城母。意思是说，变成了像果位的黑鲁嘎一样。如果想知道他的相是什么样的，手印、面容等如前。意思是说，就像金刚鬘母和猪面母一样。月亮、水晶、珍宝的光芒。意思是说，虽然导师们在其他地方也说了许多，但这里是显示金刚无我母的自性之比喻。也就是说，智慧的比喻就像月亮和水晶一样，既明亮又清晰。方便的比喻就像光芒一样显现。这些的意义是方便和智慧的自性，也就是说，金刚无我母的自性是智慧，而方便是暂时的，是自性，也就是究竟的。因此，显示了上面的比喻。现在为了显示眷属的广大，宣说：像这样一切都是圆满的。现在开始解说：以日月之差别。这是两种助缘。ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）是智慧，ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）是方便。这是助缘的自性

【英语翻译】
It should be divided into two parts. One part melts and becomes Vajrasattva. The other part is considered the union of Vajrasattva's seat. Some consider it a nominal designation, for when Vajradhara is generated, the sun and moon unite as a seat, Vajrasattva is complete, and the name of the cause is also applied to the fruit, called the possessor of the seat, for example, when grain is in the causal stage, it is endowed with many conditions and fertilizers, and when the fruit ripens, it is said to possess great power. The first two treatises are not beautiful, the latter is desirable. The so-called arising from letters is the cause of instigation. The pill is bindu, the form of the gathered fruit, that is, the image of Vajrasattva. The letters Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ; Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ) should not be allowed, meaning that Vajradhara as the cause will not move from the melting that follows. The so-called arising from the image of consciousness refers to Vajradhara who has become the cause. The fierce Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ; Tibetan: ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: phaṭ phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ Phaṭ) is also not allowed. With the Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Aṃ) in the heart as a condition, just as a tree bears fruit, the white Vajradhara becomes a black Vajra Nairātmyā. It is also said: Meditate on the noble male born from Vajrasattva, the vidyādhara. As it is said, meditate on the mandala mother. It means that it has become like the Heruka of the fruit. If you want to know what its characteristics are, the hand gestures, face, etc. are as before. It means like Vajra Mālā and Vajravarāhī. The light of the moon, crystal, and jewel. It means that although the teachers have said many other things elsewhere, here it shows the metaphor of the nature of Vajra Nairātmyā. That is, the metaphor of wisdom is like the moon and crystal, which are both bright and clear. The metaphor of means appears like light. The meaning of these is the nature of means and wisdom, that is, the nature of Vajra Nairātmyā is wisdom, and means is temporary, it is nature, that is, ultimate. Therefore, the above metaphor is shown. Now, in order to show the vastness of the retinue, it is said: In this way, everything is complete. Now begin to explain: With the distinction of sun and moon. These are two conditions. Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal Chinese meaning: Āli) is wisdom, Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal Chinese meaning: Kāli) is means. This is the nature of the conditions.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་མཚན་མ་གྲི་གུག །ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཀར་མོ་སྔོན་ལ་སྨོས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཙོ་བོའམ་ཕྱིའི་
དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གྲུབ་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཆ་བྱད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་དག་པས་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ། རེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི་གྲངས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་གཅིག །དམར་པོ་ནི་མགྲིན་པར་ཨཱཾ་ངོ༌། །སེར་པོ་ནི་དཔྲལ་བར་ཛྲཱྀཾ་ངོ༌། །ལྗང་གུ་ནི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ངོ༌། །སྔོན་པོ་ནི་ན་མཚོང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་པོ་ནི་སྤྱི་བོར་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་རགས་པ་ལྷའི་ཞེན་པ་སྤོང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོ་

【汉语翻译】
是。文字的类别各自不同。说是种子字。从月亮和太阳和各自的种子字产生弯曲的标记。以种子字标记中心，从那扩展和收缩并融为一体。然后显现各自的身体，显现证悟的五种，如前一样结合。虽然白色等金刚瑜伽母先前存在，但先说白色，是因为感受的蕴为主，或者为了执取外面的白色为二元而说的。果位的诸佛各自成就。暂时以内部次第等的四句偈，又以四句偈和两句和两行和两句偈，说明生起次第诸佛的住处和装扮和真实和功德和清净，容易理解。为了舍弃生起次第的执着，显示进入圆满次第的六支瑜伽。这通过观想轮，能迅速获得成就。说是三重菩萨。勾招智慧轮，以身语意和生处加持，灌顶和供养和赞颂和品尝甘露，显示触的瑜伽。其中，摄取心是学习数量，学习形状，学习颜色和手印和装饰和装束之间摄取心。学习微细是，首先极力观想黑色。等是心中一个黑色吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Hum，摧毁）。红色是喉咙中的阿（ཨཱཾ，Devanagari: आँ，Āṃ，种子字）。黄色是额头上的智利（ཛྲཱྀཾ，Devanagari: ज्रिं，Jrīṃ，光明）。绿色是肚脐上的康（ཁཾ，Devanagari: खं，Khaṃ，空）。蓝色是秘密处的吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Hum，摧毁）。白色是头顶上的布隆（བྷྲཱུཾ，Devanagari: भ्रूँ，Bhrūṃ，眉间）。那些是六如来，也是圆满次第的入门，也观想坛城的颜色次第为六种，舍弃粗糙的佛的执着。自性以六如来印封。喜乐分离的最后也是那样。说是甚深瑜伽，下面详细解释。现在为了讲述圆满次第，以一句偈和一句词和暗示的一句，是收集的连接，即什么

【英语翻译】
Yes. The categories of letters are different. It is said to be a seed syllable. From the moon and the sun and the respective seed syllables, a curved mark arises. Marking the center with a seed syllable, from that expanding and contracting and merging into one. Then manifesting the respective bodies, manifesting the five enlightenments, combining as before. Although white and other Vajrayoginis existed previously, the reason for mentioning white first is that the aggregate of feeling is the main thing, or it is said for the sake of grasping the external white as dualistic. The Buddhas of the fruition are accomplished separately. For the time being, with four verses of the internal order and so on, and again with four verses and two lines and two feet and two verses, the abode and adornment and reality and qualities and purity of the deities of the generation stage are explained, which is easy to understand. In order to abandon the attachment to the generation stage, the six-limbed yoga of entering the completion stage is shown. By contemplating the wheel, one will quickly attain accomplishment. It is said to be the triple bodhisattva. Inviting the wheel of wisdom, blessing with body, speech, and mind and the sources of birth, empowerment and offering and praise and tasting nectar, showing the yoga of touch. Among them, grasping the mind is learning numbers, learning shapes, learning colors, and grasping the mind between hand gestures and ornaments and attire. Learning the subtle is, first, intensely contemplate black. And so on, there is one black Hum (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Hum，Destroy) in the heart. Red is A (ཨཱཾ，Devanagari: आँ，Āṃ，Seed Syllable) in the throat. Yellow is Jriṃ (ཛྲཱྀཾ，Devanagari: ज्रिं，Jrīṃ，Radiance) on the forehead. Green is Khaṃ (ཁཾ，Devanagari: खं，Khaṃ，Space) on the navel. Blue is Hum (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Hum，Destroy) in the secret place. White is Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，Devanagari: भ्रूँ，Bhrūṃ，Between the eyebrows) on the crown of the head. Those are the six Tathagatas, and also as an introduction to the completion stage, one also contemplates the order of colors of the mandala in six stages, abandoning the attachment to the gross deity. The nature is sealed with the six Tathagatas. The end of joy and separation is also like that. It is said to be the profound yoga, which will be explained in detail below. Now, in order to explain the completion stage, with one verse and one word and one implied, is the connection of collecting, that is, what

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ཡན་ལག་གིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཀྱང་མཚན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་དང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོ །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་སྡོམ་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བདེ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེར་ཁུ་བ་ཐིག་ལེ་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། གཟུགས་དང་རོ་ལྟ་བུར་བུ་རམ་དཔེ་ལྟར་སྐྱེས་པའོ། །མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རང་རིག་པ་དེས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཟླ་བ་ཁེབས་པ་དེའི་མཐོང་ནས་སྣང་བ་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སྟེ། ཁུ་བ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་གནས་པ་དང་དོན་དམ་དེའི་བདེ་བ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དབྱེར་མེད་སེམས་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ན་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་རིལ་ཀུན་རྫོབ། མཚོན་བྱ་རིལ་དོན་དམ་མོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཤེས་རབ་བུད་མེད་ལ་གཉིས། ཐབས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྤང

【汉语翻译】
以肢分而观修本尊是生起次第。智慧显现之方便是圆满次第。或者说，成为圆满次第之所依，并且以生起次第加持也是指：生起和生起次第，圆满和圆满次第，是从信解瑜伽到现证菩提之间的次第，颜色和形状的显现是运行。从事业手印到大手印之间是圆满次第。智慧真实生起是圆满。这些是真如，是幻化清净和自性清净。如是开示生起次第后，现在宣说圆满次第，如虚空界等，是为了按照次第解说先前总说中开示的意义。俱生之义有二：从所知差别之门而知，以及通过修学生起次第之方便而知。差别有以所诠和能诠作差别，以自性作差别，以所依作差别，以安立作差别。初者有六：所诠胜义乐轮之相，安乐且现前，即生于秘密处。世俗则如精液明点聚集一体之相，如色味般，如石蜜之譬喻而生。能诠无别者，即自证智入于事物自身之体性，譬如云遮月，从见而显现般，通过大手印而知。就所诠而言，世俗天尊，精液从身体产生而住，以及胜义彼之安乐，乃至地狱亦有之菩提心，即胜义俱生。无别之心，自证智于安乐不分别，如是共有六。彼以体性作差别则有二：世俗和胜义。其中，能诠丸是世俗，所诠丸是胜义。以所依作差别则有四：智慧女性有二，方便男性亦有二，即胜义和世俗二者，共有四。安立有四，即以四喜作为俱生，四刹那即舍

【英语翻译】
Visualizing deities by means of limbs is the generation stage. The means of manifesting wisdom is the completion stage. Alternatively, it can also be referred to as that which becomes the basis of the completion stage, and is blessed by the generation stage. Generation and the generation stage, completion and the completion stage, are the stages from the yoga of faith to the manifestation of enlightenment, and the appearance of colors and shapes is the movement. From the action seal to the great seal is the completion stage. The actual arising of wisdom is completion. These are suchness, which is pure illusion and pure nature. Having thus shown the generation stage, now the completion stage is explained. Like the realm of space, etc., it is in order to explain the meaning of the previous summary in order. There are two meanings of co-emergence: knowing from the gate of knowing the difference, and knowing by practicing the means of the generation stage. The difference is made by what is meant and what is meant, by nature, by dependence, and by establishment. The first has six: what is meant is the happiness of the ultimate truth, the appearance of the wheel, happiness and manifestation, that is, born in the secret place. The conventional is in the form of a collection of semen drops, like color and taste, like the metaphor of rock honey. The indistinguishable means that self-awareness enters into the nature of the thing itself, like a cloud covering the moon, from seeing and appearing, it is known through the great seal. In terms of what is meant, the conventional deity, the semen comes from the body and abides, and the happiness of the ultimate truth, even the bodhicitta that is in hell, is the ultimate co-emergence. The indistinguishable mind, self-awareness does not distinguish between happiness, so there are six in total. If it is distinguished by its nature, there are two: conventional and ultimate. Among them, the expressive pill is conventional, and the expressive pill is ultimate. There are four differences in terms of dependence: wisdom women have two, and skillful men also have two, namely, the ultimate and the conventional, there are four in total. There are four establishments, that is, the four joys are made co-emergent, and the four moments are abandoned.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཚུལ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་ཐབས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་པས་
རྟོགས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང༌། མི་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་ཅིང་སྦྱོང་བས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུར་ལ་སྐྱེའོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་རང་རིག་གསལ་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དེ་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟོང་པའོ། །བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་བྷ་ག་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །སྒོམ་པ་སྙོམས་འཇུག་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལམ་ནས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་བདེ་བ་རང་རིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཞེན་པར་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཞུ་བ་ནི་ཡང་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཐབས་སྣང་བ་སྒོམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་གཙོད་ཅིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མོས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །སྒོ

【汉语翻译】
地的状态和获得四喜的状态。生起次第的方法是通过上师的口诀，显示第三灌顶，从而断除证悟，乐明显现，不分别以随念的方式生起。虚空界即莲花，这指的是智慧的秘密处。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），（吉祥）也被称为智慧。这指的是方便的秘密处。入定是通过嗡 莲花 喜乐等加持的法。乐是能表，胜义俱生。轮是断除和清净，智慧空性在旁边生起。前行指的是融化，是通过口诀的力量来显示的，能表世俗俱生。如理自证是能表无别自证光明。本尊菩提心是所表胜义俱生。如何生起融化是所表世俗俱生。俱生两种是无二，是所表俱生。这些是依靠他身智慧。或者，虚空莲花是脐轮的空莲花。བྷ་ག་（藏文）的智慧是具有智慧的份额，因此是བྷ་ག་（藏文），即大乐的处所。禅修入定是光芒和明点以向下和向上流动的方式。它的乐是从四轮的道路而来。前行融化是依靠先行的融化。如何如理自证是体验所依靠的法，乐为自证。本尊菩提心是不执着而任运嬉戏。融化又是依靠先行。俱生二者是无二。这些是能表所表俱生，也如前所说。那是自身依靠方便。依靠从法进入的大手印是，虚空界即莲花，指的是证悟智慧的一切法为空性。བྷ་ག་（藏文）是方便观想显现。这两者断除和清净那个轮。仅仅是观想那个菩提心。或者，虚空界如同莲花的丝线，因此是空性大手印的所依。བྷ་ག་（藏文）智慧是在那里智慧自燃。观

【英语翻译】
The state of the earth and the state of obtaining the four joys. The method of generation is through the oral instructions of the master, showing the third empowerment, thereby cutting off realization, bliss manifestly arises, and non-discrimination arises in the manner of recollection. The realm of space is the lotus, which refers to the secret place of wisdom. bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "auspicious") is also called wisdom. This refers to the secret place of means. Samadhi is the Dharma blessed by Om, lotus, joy, etc. Bliss is the signifier, the ultimate co-emergent. The wheel is cutting off and purifying, and wisdom emptiness arises on the side. Preliminary practice refers to melting, which is shown through the power of oral instructions, the signifier, the conventional co-emergent. Self-awareness as it is is the signifier, the indivisible self-awareness luminosity. The deity bodhicitta is the signified, the ultimate co-emergent. How melting arises is the signified, the conventional co-emergent. The two co-emergents are non-dual, they are the signified co-emergent. These rely on the wisdom of another's body. Or, the space lotus is the empty lotus of the navel wheel. The wisdom of bhaga (Tibetan) is having a share of wisdom, therefore it is bhaga (Tibetan), the place of great bliss. Meditation samadhi is the way that light and bindus flow downward and upward. Its bliss comes from the path of the four wheels. Preliminary melting relies on the preliminary melting. How self-awareness is as it is is experiencing the Dharma that is relied upon, bliss as self-awareness. The deity bodhicitta is non-attachment and spontaneous play. Melting again relies on the preliminary. The two co-emergents are non-dual. These are the signifier and signified co-emergent, also as previously said. That is oneself relying on means. Relying on the great seal that enters from the Dharma is, the realm of space is the lotus, which refers to realizing that all Dharmas of wisdom are emptiness. bhaga (Tibetan) is the means of contemplating appearance. These two cut off and purify that wheel. Merely contemplate that bodhicitta. Or, the realm of space is like the silk thread of a lotus, therefore it is the support of the emptiness great seal. The wisdom of bhaga (Tibetan) is where wisdom self-ignites. Contemplating

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་སྙོམས་
འཇུག་ནི་དབང་པོ་དང་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རིག་པ་རང་རིག་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་ཤེས་རབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཐབས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱའི་རྟེན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མཚོན་བྱ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་རྫོབ། བདེ་བ་དོན་དམ་རང་རིག་དབྱེར་མེད། མཚོན་བྱ་ནི་རྟེན་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ། རང་རིག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཡང་འགྲོའོ། །སྒོམ་པར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྟགས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཡང་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་ངོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དགའ་བ་ལས་ནི་དང་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ནི་དགའ་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ནི་དོན་དམ་པའམ་མཚོན་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་རིམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་
ལྷག་མ་ནི་ཤེས་པ་རང་རིག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་བྲལ་ནི་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་གསུམ

【汉语翻译】
母音平等
入是令诸根调柔之方便。彼之乐是方便。轮是智慧。先导请求是彼之所依。觉性自证是无别。菩提心是所诠智慧。诸天是方便。生起次第是所诠之所依。俱生二相是所诠无别。大手印如何成为所诠能诠呢？上师口诀之力，或大手印灌顶之精液明点是世俗，乐是胜义自证无别。所诠是所依，具特殊根之虹彩般明点是世俗，无漏之乐是胜义，具三相之自证，离三者无别是自生之智慧。所说之彼等在此处亦可用于俱生之决定。亦可用于修习，先行，及诸相如前连接。彼是为了显示分别之安立。有二偈颂，易懂。彼即是说，为了分别俱生。四喜之极分别。是说喜亦可分为四种。为何如此呢？从圆满次第之方面来说，是为了掌控彼。如此，俱生四相。是说，俱生与喜相合。彼等如何呢？从喜中是第一。勇士即是士夫方便之俱生。胜喜是第二。瑜伽母之明妃是智慧之俱生。极乐喜是离喜之第三。一切彼是世俗所诠俱生。彼乐从方便中是喜之俱生，即第四。一切知是胜义或所诠俱生。现在为了以因与果之状态显示俱生之所修次第。喜乐稍微，是说乐不是自性。胜喜
剩余是于觉性自证之自性上附加。离喜离贪是从本性中退失。剩余是完全剩余，即彼三。

【英语翻译】
The vowel equality
Entering is the means to soften the senses. Its bliss is the means. The wheel is wisdom. Preliminary request is its basis. Awareness self-awareness is non-dual. Bodhicitta is the signified wisdom. The deities are the means. Generation stage is the basis of the signified. The two aspects of co-emergence are the signified non-dual. How does Mahamudra become the signified and the signifier? By the power of the guru's instructions, or the essence drop of the Mahamudra empowerment is conventional, bliss is ultimate self-awareness non-dual. The signified is the basis, the rainbow-like drop with special senses is conventional, the uncontaminated bliss is ultimate, self-awareness with three characteristics, separated from the three is the self-born wisdom. Those explanations can also be used here to determine co-emergence. It can also be used for practice, preliminary, and the signs are connected as before. It is to show the establishment of distinctions. There are two verses, easy to understand. That is to say, to distinguish co-emergence. The ultimate distinction of the four joys. It is said that joy can also be divided into four types. Why is that? From the aspect of the completion stage, it is to control it. Thus, the four aspects of co-emergence. It is said that co-emergence and joy are combined. How are they? From joy is the first. The hero is the co-emergence of the male skillful means. Supreme joy is the second. The yogini's consort is the co-emergence of wisdom. Extraordinary bliss is the third of joylessness. All that is the conventional signified co-emergence. That bliss from the means is the co-emergence of joy, which is the fourth. All knowing is the ultimate or signified co-emergence. Now, in order to show the order of practice of co-emergence in terms of cause and effect. Joy and bliss are slight, which means that bliss is not its own nature. Supreme joy
The remainder is added to the nature of awareness self-awareness. Joylessness and detachment are lost from the original nature. The remainder is completely remaining, that is, those three.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཆར་གྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡང་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་ནི་རྟེན་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་གཉུག་མ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཡང་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་དང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་དགའ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མྱ་ངན་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་གཉུག་མའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དུ་མི་རྟོག་པའོ། །དབུས་མར་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུའོ། །འདི་ལ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའི་བྱ་བ་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མཉམ་པའམ་ལྟ་བའི་རོ་མཉམ་པ་དེ། ཤུགས་ལ་རོ་མཉམ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་བླ་མས་སོ། །གང་དུ་མི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་མི་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལས་སོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ནང་ནས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམན་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། དམན་པ་ནི་ངན་པའམ་ཕྲ་བ་ཡང་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་འབྲིང་བོ། མཆོག་ནི་བཟང་བའམ་རགས་པ། འབྲིང་ནི་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྟོས་ནས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཡང་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས

【汉语翻译】
这是因为具备了如雨般的殊胜形态。还有，最初想要触摸，是因为所依是智慧母，即以本性为对境。第二想要快乐，是因为对于意的对境没有满足。贪欲的寂灭也是从本性中衰退。第四禅修，是因为将三种喜乐的形态作为俱生之味。如果问自己的因和他人的缘的果，会变成过失和功德什么样呢？所谓殊胜喜乐存在，就是执着和贪恋。离喜忧伤就像是声闻。中观喜乐是舍的果。舍弃这些俱生，是因为获得不住涅槃。那么，什么是俱生呢？就是没有贪欲并且本性之相成立，殊胜喜乐就是不分别。没有离贪就是没有从自己的自性中衰退，就是不分别离喜。不缘于中就是安乐不住于舍，就是不分别离喜。这些是自己的因。对于此是俱生。方便是士夫的行为的殊胜喜乐。智慧是明妃的行为离喜。那二者的喜乐即是离喜。真实如是显现是果，轮回和寂灭无别的无住涅槃。那么，俱生如何在相续中产生呢？真实，平等或者见之味平等。通过势力修持味平等，安乐会显现产生。所谓他人不能说，就是经教和上师。在何处不能找到，就是在任何法上不住。然而依靠上师时的方便，即大手印的口诀。所谓我的福德，就是从自己内部显现的加持。现在为了宣说根门自显的口诀。以一个偈颂宣说下等和中等等等，并且以三个偈颂解释。下等是恶劣或者微细，或者粗大和微细是中等。殊胜是良好或者粗大。中等是二者都不是。又从对待上宣说三种。声音也依赖于悦耳和不悦耳二者。同样地，气味、味道、所触也如此配合。这也是以一个半偈颂。

【英语翻译】
This is because it possesses the supreme form of rain. Also, the first desire to touch is because the support is the wisdom mother, that is, taking the innate nature as the object. The second desire for happiness is because there is no satisfaction with the object of the mind. The destruction of desire is also a decline from the innate nature. The fourth meditation is because the forms of the three joys are taken as the taste of co-emergence. If you ask what the result of one's own cause and another's condition will become, whether it will be a fault or a merit, what will it become? The so-called supreme joy of existence is attachment and clinging. Joyless sorrow is like a Shravaka. The joy of the Middle Way is the fruit of equanimity. Abandoning these co-emergences is because one attains non-abiding Nirvana. So, what is co-emergence? It is the absence of desire and the establishment of the nature of the innate nature. Supreme joy is non-discrimination. The absence of detachment is the absence of decline from one's own nature, which is non-discrimination of joylessness. Not focusing on the middle is that bliss does not abide in equanimity, which is non-discrimination of joylessness. These are one's own causes. For this, it is co-emergent. Method is the supreme joy of the activity of the male. Wisdom is the activity of the consort, joylessness. The joy of both of them is joylessness. The appearance of reality as it is is the result, the non-abiding Nirvana in which samsara and peace are inseparable. So, how does co-emergence arise in the continuum? It is true, equality or the equality of the taste of view. By forcefully practicing the equality of taste, bliss will manifestly arise. The so-called unspeakable by others is scripture and the guru. Where it cannot be found is that it does not abide in any dharma. However, relying on the method at the time of the guru, that is, the oral instructions of Mahamudra. The so-called merit of myself is the blessing that appears from within oneself. Now, in order to explain the oral instructions of the self-appearance of the sense faculties. Explaining the lower and middle, etc., with one verse, and explaining with three verses. Lower is bad or subtle, or coarse and subtle is middle. Supreme is good or coarse. Middle is neither. Also, explaining three from the perspective of relation. Sound also depends on both pleasant and unpleasant. Similarly, apply it to smell, taste, and touch as well. This is also with one and a half verses.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བ་བདག་མེད་པར་བཤད་ལ། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྒོམ་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ་ལྟ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒོམ་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡང་གཅིག་གིས་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་ས་བཅུང་ཟད་དཀྲུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མན་ངག་ཤེས་པས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །ཁྲུས་ནི་དབང་དུ་མོས་པའོ། །སད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །ཉལ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ད་ནི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡུལ་མེད་པ་འདི་ཡང་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲིང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྟེ། ཡིད་དངས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནི་དེར་ཟག་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མདུན་ན་གནས་པས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་པ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་
གཡོའི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ལྕུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་བདེ་བར་མཚོན་པའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་སྒོམ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ནི་རང་རིག་ཐབས

【汉语翻译】
以（它）来说明的是，见解是无我。又，以一个偈颂和一个词句来说明的是，禅修是安乐的形态。以这个意义来说明。（它）是被那些所概括的，当一切法被加持为自显现的本性时，就成了见解总体的特征和禅修自身的特征。现在，为了显示伟大的自性，说了两个偈颂，其中一个是指所知俱生智的功德，另一个是指修持的功德。现在，为了显示与行为相结合的口诀，有一个偈颂。那也是稍微打乱了次第，而想要现证大手印，就像以前一样，是因为知道了口诀。饮食是俱生智的味道。沐浴是信受灌顶。醒来是依靠方便。睡觉是依靠方便而入定。因此，先行的是对圆满次第特别信受，持续不断。现在，为了显示禅修，不用意识去禅修，是因为不是行境。如同云彩与虚空一样，无有处所，这也是，那也要用中等的方便来做。然后禅修大手印，不仅仅是意识清明。禅修一切有情，是因为一切有情都具有大手印。一切法是完全了知的，因为在那里只显现为无漏。为了总结它，无有禅修本身，是因为分别念在前。禅修者是大智慧在后，那些是禅修大乐的方便。现在，为了显示智慧是无我的，稳固
动摇的事物是阿赖耶识。嫩芽等是安住在那里，作为有法，那象征着安乐。从我的自性来说，是俱生智的安乐自性。将那圣者与无漏的安乐相结合。因此，禅修是上师传承或体验相同。那些是之前的有法那些。唯一性是安乐的味道。没有其他，是没有多样性并且被空性化。现在，为了显示无别的果，有三个词句，自证大乐是自证方便。

【英语翻译】
It explains that the view is selflessness. Also, one verse and one phrase explain that meditation is the aspect of bliss. It is expressed by this meaning. It is summarized by those, when all dharmas are blessed as self-appearing nature, it becomes the characteristic of the general view and the characteristic of meditation itself. Now, in order to show the nature of greatness, two verses are spoken, one of which is the merit of the co-emergent wisdom of what is to be known, and the other is the merit of practice. Now, in order to show the oral instruction combined with conduct, there is one verse. That is also slightly disrupting the order, and wanting to manifest Mahamudra, as before, is because of knowing the oral instruction. Eating and drinking is the taste of co-emergent wisdom. Bathing is believing in empowerment. Waking up is by means. Sleeping is entering into samadhi by means. Therefore, going first is continuous and unwavering devotion to the completion stage. Now, in order to show meditation, not meditating with the mind is because it is not an object of experience. Like clouds and the sky, without a place, this also, that should be done with medium means. Then meditate on Mahamudra, it is not just clear mind. Meditating on all beings is because all sentient beings possess Mahamudra. All dharmas are completely known, because there only appears as uncontaminated. In order to summarize it, there is no meditation itself, because discrimination is in front. The meditator is great wisdom behind, those are the means of meditating on great bliss. Now, in order to show that wisdom is selfless, the stable
moving things are the alaya. Sprouts and so on are abiding there, as dharmas, that symbolizes bliss. From my own nature, it is the blissful nature of co-emergent wisdom. Combine that noble one with uncontaminated bliss. Therefore, meditation is the same as the guru lineage or experience. Those are the previous dharmas those. Oneness is the taste of bliss. There is no other, it is without variety and made empty. Now, in order to show the non-dual fruit, there are three phrases, self-awareness great bliss is self-awareness means.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་པས་བསྡུ་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དམན་པ་མི་བརྟག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ལས་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །འཕྲོ་བའམ་སྡུད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དབྱེ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །རང་རིག་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་རང་རིག་པ་གཉུག་མའི་ཆོས་དེ་དང༌། དམན་པ་གློ་བུར་བ་གཉིས་ཐ་དད་དམ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། ཐ་དད་ན་འགྲན་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་སྤང་དུ་བཏུབ། ཐ་མི་དད་ན་ནི་འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རམ། དྲི་མའི་ཆོས་སུ་འགྱུར། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སོལ་བ་བདར་ཀྱང་དཀར་པོ་མི་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་དག་དེ་མ་གྱུར། །འབད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དེ་མ་འགྱུར། །འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དྲི་མ་གློ་བུར་གཉིས་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྔ་མའི་སྐྱོན་མི་འོང་ལ།
རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །གཞན་ཡང༌། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་ཉིད་པས་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་འཇུག་ལ། གློ་བུར་ཙམ་སྤང་པའི་ཐབས་ནི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་མེད་རང་རིག་ཏུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་པའོ

【汉语翻译】
被摄略了。自明菩提是被智慧所摄略。自明之故而修习是，因为无别的缘故而修习它本身。现在是为了也显示见解的现证，自己的觉性是本来的自性。变化是庸常的状态。低劣不观察是对于状态的显现执着。业是观察，即善与非善。散布或聚集是痛苦。分别即是安乐。自明即是本来之本身。因此，自明本来之本身，因为在它的所有状态中变化，就像国王和主宰一样行事。那么，自明本来的法和，低劣的暂时的二者是他体还是非他体呢？如果是他体，因为能够竞争，如何能够舍弃？如果是非他体，那么会变成清净的法吗？会变成垢染的法吗？如果变成清净的法，那么会不费力气就解脱，因为自性清净的缘故。如果变成不净的自性，那么努力会变得没有结果，因为自性不净的缘故。比如，即使磨炭，也不会变白一样。如是说：如果清净未曾改变，努力会变得没有结果。如果烦恼未曾改变，不费力气就解脱。说如是等，那不是那样认为，自性清净和垢染暂时二者不是一也不是异，因为是不可说为彼和此，所以不会有之前的过失，
因为是自性清净，所以努力也不会变得无意义。如是说：自性本身即清净，垢染诸法乃暂时的。另外，如水界、黄金和虚空一样，因为是清净的自性，所以认为是清净。如是说。然而，因为垢染是暂时的，所以不会生起各种各样的分别念，仅仅舍弃暂时的方便是需要的，下面说：容颜手色存在是，仅仅通过生起而存在。然而通过普遍的习气，自性即是寂灭。如是说。现在为了显示无二自明之后显示大乐，贪欲等五种烦恼的安乐是，象征俱生业手印所具有的

【英语翻译】
It is summarized. Self-awareness of Bodhi is summarized by wisdom. Because of self-awareness, cultivation is, because of non-duality, cultivating it itself. Now, in order to also show the manifestation of view, one's own awareness is the original nature. Change is the ordinary state. Inferior non-examination is attachment to the manifestation of the state. Karma is examination, that is, good and non-good. Spreading or gathering is suffering. Differentiation is happiness. Self-awareness is that very original. Therefore, self-awareness, that very original, because it changes in all its states, acts like a king and a master. So, is the self-aware original Dharma and the inferior temporary two different or non-different? If they are different, how can they be abandoned because they can compete? If they are non-different, then will they become pure Dharmas? Will they become defiled Dharmas? If they become pure Dharmas, then they will be liberated without effort, because of their self-nature being pure. If they become impure self-nature, then effort will become fruitless, because of their self-nature being impure. For example, even if charcoal is polished, it will not become white. It is said: If purity has not changed, effort will become fruitless. If afflictions have not changed, liberation will occur without effort. It is said like this, but it is not seen that way, self-nature purity and defilement temporary are neither one nor different, because they are inexpressible as that and this, so there will be no previous fault,
because it is self-nature purity, effort will not become meaningless either. It is said: Self-nature itself is pure, defilements are temporary. Furthermore, like the water element, gold, and the sky, because it is the nature of purity, it is considered pure. It is said. However, because defilement is temporary, various kinds of conceptualizations will not arise, and only the means of abandoning the temporary is needed, it is said below: Appearance, hand color exists, it exists only through arising. However, through common habits, self-nature is nirvana. It is said. Now, in order to show great bliss after showing non-dual self-awareness, the bliss of the five afflictions such as desire is, symbolizing the co-emergent karma mudra that is possessed.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚེས་གཅིག་དང༌། གཉིས་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྲུན་པའམ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་རེ་རེའི་ཆས་མི་ཕོད་དོ། །ད་ནི་རང་རིག་མི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཁའ་མ་ཉམ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་གཅིག་པ་དེ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་དག་དང་མ་དག་པའི་ཆས་ཁམས་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤེ་ན་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །གདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་བདེ་བ་བྲལ་བ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་
དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་འདི་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་འདི་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་གི་ལམ་འདས་ནི་རྟོག་པ་དང་བརྗོད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །བྱིན་བརླབས་རིམ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བརྟག་པས། མི་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་སྨིན་པའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བའམ་དབྱེ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནི་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཀུན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །མི་གནོད་པའམ་མི་འཆིང་བ་དེས་མི་གནོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲའོ། །ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་ཏུ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
然后，“体验喜悦”是指所象征的，安住于大手印中。十六分是指阴历十六，初一和初二等不能创造，或者说包含烦恼的十六种喜悦聚集在一起，是大手印的俱生，不能承受每一个部分。现在，什么是与自证无分别的？那是心的运行，远离烦恼，通过它本身的力量来显示。现在，为了说明无分别，法界是无上的智慧女神。智慧的产生是当下智慧的自燃。怎么样呢？虚空不会衰退，是无分别的。方便是快乐。俱生是一味。方便和智慧是自性。一味是从那之中产生的。三个世界是指清净和不清净的三界，或者说三身。从那之中产生是指从俱生中产生。那么，如何修持呢？融化的状态就像世俗的幻象。薄伽梵是黑汝嘎（হেৰুক，Heruka），是报身。快乐是胜义谛。原始是无我母，是法身。为了总结这些，不离一和多，是心的运行，远离烦恼的快乐，是无分别的。一刹那是指远离刹那的不变一性，是大手印的自生。殊胜的喜悦是唯一的喜悦，是快乐。自证是心。这个智慧是当下快乐和无分别的智慧。而且，了解这个也是为了显示果，超越清净的道是分别和言说。行境是本来的根识。加持的次第是自加持的次第。一切智智与十三地相同。那么，与佛平等等等不会造成损害吗？通过它来观察，为了显示不会造成损害。地、水、火、风、空是常有的成熟。自他觉知的感受或区别是分别。一切都是通过分别来观察的一切。刹那即是智慧本身。不损害或不束缚，因为它不损害，所以与佛相同。还能化现和转变吗？天界人界在脚下。

【英语翻译】
Then, "experiencing joy" refers to what is symbolized, abiding in the Mahamudra. The sixteen parts refer to the sixteen lunar phases, the first and second days, etc., which cannot create, or the sixteen joys that include afflictions gathered together, which are the co-emergent of Mahamudra, and cannot bear each part. Now, what is it that is inseparable from self-awareness and non-conceptuality? That is the movement of the mind, free from afflictions, which is shown by its own power. Now, in order to explain non-duality, the Dharmadhatu is the supreme wisdom goddess. The arising of wisdom is the self-illumination of present wisdom. How is it? Space does not diminish, it is non-conceptual. Method is bliss. Co-emergence is one taste. Method and wisdom are self-nature. One taste arises from that. The three worlds refer to the pure and impure three realms, or the three bodies. Arising from that means arising from co-emergence. So, how should it be practiced? The melting appearance is like the illusion of conventional truth. Bhagavan is Heruka, the Sambhogakaya. Bliss is ultimate truth. Primordial is the selfless mother, the Dharmakaya. To conclude these, not separated from one and many, is the movement of the mind, the bliss free from afflictions, which is non-conceptual. One instant refers to the unchanging oneness that is free from instants, which is the self-arising of Mahamudra. Supreme joy is the only joy, which is bliss. Self-awareness is the mind. This wisdom is the wisdom of present bliss and non-duality. Moreover, knowing this is also to show the result, surpassing the pure path is discrimination and speech. The field of activity is the innate root consciousness. The order of blessings is the order of self-blessings. Omniscient wisdom is the same as the thirteen bhumis. So, doesn't being equal to the Buddha, etc., cause harm? By examining it, in order to show that it does not cause harm. Earth, water, fire, wind, and space are the constant ripening. The feeling or distinction of self and other awareness is discrimination. All is all that is examined by discrimination. An instant is wisdom itself. Not harming or not binding, because it does not harm, it is the same as the Buddha. Can it also manifest and transform? The heavenly realm and the human realm are underfoot.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་གསུམ་མོ། །སྐད་ཅིག་ནི་འདོད་ན་དེ་མ་ཐག་གོ །གཟུགས་གཅིག་གམ་ནི་གང་ཡང་རུང་བར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྟག་པས་མི་གནོད་ཅིང་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་སྟོན་ཏེ། རང་གཞན་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ནམ་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མི་གནོད་པའམ་མའི་འཆིང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ད་ནི་ལམ་གཉིས་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་གྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །རང་རང་གི་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས། གཉུག་མའི་དབང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱང་ཡང་ནི་སྲིད་པར་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཚེ་འདིའོ། །ཕ་རོལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །དེ་མེད་པས་ནི་ལམ་གཉིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མའི་རྒྱུད་དག་ལས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་མི་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །ངལ་བ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པའོ། །དོན་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གོ །ཡང་ན་ངལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་སོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནས་བླ་མའི་རྒྱུད་མན་ཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་སྟོན་ལ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཆགས་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་པ་དང་། །ཚར་གཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འབར་བའི་ཐབས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་ལྷ

【汉语翻译】
处所是地上、地下、地上这三者。刹那如果想要，就是当下。一个形体或者任何一个都可以。变化是幻化和转变。那些通过观察不会造成损害，并且显示幻化之后，现在显示通过思考也不会造成损害，所谓的“自他部分的分别”就是能取所取或者自他的分别。不会损害或者母亲的束缚，因为没有产生，所以和第十三相同。现在为了显示两种道路隐秘且不共，所谓的“全部知者”就是婆罗门等世间人。宗派是声闻、缘觉和波罗蜜多。事业等是事部、行部和瑜伽部。清净的成就不能成就，是因为那些不会产生大手印的成就。如果说各自果的成就是存在的，那么依靠大手印生起次第的少分，在没有生起本具的根基之前，即使获得由意识测度的果，也仍然会生于轮回中。因此，这个世界是今生。彼世是来世。没有那些就是两种道路。没有成就就是方便和智慧无别。现在为了从瑜伽母续中也特别显示无上续的差别，所谓的“谁不了解”，就是了解无上续也一样。喜金刚是显示俱生（lhan skyes）的续。那是那些。辛苦是了解无上续。无意义是瑜伽续等其他的。或者，辛苦是波罗蜜多和宗派等。无意义是外道。不了解是从事部续到无上续以下。然而，无上续又如何变得特别呢？那些仅仅显示胜义菩提心的伟大自性，而这个依靠生起次第的少分，贪着和不驯服的随后摄取，以及调伏，是由于大手印的口诀，俱生自燃的方便很近的缘故。因此，河流的相续是等持，以及从等持中起立的瑜伽相续不会断绝。灯火燃烧是

【英语翻译】
The place is these three: above the earth, below the earth, and on the earth. A moment, if desired, is immediately. One form or any is fine. Transformation is illusion and change. Those do not harm by examining, and after showing the illusion, now show that even by thinking, there is no harm. The so-called "self and other parts of discrimination" is the grasper and the grasped or the discrimination of self and other. Not harming or the mother's bondage is the same as the thirteenth because it is not produced. Now, in order to show that the two paths are secret and uncommon, the so-called "all knowers" are Brahmins and other worldly people. The tenets are Shravakas, Pratyekabuddhas, and Paramitas. Activities, etc., are the Kriya, Charya, and Yoga Tantras. Pure accomplishments are not accomplished because the Mahamudra accomplishment does not arise in those. If it is said that the accomplishments of each fruit exist, then relying on the lesser part of the Mahamudra arising stage, even if the fruit measured by consciousness is obtained before the innate basis arises, it will still be born in samsara. Therefore, this world is this life. The other world is the next life. Without those are the two paths. No accomplishment is the inseparability of skillful means and wisdom. Now, in order to particularly show the difference of the Anuttara Tantra from the Yogini Tantras, the so-called "who does not understand" is also the same as understanding the Anuttara Tantra. Hevajra is the tantra that shows co-emergence (lhan skyes). That is those. Hardship is understanding the Anuttara Tantra. Meaningless are the other Yoga Tantras, etc. Or, hardship is the Paramitas and tenets, etc. Meaningless are the heretics. Not understanding is from the Kriya Tantra down to the Anuttara Tantra. However, how does the Anuttara Tantra become special? Those only show the great nature of the ultimate Bodhicitta, while this relies on the lesser part of the arising stage, the subsequent grasping of attachment and untamed, and the taming, because the Mahamudra instructions, the co-emergent self-burning means are very close. Therefore, the continuity of the river is Samadhi, and the continuity of yoga arising from Samadhi is uninterrupted. The burning of the lamp is

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞག་པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་གདམས་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མི་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མཉམ་གཞག་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཆུའི་རྒྱུན་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒྱུར་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །ཉིན་མོ་འཆར་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་དང་ཐུན་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོ་དང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་
ནི་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསོ་བའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསད་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་སྤར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ནི་སྟེང་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྟེང་འོག་གི་ཐིག་ལེ་གཞག་པའམ། །གཡས་གཡོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་སྣང་བའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་པོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཚན་མོ་ཤེས། །དེ་གཉིས་མཚམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ངོ༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་མཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག

【汉语翻译】
是形态和傲慢。恒常是持续。这即是黑汝迦或无我母。瑜伽是具有等持。于日与夜安立者，是于彼等教授，日夜一体而修，四时中不修，于四时中于等持与行持中当知。又，水流是月亮菩提心。灯火燃烧是因等持而生大贪欲之火。恒常彼即是融化先行之胜义俱生。瑜伽是转变庸常之分别念，而显现为方便与智慧之天。白日升起，即是欢喜与极喜。夜晚是落下，即是离喜之喜。安立是俱生之自性中。彼亦最初于时辰与半座与一座与半日与夜晚及渐增渐增而修习。又，水流是
从吽字生起，滋养金刚持。灯火燃烧是杀死如来，即是燃起拙火。恒常彼即是彼二者相续不断绝。瑜伽是结合，即是日夜是上下之左右。安立是安立上下之明点，或左右阿瓦都帝。彼是自身具有方便。又，水流是显现。灯火之顶端是空性智慧。恒常彼即是瑜伽是修习显现空性无别。日与夜是以表号表示，白日显现夜晚智慧。彼二者之间修习无别。又或者水流是大手印。极燃烧是世俗俱生。灯火燃烧是胜义俱生，即是智慧自燃。恒常彼即是瑜伽是根识自显现。于日与夜是与行持相混合。安立是大果三界成为一体之自性。彼等之前行仪轨与结尾次第是如前者一般结合。第八品。
第九，清净品。
此后名为于二次第之义显示之后。清净有二，自性清净与幻化完全清净。

【英语翻译】
Are form and pride. Constant is continuous. This is Heruka or Anatma. Yoga is having equanimity. Establishing in day and night is instructing in them. Meditating as one day and night, not meditating in four sessions, it should be known in equanimity and conduct in four sessions. Also, the flow of water is the moon's bodhicitta. The burning of the lamp is the fire of great desire arising from equanimity. Constantly, that is the ultimate co-emergent of melting first. Yoga is transforming ordinary discriminations and appearing as the deity of skillful means and wisdom. The rising of the day is joy and supreme joy. Night is falling, which is the joy of separation from joy. Establishment is in the nature of co-emergence. It is also practiced initially in hours, half sessions, one session, half a day, night, and gradually increasing. Also, the flow of water is
From the syllable Hum arises, nourishing Vajradhara. The burning of the lamp is killing the Tathagata, which is igniting the inner heat. Constantly, that is the continuous non-cessation of those two. Yoga is union, that is, day and night are the left and right of above and below. Establishment is establishing the bindus above and below, or the left and right Avadhuti. That is, one's own body possesses skillful means. Also, the flow of water is appearance. The tip of the lamp is emptiness wisdom. Constantly, that is, yoga is meditating on the inseparability of appearance and emptiness. Day and night are represented by symbols, day appearance, night wisdom. Meditating on the inseparability between those two. Or else, the flow of water is Mahamudra. Extremely burning is the conventional co-emergent. The burning of the lamp is the ultimate co-emergent, which is self-burning wisdom. Constantly, that is, yoga is the self-manifestation of the senses. In day and night, it is mixed with conduct. Establishment is the nature of the great fruit, the three realms becoming one taste. The preliminary rituals and concluding sequence of these are combined as before. Eighth chapter.
Ninth, the chapter on purification.
Thereafter, it is called after the meaning of the two stages has been shown. Purification is twofold: naturally pure and completely pure illusion.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅས་རྨི་ལམ་མམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཡང་གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་གཡོ་བསྡུས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཆོས་རེ་རེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་རྟེན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བརྟེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཟོར་ཡང་པའི་དགོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བཤད་པ། གང་ལ་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་ལྟར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །གང་གིས་དག་པ་ནི་དག་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
。自性清净是清净和极清净。清净是指诸法无生，远离戏论。极清净是指大乐的不共清净。幻化完全清净是指诸法如梦或如幻。幻化极完全清净是指了知天之瑜伽如幻如梦等。如是说：若知色之如是性，则知一切法之纲要和广说。又说：色界名为空。等等，与前所说相同。又，色亦如梦如幻。涅槃亦如梦如幻。若有胜于涅槃之法，亦如梦如幻。又说：如狮子月之城。等等，广说。解释章节是因其汇集而承诺。一切事物是动静的集合。清净是远离庸常之自性。如是性是无造作，由自性清净所显示。从后说，第八品是于生起之前显示，此处是显示与之相反。为何如此？彼处是就所依和能依而言，因为所依先行的缘故。此处是就彼性而言，因为遍及自性清净的缘故。一一之差别是每一法皆有之天。诸天之言说是所依乾闼婆之城，能依如梦，受用如幻，是显示幻化清净。这些一起显示，是简略续之必要，以及显示无我和黑汝嘎二者无差别之义。现在是解说自性清净。以何者清净之二句偈显示，易懂。如何清净是以色等之二句偈和自性清净之一句偈，易懂。何者清净是烦恼所知之障。以何清净是不依赖他之清净。为何如此？清净为他所

【英语翻译】
. Self-nature purity is purity and supreme purity. Purity means that all dharmas are unborn and free from elaboration. Supreme purity is the uncommon purity of great bliss. Complete purification of illusion means that all dharmas are like dreams or illusions. The ultimate complete purification of illusion means knowing the yoga of the deities as illusion and dreams, etc. It is also said: If you know the suchness of form, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. It is also said: The realm of form is called emptiness. And so on, the same as what was said before. Again, form is like a dream, like an illusion. Nirvana is also like a dream, like an illusion. If there is a dharma that is superior to nirvana, it is also like a dream, like an illusion. It is also said: Like the city of the lion moon. And so on, extensively explained. Explaining the chapters is promising because it gathers them together. All things are a collection of the stable and the moving. Purity is being free from ordinary nature. Suchness is uncreated, shown by self-nature purity. "From after" means that in the eighth chapter it was shown before generation, but here it shows the opposite. Why is that? There it was in terms of the support and the supported, because the support goes first. Here it is in terms of that very nature, because it is pervaded by self-nature purity. The individual distinctions are the deities that are in each dharma. The expression of the deities is the city of the support Gandharvas, the supported is like a dream, and the enjoyment is like an illusion, which shows the purity of illusion. Showing these together is the need for a concise tantra, and the meaning of showing that selflessness and Heruka are no different. Now it is explaining self-nature purity. It is easy to understand that it is shown by the two verses of what is pure. How to purify is easy to understand with the two verses of form and so on and the one verse of self-nature purity. What is purified is the obscuration of afflictions and knowledge. What purifies is the purity that does not depend on others. Why is that? Purity is by others.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདེ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་པས་རང་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་དག་པ་དག་པར་བྱེད་དམ། མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པ་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འདྲི་བ་དང་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་
དང་བཞིས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །དུག་མེད་བྱས་ནི་ལྟ་བའི་དཔེ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལའོ། །བསྟེན་བྱ་འདི་ནི་དཔེ་དོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མ་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྗོད་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་ཐལ་དུ་དོགས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ནི་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་རྟོགས་པ་འདིར་ཡང་ངོ་། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནས་ལ་ནི་རང་བཞིན་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མར་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །ད་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གིས་རྫོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་པའོ། །བདུད་དག་པ་ལ་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚངས་པ་སེར་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ད

【汉语翻译】
非解脱。 这就是誓言。 境完全清净的自性是成就它的。 自明大乐是成就的差别。 因为无所取，所以无所执。 如此没有，故自性大乐。 又，此处有些人思择，清净者使清净，还是不清净者使清净。 那个也应如第八品中所说的那样理解。 现在，以总摄的方式，以四句半偈颂显示对有情是佛的自性，自性清净产生怀疑的提问和回答，很容易理解。 现在，为了显示修持的方法。 所谓清净，即是自性清净的相。 无毒已作是见解的譬喻，对于修等譬喻，也如火焚烧等，是对于后来的观察。 此应依止是譬喻的意义，即是欲望的功德。 依止本身就是大手印和舞蹈的方法。 现在，为了说明幻化的清净。 色等五蕴很容易理解。 这些清净仅仅是变成天神。 这本身就是瑜伽，是幻化的清净。 将会成就，即是大手印。 从外在开始，一一的差别。 对于诸天是能诠释的意义。 现在是随处产生的，很容易理解。 所谓生起次第的方面，是恐怕过于自性清净。 有和寂灭，是对触和法界没有领悟，这里也是如此。 这两位天女是地行和空行。 对于处所来说，是自性转变。 还有，色和声等是境清净，很容易理解。 恒常这些清净仅仅是变成天神。 这本身就是瑜伽，是幻化清净。 将会成就，这里也是大手印的所依。 现在显示随之而来的，也就是以自性和幻化清净而圆满，并显示生起次第。 手的清净是空性。 所谓空性，即是十六空性，即内空性等，一切法都是空性，以及无实事物的自性，是总的归纳，是第十六个。 降伏魔的是足。 所谓降伏魔，即是天子魔，黄色梵天，死主魔，即黑色阎罗王，烦恼魔。

【英语翻译】
Non-liberation. This is the vow. The nature of a completely pure realm is what accomplishes it. Self-awareness of great bliss is the distinction of accomplishment. Because there is no grasping, there is no clinging. Because it is thus without, it is the supreme bliss of nature. Again, here some contemplate whether the pure makes pure, or the impure makes pure. That should be understood as explained in the eighth chapter. Now, by way of summarizing, the question and answer in verse and a half, showing that sentient beings are the nature of the Buddha, pure by nature, is easy to understand. Now, in order to show the method of practice. What is called pure is the aspect of pure nature. Having made it without poison is an example of view, and the examples of meditation and so on are also like fire burning, etc., for later examination. This to be relied upon is the meaning of the example, that is, the merit of desire. Reliance itself is the method of Mahamudra and dancing. Now, in order to explain the purity of illusion. The five aggregates, such as form, are easy to understand. These pure ones are merely transformed into deities. This very yoga is the purity of illusion. Will be accomplished, that is, Mahamudra. From the outside, each distinction. For the deities, it is the meaning of expression. Now it arises incidentally, which is easy to understand. The aspect of the generation stage is suspected of being too pure in nature. Existence and peace are also here for those who have not understood touch and the realm of phenomena. These two goddesses are earth-goers and sky-goers. For the place, it is the transformation of nature. Also, form and sound, etc., are pure objects, which are easy to understand. These pure ones are always merely transformed into deities. This very yoga is pure in illusion. Will be accomplished, here also is the support of Mahamudra. Now it shows what arises incidentally, that is, it is perfected by nature and the purity of illusion, and shows the generation stage. The purity of the hand is emptiness. What is called emptiness is the sixteen emptinesses, that is, the emptiness of inner emptiness, etc., all dharmas are emptiness, and the nature of non-things is generally summarized, which is the sixteenth. Subduing the demons is the feet. What is called subduing the demons is the son of the gods, the yellow Brahma, the demon of death, that is, the black Yama, the demon of affliction.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་གནོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ། ཞབས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནང་གི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བཟང་
བར་མོས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མ་ཡིན་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་མཐུན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དག་པ་ཡིན། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་མཐུན་པ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་མོས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལྷའི་དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཤད་ནས་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ནས་ལ་སོགས་པ་དེ་གོ་སླའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླ་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གིས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །བཅིང་པ་ནི་།འཁོར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་བཟློག་སྟེ། དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཏུའོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་ཞེས་སོ། །ཡང་གང་དང

【汉语翻译】
诶！水神白尊。蕴之魔乃青色夜叉。其足为布施、妙语、义合与义行。八解脱之面容，即于内无色而观外色为第一。于外无色而观内色为第二。善
乐欲此为第三。虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处之等至，及灭尽定之等至，是为八。三金刚所净之眼，乃身金刚、语金刚、意金刚。非彼等而特意乐欲者，乃与清净自性极净相合，是为彼性清净。与幻化极净相合者，乃于血肉骨骼等观为天神。若问彼性清净为何如？为示彼故，显示后观察之天神清净，易于理解。从说布嘎萨拉等处至清净为何如，至等等，彼易于理解。又金刚母等等法，乃五种烦恼之清净，易于理解。生起次第之方，即依彼理。嗔恨等行持，乃方才所说。以此乃示蕴之清净为异名，如前。今为作结，以何者与何者而作，即蕴与烦恼等等彼性。世间乃不了知圆满次第之真如。系缚乃轮回。彼与彼乃蕴等等彼性。解脱乃证悟圆满次第。不了知彼性乃圆满次第。世间不解脱乃未入宗派。彼性遍舍乃被恶宗派所转。不获成就乃多劫亦不成大手印之成就。是故从此等中回遮，无垢无声等等乃圆满次第之真如，离戏论。非凡夫与被恶宗派所转者。一切皆极清净乃自性极清净。以自性清净而知解脱为解脱。又何者与

【英语翻译】
E! White Water Lord. The demon of the aggregates is the blue Yaksha. His feet are giving, eloquent speech, meaningful agreement, and meaningful conduct. The faces of the eight liberations, that is, to look at the external form when there is no internal form is the first. To look at the internal form when there is no external form is the second. Good
Desiring this is the third. The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, and the samadhi of cessation, are the eight. The eyes purified by the three vajras are the body vajra, speech vajra, and mind vajra. To particularly desire other than these is to be in harmony with the pure nature of complete purity, which is that very purity. To be in harmony with the complete purity of illusion is to regard flesh, blood, bones, etc., as deities. If asked what that very purity is like? In order to show that, the purity of the deities of the later examination is shown, which is easy to understand. From explaining the places of Pukkasīla etc. to what is purity like, to etc., that is easy to understand. Also, Vajramātṛ etc. are the purity of the five afflictions, which is easy to understand. The aspect of the generation stage is according to that system. The conduct of hatred etc. has just been explained. By this, the purification of the aggregates is shown as another name, as before. Now, in order to conclude, by what and what is done, that is, the aggregates and afflictions etc. themselves. The world is not knowing the suchness of the completion stage. Bondage is saṃsāra. That and that are the aggregates etc. themselves. Liberation is the realization of the completion stage. Not knowing that very nature is the completion stage. The world not being liberated is not entering a philosophical system. Abandoning that very nature is being transformed by an evil philosophical system. Not attaining accomplishment is not accomplishing the great seal accomplishment even after many kalpas. Therefore, turning back from these, stainless, soundless etc. are the suchness of the completion stage, free from elaboration. Not ordinary people and those transformed by evil philosophical systems. All is completely pure, which is naturally completely pure. Knowing liberation as liberation through natural purity. And what and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་བཅིང་བ་ནི་བཏགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གྲོལ་བ་ནི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་གྲོལ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པར་མོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་ནི་བདག་དོན་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་ལ། གཞན་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་བཤད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། མ་ནོར་པའམ་གཞན་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་དྲིས་པའོ། །སློབ་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲུ་བ་སྟེ་ཞིང་ས་ཆུས་བརླན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ལས་བསྟན་པ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚལ་ནི་ནགས་སམ་སྐྱེད་ཤིང་གི་ར་བའོ། །དབེན་པ་ནི་ཚལ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བའམ་དགོན་པའམ་བས་མཐའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མི་འདུ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་གནས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་སམ་ལྷ་ཁང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚེ་མཎྜལྸ་བྲི་བ་དང་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཡང་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་
གསུམ་

【汉语翻译】
“谁”这个词和前面一样。被“那个和那个”束缚，是被束缚的事物。因此，会堕入恶趣。解脱是指
做了天神的瑜伽。不认识那个，世界和前面一样。不解脱是指不认识天神的瑜伽。完全舍弃那个，是指到达彼岸的宗义等等。没有得到成就，是指共同的成就等等。因此，加上“无垢”等等，是信奉天神。所谓“一切完全清净”，是指幻化完全清净，完全了解那个，就知道众生得到解脱。第九品结束。

第十品，灌顶品。
之后，为了显示与自身利益圆满相符之后，为了显示利他，所谓“如何坛城”，是指颜料。所谓“次第”，是指划分土地等等。所谓“正确宣说”，是指承诺收集，因为没有错误或者为了利他。所谓“又是谁”，是指如实，就是问那个。弟子是指具有誓言和戒律。灌顶是指润泽和清洗相续，就像田地被水润泽一样。仪轨是指方法的次第。所谓“善说”，是指从正确中显示，就是承诺收集。如果问“那个次第是什么”，因为那些次第也依赖于上师，所以打乱后显示。那个也是首先为了显示处所，园林是指森林或者种植树木的围墙。寂静是指在那个园林里做，或者寺庙或者边地。或者任何没有聚集人的地方。菩提萨埵的家是指瑜伽士或者国王等等，具有慈悲心。又是经堂，也就是经书所在的地方。因为那个的主人是菩提萨埵。坛城房屋是指修行的地方或者神殿。建立坛城是指在修持的时候，书写曼荼罗，以及修持誓言，当修行增长的时候，坛城房屋也具有园林等等，为了坛城的意义而建造房屋，以及殊胜的坛城是书写。在那之后。“转轮王的念诵十万遍，坛城者的念诵也是十万遍。”是指弟子两次

【英语翻译】
"Who" is the same as before. Being bound by "that and that" is the object that is bound. Therefore, one goes to the lower realms. Liberation means
having done the yoga of the gods. Not knowing that, the world is the same as before. Not being liberated means not knowing the yoga of the gods. Completely abandoning that means the tenets of going to the other shore, and so on. Not finding accomplishment means the common accomplishments, and so on. Therefore, adding "immaculate" and so on, is to have faith in the gods. "Everything is completely pure" means that illusion is completely pure. By completely understanding that, one knows that beings are liberated. The ninth chapter is finished.

The tenth chapter, the chapter on empowerment.
Then, after following what is in accordance with the perfection of one's own benefit, in order to show the benefit of others, "how is the mandala" means colored powder. "Sequence" means dividing the earth and so on. "Correctly speaking" means promising to gather, because it is not mistaken or for the benefit of others. "Again, by whom" means as it is, that is what is asked. A disciple is one who possesses vows and precepts. Empowerment is to moisten and wash the continuum, like a field moistened by water. Ritual is the sequence of methods. "Well explained" means shown from what is correct, that is, promising to gather. If asked, "What is that sequence?" Because those sequences also depend on the lama, they are shown in a confused way. That is also first to show the place, a grove is a forest or an enclosure of planted trees. Seclusion means doing it in that grove itself, or a monastery or a remote place. Or any place where people do not gather. The home of a Bodhisattva is a yogi or a king, etc., who has compassion. Also a temple, that is, where books and scriptures are kept. Because the owner of that is a Bodhisattva. A mandala house is a place of practice or a temple. Building a mandala means that at the time of approaching, one writes a mandala and practices vows, and when practice increases, the mandala house also has a grove and so on. Building a house for the meaning of the mandala, and the supreme mandala is writing. After that, "The recitation of the wheel-turning king is a hundred thousand. The same is true for the mandala maker." Means the disciple twice

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། །ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་བརྙན་དང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རིམ་གྱིས་པའོ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟངས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྦྱར་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་འབུམ་གཞན་ལ་ཁྲི་ཁྲི་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པ་དང་། །ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་མམ་ཡང་ལག་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུའམ་ཨཥྚཱ་ན་ན་འབུམ། བདག་མེད་མ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཁྲི། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་ཁྲི་ཁྲིའོ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་པོ། །མཚན་མའི་བསྟེན་པ་འོག་ནས་རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་པ་སྟེ་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འོག་ནས་ཟླ་དྲུག་གོམས་ཞེས་པ་ཟླ་དྲུག་གམ་ལོའམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཐ་མ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དང་པོའི་ལ་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱས་ཏེ་ནོང་སྦྱང་བར་འབྲེལ་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གང་གིས་སྦྱང་ཞེ་ན། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་འཛིན་པ་སྦྱང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གོང་གི་སྔགས་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་ཚིམ་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་བཀུག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་སའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་དང་གཏེར་ཡང་གཞུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་བཅད་ས་གཞི་
བཟུང༌། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་སའི་ཆོག་ནི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ས་བརྟག་པ་དང༌། ས་བསླང་བ་དང༌། ས་སྦྱང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
之間祈請，並修持，如無我母第八品般圓滿修習，供養讚頌，飲用甘露，並稍作圓滿次第之修習。如月亮和水中月般的禪定之聲像，以及如岩石般的念誦。嗡 阿 阿 吽 啪 梭哈，將其次第與一切結合，是為次第。頓時者，是將嗡 阿 阿等與銅結合，並結合吽 啪 梭哈，對無我母修持百萬遍，對其他修持千萬遍。對於喜金剛，如前所示，以及下文將述，或將一切結合，作三種或六支瑜伽。提婆畢紮或阿瑟吒那那百萬。對無我母亦，嗡 班雜 奈拉ತ್ಮ 嗡 阿 吽，修持十萬遍。嗡 班雜 高日 嗡 阿 吽，對一切修持千萬遍。數量之修持需完成。徵兆之修持，從下文的「極顯明咒之彼岸」起，即極顯現面容，以及授記，以及在夢中徵兆未出現前需修持。時間之修持，從下文的「六月習慣」起，即六個月或一年，或一個月，或直至最終達到極限為止需修持。此後，在祈請繪製壇城之後，為了顯示成就，自身即瑜伽士。最初之「拉」乃殊勝之天，即金剛持。從吽字化現金剛者，作喜金剛，與淨治相連，亦需觀察地之特徵。從外繪製壇城，乃於彼等之後承諾。於彼之後以何淨治耶？如前所說之咒語，即嗡 惹恰等。智者所持之淨治，亦以精通手印和三摩地之智者。前述之咒語，如後者般，以財物之佈施令相續滿足而觀察，並以阿 嘎 羅 穆康等以法之佈施令相續清淨故。對此佈施食子，乃迎請方位守護之主，特別是對土地之主，亦供養食子和寶藏。其意義是這樣的：首先，劃分地基，第二，準備安住，西，進入第三。如是說，故首先地之儀軌有六種意義：觀察地，升起地，淨治地。

【英语翻译】
In between, make supplications and practice, meditate completely as in the eighth chapter of the Selfless Mother. Make offerings and praises, drink nectar, and meditate a little on the completion stage. Meditate on the sound image of meditation like the moon and the moon in water, and recite like a rock. Om Ah Ah Hum Phat Svaha, combine it with everything in order, which is gradual. The sudden one is to combine Om Ah Ah, etc., with copper, and combine Hum Phat Svaha. Practice a million times for the Selfless Mother, and ten million times for others. For Hevajra, as shown above, and as will be described below, or combine everything and do the yoga of three or six branches. Deva Pitzu or Ashta Nana, a million. Also for the Selfless Mother, Om Vajra Nairatma Om Ah Hum, practice 100,000 times. Om Vajra Gauri Om Ah Hum, practice ten million times for everything. The practice of numbers must be completed. The practice of signs, starting from "the other shore of the extremely clear mantra" below, that is, extremely clear face, and prophecy, and signs in dreams must be practiced until they appear. The practice of time, starting from "six months of habit" below, that is, six months or a year, or a month, or until the ultimate limit is reached. After that, after praying to draw the mandala, in order to show accomplishment, oneself is the yogi. The initial "la" is the supreme deity, that is, Vajradhara. From the syllable Hum, visualize the Vajra holder, make Hevajra, connect with purification, and also observe the characteristics of the earth. Drawing the mandala from the outside is promising after those. After that, with what to purify? The mantra mentioned above, that is, Om Raksha, etc. The purification held by the wise is also by the wise who are proficient in mudras and samadhi. The aforementioned mantra, like the latter, observe by satisfying the continuum with the offering of wealth, and purify the continuum with the offering of Dharma with A Karo Mukham, etc. To this offering of torma, invite the lords of the directions, especially to the lord of the land, also offer torma and treasures. Its meaning is this: First, divide the foundation, second, prepare to dwell, west, enter the third. As it is said, therefore, the ritual of the earth first has six meanings: examining the earth, raising the earth, purifying the earth.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བསྲུང་བའོ། །དེ་ལས་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིའི་བརྟག་པ་དང་། །ནང་གི་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གནས་ལ་བརྟག་པ་ནི་གོང་གི །ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་དང༌། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱོགས་ལ་བརྟག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་བརྟག་པ་ནི། ཨུ་དུམྺཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་ཤྭཏྠ་དད་པ་ལ་ཤ །བ་ཀུ་ལ་དང་ཨ་རྫུ་ནར། །བཅས་པས་རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་བར། །ས་ནི་དྲུག་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་ཁུང་དུ་ཆུ་སོང་བ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ངན་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ནང་གི་བརྟག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ངན་ན་གཞན་དུ་འཕོའོ། །བཟང་ན་དེ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངོན་པ་ལ་བསླང་བ་དང༌། མི་མངོན་པ་ལ་བསླང་བའོ། །མངོན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་ཞིང་བདག་ལ་ཚིག་དང་རིན་གྱིས་ཀྱང་ཉོ་བར་བྱའོ། །མི་མངོན་པ་ལ་བསླང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ས་བདག་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསླང་བར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བ་ནི་སྦྱང་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པའོ། །སྦྱང་མི་དགོས་པ་ནི། ཕྱུགས་ལྷས་དང་ནི་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །རྡོ་ལེབ་དང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། ཡང་ཐོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱང་བ་མིན། །སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ། ལྟོ་འཕྱེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །ཤར་དང་དེ་ཡི་མགོ་བོ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ལྟོ་ཤེས་བྱས་ལ་བརྐོ། །མགོ་དང་རྒྱབ་སོགས་ནས་བརྐོས་ནས། །སྐྱོན་ནི་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བ་ལྐོག་མ་པུས་ནུབ་ཙམ། །ས་དེ་ཡོངས་སུ་བརྐོས་ནས་ནི། །སླར་ཡངས་དེས་
དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྐོས་པས་སའི་མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་ན་བསལ་ལས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ། གཏེར་ཀྱང་གཞུག་གོ །དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་དོང་བྲུས་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བླུགས་ཏེ་ཕར་གོམ་པ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ

【汉语翻译】
加持，摄受，守护。其中观察分为外观察和内观察。其中外在处所的观察与前面“园林和众生不住”等相关联。方位的观察是那些的北方和东方。从颜色和形状上观察是：乌昙跋罗树，榕树，阿湿波他树，信仰树，婆句罗树和阿 Arjuna树。用这些像乌龟背一样，这六种土地应该避免。如所说，有热气的门等，以及像水流入尸穴等不好的征兆都应该避免。内在的观察是供养善逝，布施食子，仅仅以余神的瑜伽而睡。如果梦的征兆不好就移到别处，好就在那里写。唤起有两种：显现的唤起和不显现的唤起。显现的是向国王或地主用言语和价值来购买。不显现的唤起是供养如来，向地主以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡若斯布施食子来唤起。土地的净化是需要净化和不需要净化。不需要净化的是：畜栏和水边，石板和寺庙，坛城房屋的里面，也不需要再次进行阻碍的净化。净化有三种：以事业和行为来净化，以咒语和手印来净化，以禅定来净化。以事业和行为来净化是：要知道胎儿的顺序，从秋季小月等开始，每三个月，胎儿向南和西，东和它的头，用左边的角躺着。用那个知道胎儿后挖掘，从头和背等挖掘，从过多的缺陷中知道。也就是，肚脐，隐处，膝盖西边左右，将那块土地全部挖掘后，再次用它填满。如果有多余的，就显示有成就。那样挖掘后，如果出现土地不好的征兆，就用好的代替填满，也放入宝藏。在那里挖一肘左右的坑，放入水和花，向外走八步左右。那水从东向西流，从南向北流。

【英语翻译】
Blessing, taking hold, and protecting. Among these, examination is divided into outer examination and inner examination. Among these, the examination of the outer place is related to the previous "gardens and beings not dwelling," and so on. The examination of direction is to the north and east of those. Examination from color and shape is: Udumbara tree, banyan tree, Ashvattha tree, faith tree, Bakula tree, and Arjuna tree. With these like a turtle's back, these six lands should be avoided. As it is said, those with hot gates, etc., and bad omens like water flowing into a corpse hole, etc., should all be avoided. The inner examination is to make offerings to the Sugata, give alms, and sleep only with the yoga of the remaining deity. If the omens of the dream are bad, move elsewhere; if good, write there. There are two kinds of arousal: manifest arousal and unmanifest arousal. Manifest arousal is to buy from the king or landowner with words and value. Unmanifest arousal is to make offerings to the Tathagata and give alms to the earth lord with A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）karos to arouse. The purification of the land is whether it needs to be purified or not. What does not need to be purified is: the cattle pen and the waterside, the stone slab and the temple, inside the mandala house, and there is no need to purify the obstruction again. There are three kinds of purification: purification by action and deed, purification by mantra and mudra, and purification by samadhi. Purification by action and deed is: one should know the order of the fetus, starting from the autumn small month, etc., every three months, the fetus faces south and west, east and its head, lying on the left corner. Use that to know the fetus and then dig, dig from the head and back, etc., and know from the excessive defects. That is, the navel, the hidden place, about the west of the knee, after digging up all that land, fill it again with it. If there is excess, it shows that there is accomplishment. After digging like that, if bad omens of the land appear, fill it with good ones instead, and also put in treasures. There, dig a pit about an elbow deep, put in water and flowers, and walk about eight steps away. That water flows from east to west, and from south to north.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ་ན་མཚན་མ་བཟང་བ་དང་ངན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ས་ལ་བརྡབ་ཅིང་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་མཱ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ས་གཞི་དེ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་ངོ༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་མོ། དེ་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཁཾ་ལས་ས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སུཾ་ལས་རི་རབ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་མེ་ལོང་ངོས་ལྟར་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་སྟེ། བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ལོ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ནི་ཆུང་བའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །སོར་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དའི་རྗེས་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་ལྡང་བ་དང་འགྱིང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་
པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་སྟང་སྟབས་རྣམས་བྱ་བའམ། གཙོ་བོའི་འདུག་ཚུལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གཡོན་བསྐུམ་པས་གནས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན། རེ་ཁཱའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམ

【汉语翻译】
，向右旋转和盘绕，就能知道好与坏的征兆。以真言和手印进行净化，就是右手结三股金刚杵手印，击打地面，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 玛玛 惹恰 惹恰 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་མཱ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना मम रक्ष रक्ष हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana mama rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，保护我，保护我，吽，呸，梭哈）。禅定就是观想大地不可见，并思维极为清净。有些是通过事业和行为来净化。有些是通过真言和手印来净化。有些只是禅定。这些都要根据情况来了解。然后加持，就是从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）字观想大地为空性。从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地）字加持为金质大地。从松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：须弥山）字加持为四宝自性。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持大地为金刚。念诵：嗡 班杂 麦地尼 班杂 布哇 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र मेदिनी वज्रि भव बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra medinī vajri bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地基，金刚，生，束缚，吽）。观想金刚地自性为虚空界完全清净。完全摄取大地，就是安住在如镜面般平坦的坛城中央，修习六支瑜伽或者三种结合，直到念诵的最终。下面说：沐浴净身香气溢， विविध饰品庄严身， गुरु坛城入者彼， 努力吽字金刚持， 从外坛城作绘制， 这就是与地仪轨相关联。之后，尺寸是多少呢？坛城三肘是小的尺寸。这也是三身自性。三指是身语意。之后，为了守护，忆念金刚萨埵，就是在祈请之后，起立和威严，四处观看，以金刚步绕行。右伸展，就是做右伸展等姿势，或者主尊的坐姿是半跏趺坐，左腿收缩安住。双手合掌作欢喜金刚印，不是二手黑汝嘎，而是合掌结持金刚铃手印。上师进入坛城时，进入线条内观看，献上鲜花花环。这里是与修持坛城相关联。这也是事先了解的顺序。

【英语翻译】
and if it revolves and coils to the right, one should know the good and bad omens. To purify with mantras and mudras, the right hand makes the mudra of a three-pointed vajra, strikes the ground, and recites: Om Sarva Pāpaṃ Dahana Mama Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་མཱ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना मम रक्ष रक्ष हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana mama rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, burn, protect me, protect me, Hum, Phat, Svaha). Samadhi is to meditate on the earth as invisible and to think of it as extremely pure. Some purify through actions and deeds. Some purify through mantras and mudras. Some are just samadhi. These should be understood accordingly. Then, to bless, one contemplates the earth as emptiness from the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). From the syllable Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Earth), bless it as a great golden earth. From the syllable Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Mount Meru), bless it as the nature of four precious jewels. From the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bless the earth as vajra. Recite: Om Vajra Medinī Vajri Bhava Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र मेदिनी वज्रि भव बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra medinī vajri bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Foundation, Vajra, Become, Bind, Hum). Contemplate the nature of the vajra earth as the space element being completely pure. To fully grasp the earth, one sits in the center of the mandala, which is as flat as a mirror, and practices the six-limbed yoga or the three combinations until the end of the recitation. Furthermore, it says below: Bathing and cleansing, fragrant body, Adorned with various ornaments, The guru enters the mandala, Striving with the syllable Hum, the Vajra Holder, Drawing the mandala from the outside, This is related to the earth ritual. After that, what is the measurement? A mandala of three cubits is a small measurement. This is also the nature of the three kayas. Three fingers are body, speech, and mind. After that, for protection, one remembers Vajrasattva, and after the supplication, one stands up and acts with dignity, looking in all directions, and circumambulating with vajra steps. "Right extension" means doing the right extension and other postures, or the main deity's sitting posture is half-lotus, with the left leg contracted and resting. Joining the two hands in the joyful vajra mudra is not the two-armed Heruka, but joining the hands with the mudra of holding the two vajra bells. When the guru enters the mandala, he enters inside the lines and looks, offering a garland of flowers. Here, it is related to the accomplishment of the mandala. This is also the order of prior knowledge.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འཇུག་ཅེ་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ནི་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཡང་དྲི་ཞིམ་ལུས་ནི་གོས་སད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་རིན་པོ་ཆེའམ་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བཀོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལམ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་དུས་བརྗོད་པའོ། །ཧི་ཧི་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་སྟང་སྟབས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་བསྲུང་བ་དང༌། དེངས་ཤིག་པས་བསྲུང་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བས་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བས་བསྲུང་བ་ནི། སྔར་གྱིས་གཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་གྲོགས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བཞི་ཡིས་མཆོད་པ་ཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང༌། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཅིག་བྱས་ཏེ། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད། ཨ་ལས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་གིས་གསད་པ་དང་གསོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེངས་ཤིག་པས་བསྲུང་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ལ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་དཔོན་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་
གྱིས། །གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འ

【汉语翻译】
那麼阿闍梨是怎樣進入的呢？沐浴和潔淨是用水和土等，或是用三摩地。還有，香氣撲鼻的身體是穿著新衣。各種裝飾是珍寶或骨飾。完全裝飾是次第排列項鍊等。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）傲慢是驕傲或站立等，用金剛舞步說出時間。嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：種子字）嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：種子字）極度恐懼是哈哈等八種，在跳舞的時刻說出。那的意義就是那，守護有六種方式：用金剛眼守護，用“登西格”守護，用命令守護，用金剛舞步守護，用跳舞守護，用金剛橛守護。其中，用眼守護是：以前所迎請的阿闍梨，對具足四位高ri等友伴的四位作供養，然後讚頌“如來一切寂靜”，祈請之後，對以前的壇城作供養，從嘛（藏文，梵文天城体：मा，梵文羅馬擬音：mā，漢語字面意思：有，存在）和紮（藏文，梵文天城体：ट，梵文羅馬擬音：ṭa，漢語字面意思：種子字）生出日月之眼，從阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：無）生出金剛之足，將以前的壇城安置在虛空中，念誦吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）帕特（藏文，梵文天城体：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：斷）來殺和救。然後，用“登西格”守護是，走到有權力者的邊界，以自己的忿怒尊的傲慢說這些話：在這個地方，阿闍梨名為某某，弟子名為某某，為了圓滿正等覺，為了使一切有情獲得無上菩提，而造作這個壇城之王。無論是誰，凡是居住在這個地方的天神、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、作祟者、精靈、壓迫者、鵬、人非人、持明等，無論是老人、老婦，還是眷屬和僕人，都不要住在這裡，到別處去“登西格”！這樣聽到金剛持的命令後，迅速地“登西格”！凡是不離開的那些，金剛手極度熾燃，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）嘎拉極度忿怒，以智慧大金剛完全熾燃，將頭劈成一百塊。

【英语翻译】
So, how does the Acharya enter? Bathing and cleansing are done with water and earth, or with Samadhi. Furthermore, the fragrant body is clothed in new garments. Various ornaments are jewels or bone ornaments. Complete adornment is the sequential arrangement of necklaces and so on. Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arrogance is pride or standing up, etc., expressing the time with the Vajra dance. He He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: Seed syllable) extreme fear is the eight such as Haha, expressed at the time of dancing. Its meaning is that, protection is of six kinds: protecting with the Vajra gaze, protecting with "Deng Shig", protecting with command, protecting with the Vajra dance, protecting with dancing, and protecting with the Vajra Kilaya. Among these, protecting with the gaze is: the Acharya who was previously invited, makes offerings with the four companions who possess the pride of the four Gauri, and then praises "All the Tathagatas are peaceful," and after making supplications, makes offerings to the previous mandala, generates the eyes of the sun and moon from Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Have, exist) and Ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Seed syllable), generates the Vajra feet from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: No), places the previous mandala in the sky, and recites Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut) to kill and save. Then, protecting with "Deng Shig" is, going to the boundary of the powerful one, one should speak these words with the pride of one's own wrathful deity: In this place, the Acharya named so-and-so, the disciple named so-and-so, in order to accomplish complete perfect enlightenment, in order to cause all sentient beings to attain unsurpassed Bodhi, is creating this king of mandalas.
Whoever it may be, any gods, Asuras, Yakshas, Rakshasas, Pretas, flesh-eaters, forgetters, Bhutas, oppressors, Garudas, Kinnaras, Vidyadharas, etc., who dwell in this place, whether they are old men, old women, or retinues and servants, do not remain here, go elsewhere "Deng Shig"! Having heard the command of Vajradhara in this way, quickly "Deng Shig"! Those who do not leave, Vajrapani blazing fiercely, Hūṃkara (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) being extremely wrathful, with the great Vajra of wisdom blazing completely, will split their heads into a hundred pieces.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་བསྲུང་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཉོན་ཅིག་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པ་རྣམས། །འདིར་ནི་འཇིགས་འཇོམས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་སྦྱར་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྦྱར་གྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་དང་ནི་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་དང༌། །མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་རྣམ་པ་ལྔ། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ནས་སྟང་བསྟབས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྲུང་བ་ནི་ཕུར་བུ་རྣམ་པ་ལྔ། སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་ལ། ཕུར་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་གདབ་པར་བྱའོ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཐིག་སྐུད་སར་པ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །ཚད་ནི་ཉིད་འགྱུར་དང་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །མཛེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣོད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །རང་འདོད་དེ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོགས་བདག་མེད་མའམ་གཽ་རཱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་
གྱིས་གདབ་པ་ནི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་མཁས་པས་སའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཐིག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་རས་བལ་རིན་ལ་མ་རྩེགས་པར་ཉོས་ལ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་ཏེ། སྲད་བུ་ལྔ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྟོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞག་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད། རང་བཞིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། །ཐིག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོག་ནས་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོ

【汉语翻译】
说三次“变为吉祥，达热”。然后是敕令的守护：我乃具德金刚持，谛听，障碍魔众！以守护轮的加持，对身语意造成损害者，于此处摧毁消灭，非于他处。如是，于金刚处，轮、宝、莲花、宝剑相合，附加五段偈颂驱逐。以金刚步驱逐，即以独股金刚、三股金刚、杂色金刚之步，围绕坛城自身守护。以立姿守护，即右伸、左伸，娑伽、圆形，以及平等的立姿五种。从东方开始，汇集至中央，行持此五种姿势。若欲广布，则立姿有六十一等，如幻化网之状。以金刚橛守护，即五种橛。上方观想为忿怒相，下方为独股橛。念诵橛的咒语一百零八遍。以གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语于四方及中央共五处安插。预备的仪轨于下文可知。其后，为绘制界线，界线绳索应为新绳，即未曾使用过的。长度为自身高度的一倍半加二十指。装饰则以香气扑鼻的容器装饰。随己意，以天神之形象，即欢喜金刚与无我母友伴或高丽。具慧者

【英语翻译】
Say "May it become auspicious, Tare" three times. Then comes the protection of the command: I am the glorious Vajradhara, Listen, assembly of obstructing demons! By the application of the protective wheel, those who harm body, speech, and mind, are destroyed and annihilated here, not elsewhere. Thus, at the vajra place, combine the wheel, jewel, lotus, and sword, and dispel with five added verses. To dispel with the vajra gait, protect by encircling the mandala itself with the gait of the single-pointed vajra, the three-pointed vajra, and the variegated vajra. To protect with stances, there are five types of stances: right extension, left extension, Saga, circular, and equal standing. Starting from the east, gather to the center and perform these five stances. If you wish to expand, the stances are sixty-one, etc., in the manner of the net of illusion. To protect with the vajra kila, there are five types of kilas. Visualize the upper part as an wrathful form and the lower part as a single-pointed kila. Recite the kila mantra one hundred and eight times. With the mantra གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་（Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning）, insert in the four directions and the center, making five places in total. The preparatory ritual will be known from below. After that, for drawing the lines, the line cord should be a new cord, that is, one that has not been used before. The length is one and a half times one's own height plus twenty fingers. The decoration is decorated with fragrant containers. According to one's own desire, with the image of the deity, that is, Hevajra with the companion Nairatmya or Gauri. The wise one

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་ཕྱི་མར་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་འབྲིང་པོ་ནི་ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ཐ་མ་ནི་སོ་ཕག་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞག་ལ་སྔར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད་རང་བཞིན་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོག །བཛྲ་ས་མ་ཡའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཚོན་རྩི་སྤར་རོ། །གཟི་བསྐྱེད་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བརྗོད་ཅིང་མཐོ་གང་ཙམ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །མཐིང་ག་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དོ། །ཡང་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། །གཞན་དག་དང་འདྲ་བས་འདིར་ཡང་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་བྱ་བ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཕྱིར། འཕར་མ་གཉིས་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་དགོད་ཅིང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །འདིར་ནི་བུམ་པ་རྒྱས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བུམ་པ་རེ་རེ། ལས་ཐམས་ཅད་བ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བུམ་པ་བཅུའོ། །བསྡུ་པ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་རེ་རེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་དྲུག་གོ །གང་བའི་བུམ་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་བཀོད་པ་ནི་བུམ་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་མདུན་ནས་ཤར་དུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་རོ། །གཞན་དག་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྲུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གསུངས་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་རཀྵ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ་བགེགས་བསལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས། མདུན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མཆོད་པས་མཉས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ད

【汉语翻译】
 श्रेष्ठなる色彩とは、五種類の宝石の粉末を混ぜたものを指します。中間のものは、果実などを混ぜたものを指します。最低のものは、レンガや土などを混ぜた色彩であり、後の検査で知るべきです。色彩を調合する際には、五色の顔料をそれぞれの方向に置き、以前の五つの文字で五如来を生成し、その本質を溶け込ませます。五種類の供物で最上の供養を捧げます。ヴァジュラサマヤ（བཛྲ་ས་མ་ཡ།，वज्रसमय，vajrasamaya，金刚誓约）のマントラを唱え、顔料を増やします。加持を行い、権限のある場所から一節ずつ唱え、高さ一咫（約15cm）ほどに引き上げます。それらは、白、黄、赤、緑であり、青は内側にあると知るべきです。これは色彩の順序として説かれ、同様に方向も知るべきです。その後、曼荼羅の特性を示すために、「顕示者」などが説かれています。他の顕示者も同様です。あるいは、集めることを認めるのです。この曼荼羅がこのように説かれたのは、他のものと同様に、ここでも望まれるからです。それは二つの詩節であり、理解しやすいです。その後、曼荼羅を区別するために、特徴を示すために、追加の二つ、「良い」などが二つの詩節であり、理解しやすいです。その後、瓶などの物質を置き、関係を示すために、八つの瓶などは十個です。勝利者と一切の行いです。ここでは、満たされた瓶は十六個であり、十五の女神にそれぞれ瓶があり、一切の行いと十六個です。吉祥なる喜金剛には、瓶は十個です。集約は六つと知るべきであり、五つの部族にそれぞれ一つ、一切の行いと六つです。満たす瓶は決まっておらず、可能な限り捧げるべきです。勝利者を東に配置するのは瓶であり、主尊の正面から東です。一切の行いの瓶は東の門にあります。他は理解しやすいです。その後、瞑想と同様に、ここでは誓約の輪を成就法のように生成します。それがどのように行われるかというと、守護はマントラによって行われます。説かれることや唱えられることは、オーム・ラクシャ（ཨོཾ་རཀྵ་，ॐ रक्ष，oṃ rakṣa，嗡 保护）などであり、自己の守護から始めて行うべきです。あるいは、智慧の輪を入れ、障害を取り除くのです。その後、供養は八つの女神などによって、正面に光線で招かれたものに対して行われます。祈願は、供養によって満足した仏陀に

【英语翻译】
The best colors are those mixed with the powder of five kinds of jewels. The intermediate ones are those mixed with fruits and the like. The lowest colors are those mixed with bricks and earth, which should be known through later examination. To prepare the colors, place the five colors of paint in their respective directions, and with the previous five syllables, generate the five Tathagatas and dissolve their essence. Offer the best offerings with five kinds of offerings. Recite the mantra of Vajrasamaya (བཛྲ་ས་མ་ཡ།，वज्रसमय，vajrasamaya，Vajra Commitment) and increase the paint. Consecrate it, and from the empowered place, recite one verse at a time, raising it to about a span (approximately 15 cm) in height. They are white, yellow, red, and green, and blue should be known to be in the center. This is explained as the order of colors, and the directions should also be known similarly. After that, to show the characteristics of the mandala, "the demonstrator" and so on are taught. Other demonstrators are similar. Or, it is to acknowledge the act of gathering. This mandala is taught in this way because it is desired here as it is in others. It consists of two verses and is easy to understand. After that, to distinguish the mandala, to show the characteristics, the additional two, "good" and so on, are two verses and are easy to understand. After that, to place substances such as vases and to show the relationship, eight vases and so on are ten. The Victorious One and all actions. Here, the filled vases are sixteen, with one vase for each of the fifteen goddesses, and all actions and sixteen. For the glorious Hevajra, there are ten vases. The collection should be known as six, one for each of the five families, and all actions and six. The vases to be filled are not fixed, and whatever is available should be offered. Placing the Victorious One in the east is the vase, from the front of the main deity to the east. The vase of all actions is at the east gate. The others are easy to understand. After that, just like meditation, here, the wheel of vows is generated like the accomplishment method. How is that done? Protection is done by mantra. What is said or recited is Om Raksha (ཨོཾ་རཀྵ་，ॐ रक्ष，oṃ rakṣa，Om Protection) and so on, which should be done starting from self-protection. Or, enter the wheel of wisdom and remove obstacles. After that, the offering is made to those invited with rays of light in front by the eight goddesses and so on. The prayer is to the Buddha who is pleased by the offerings.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དག་གམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུའོ། འདིར་ཡང་བྱ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ནའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་བཀོད་ནས་མ་དང་སྟ་གོ་ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པ་ཕབ་སྟེ། གཉིས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགོད་པ་དང་རྒྱན་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དང་རྒྱན་གྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་མོས་པར་གཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེ་
མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་མྱང༌། བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དབང་བཞིའི་རིམ་པའམ་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཅེས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །ཞེས་འདིར་འབྲེལ། ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འབྲེལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་བདག་པོའི་དབང་དང་དྲུག་སྟེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དྲུག་པ་བདག་པོའི་དབང་གིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གིས་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རིག་མའོ། །བཟང་མོ་ནི་སྐྲོ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞུ

【汉语翻译】
我是菩提萨埵。然后从那以后，将以黑汝嘎的形象进行灌顶。如何讲述，是在讲述的续部或者瑜伽的续部中。这里要做的事情是，如果想要广为供养赞颂等。那的等持是这样的：布置好手印，将母亲和斯塔郭那的坛城安置在虚空中，然后将二者混合。然后安置宝瓶，绘制装饰，陈设供品。自己沐浴、穿干净的衣服、佩戴装饰后，在坛城的东门舒适地坐在垫子上，将主尊和信仰视为一体，从自我守护到积累资粮，以及观修所依的瑜伽，如同所依之神坛城第八品那样观修，直到供养赞颂品尝甘露之间所做的事情，是自己所具有的圆满。然后修持坛城，仅仅从种子字或者手印中，圆满生起天女的眷属。迎请智慧尊。加持生殖器。加持身语意。广作灌顶供养和赞颂。品尝甘露。直到念诵之间。在那之后，对于灌顶如何进行详细区分，是四种灌顶的次第或者水等。自己的坛城会供。这指的是特殊的规矩。供养和祈祷。这里也是相关的。供养是共同的供养和特殊的供养，从后面的考察中可以看出。“美味的食物和饮料”，这里相关。共同的祈祷和“大乐您是我的导师”，以及特殊的祈祷是：“轮回泥潭的众生中，沉溺无助的我请救护”，等等这些都与此相关。灌顶是共同的五种智慧灌顶，以及特殊的上师灌顶，共有六种。正如所说：“第六是上师的灌顶”。为了展示那之后的秘密灌顶。那里指的是通过宝瓶灌顶的地方。从五种姓中产生的是低劣者们，以及出生于婆罗门种姓的人。由此生起明妃，即明妃。善良的女子是阴道三种差别的特殊者。

【英语翻译】
I am the Bodhisattva. Then, from then on, empowerment will be conferred in the form of Heruka. How it is explained is in the explained tantras or the yoga tantras. Here, what needs to be done is, if one wishes to extensively offer praises and so on. That samadhi is like this: arrange the mudras, place the mandala of the mother and Stagona in the sky, and then mix the two. Then, place the vase, draw decorations, and arrange the offerings. After bathing oneself, wearing clean clothes, and putting on ornaments, sit comfortably on a cushion at the eastern gate of the mandala, regarding the main deity and faith as one, from self-protection to accumulating merit, and meditating on the yoga of the support, meditate as in the eighth chapter of the mandala of the supporting deity, and what is done between offering praises and tasting nectar is the perfection that one possesses. Then, practice the mandala, fully generating the retinue of goddesses from just the seed syllable or mudra. Invite the wisdom being. Bless the genitals. Bless the body, speech, and mind. Extensively perform the empowerment offering and praise. Taste the nectar. Until the recitation. After that, how the empowerment is distinguished in detail is the order of the four empowerments or water, etc. One's own mandala assembly offering. This refers to a special rule. Offering and prayer. This is also related here. The offering is the common offering and the special offering, as can be seen from the later examination. "Delicious food and drink," this is related here. The common prayer and "Great bliss, you are my teacher," and the special prayer is: "In the multitude of the mire of samsara, save me, helpless and drowning," and so on, all of which are related here. Empowerment is the common five wisdom empowerments, and the special master empowerment, there are six in total. As it is said: "The sixth is the master's empowerment." In order to show the secret empowerment after that. There refers to the place through the vase empowerment. What arises from the five families are the inferior ones, and those born into the Brahmin caste. From this arises the vidya, that is, the vidya. A good woman is a special one with three differences in the vagina.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་སློབ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་ནི་རིགས་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་དེ་ལའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁུ་བ་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་ནི་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་སྲིད་ནི་དེའི་ཚེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདོང་བཅིང་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདོང་བཅིང་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྟེ། འདི་ཡང་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ནོད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ནོད་པའི་བདུད་རྩི་ལེན་པའི་དུས་ཏེ་དེར་ཡང་གདོང་བཅིང་
ངོ་། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ལ་ཡང་འཆད་དོ། །འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཆང་བུ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བའི་དུས་སུ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁར་ནི་ལྷུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོ་མཉམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྔོན་དུ་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་གསང་བའི་རྟེན་ཉིད་ལའམ་རིག་མ་གཞན་ལའོ། །བྱ་བར་བྱའམ་ངེས་པར་བྱ་ནི། སྔོན་དུ་མན་ངག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁན་སྐྱེས་ལས་ཏེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡང་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ནོད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པས་གོ་ཕྱེ་བའི་སློབ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་གཉིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་རྟེན་ཅན་དུ་ཡང་འདོད་དོ། །བླ་མའི་གཞུང་གིས་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་དང༌། མན་ངག་དང་གཉིས་སུ་བཞེད་དེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟ

【汉语翻译】
如果是第一个行为，就像学生一样。或者，无论如何，即使没有种姓和三门（身语意）的功德。同样，对于第二个方面也是如此。只有年满十六岁才是主要的。拥有精液不是智慧的自性。何时是任何时候。那时是那个时候。依仗手印是指拥有青春的那些，如酒等。手印是遮蔽面部，是进入的方式。方便的遮蔽面部也是如此，是学生进入并相互协调。或者，手印是遮蔽面部，是在接受甘露的时候。这也是行为的次第和接受的次第。行为的次第就像学生进入一样，手印母也被引入坛城，如法行事，在接受甘露的时候，在那里也遮蔽面部。
有些上师也在这里讲解关于抓住月亮的口诀。在这里，上师将自己体验的真如给予酒杯。从所依仗的那个之中所产生的，被称为甘露本身。方便的遮蔽面部也是如此，是指给予的时候，与“落在学生的口中”相关联。现在是为了展示第三个。味平等是俱生味。学生的行境是先前展示口诀。对于那个本身，或者对于秘密的所依本身，或者对于其他的明妃。应该做或者必须做的是，像先前展示口诀一样去修持。那会变成什么呢？自证智慧是胜义俱生。变成的是从世俗而生，那些次第在后面的观察中展示。对于这个也有行为的次第和接受的次第两种。通过第三个打开理解的学生所体验的那个本身，是第四个。对于那个也有有依和无依两种。有些上师也认为是有的。上师的论典中称为语灌顶宝，是无依的身。对于那个也有第四灌顶语灌顶，和口诀二者，应该从上师的口中了解。也如是说：“如是，如是也是第四。”因为这样说的缘故。展示那个的差别是第四灌顶。

【英语翻译】
If it is the first action, it is like a student. Or, in any case, even if one does not possess the qualities of caste and the three doors (body, speech, and mind). Likewise, it is the same for the second aspect. Only being sixteen years old is the main thing. Having semen is not the nature of wisdom. When is any time. That time is that time. Relying on the mudra refers to those who possess youth, such as wine, etc. The mudra is covering the face, which is the way of entering. The expedient of covering the face is also the same, it is the student entering and harmonizing with each other. Or, the mudra is covering the face, which is at the time of receiving the nectar. This is also the order of action and the order of receiving. The order of action is like the student entering, the mudra mother is also introduced into the mandala, acting according to the Dharma, at the time of receiving the nectar, there also covering the face.
Some teachers also explain here about the oral instructions on grasping the moon. Here, the teacher gives the thusness that he has experienced to the wine cup. That which arises from that which is relied upon is called the nectar itself. The expedient of covering the face is also the same, it refers to the time of giving, and is related to "falling into the student's mouth." Now it is to show the third. Taste equality is the co-emergent taste. The student's field of activity is the previously shown oral instructions. For that itself, or for the secret support itself, or for other vidyas. What should be done or must be done is to practice like the previously shown oral instructions. What will that become? Self-awareness wisdom is the ultimate co-emergent. What becomes is born from the conventional, those sequences are shown in the later examination. For this also there are two kinds of order of action and order of receiving. The experience of the student who opened the understanding through the third is the fourth. For that also there are two kinds of dependent and independent. Some teachers also think that there is. The teacher's treatise is called the word empowerment jewel, which is the independent body. For that also there is the fourth empowerment word empowerment, and the oral instructions, both of which should be understood from the teacher's mouth. It is also said: "Thus, thus is also the fourth." Because of this saying. Showing the difference of that is the fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རང་བཞིན་ནི་གཟུང་འཛིན་ནོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཡང་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་དེས་སྤངས་པའོ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་རྟོག་པ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ནི་དཔེའོ། རྡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིམ་པ་ནི་ཐབས་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་མཆོག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མི་རྟོག་པ་དང་བདེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ནི། མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །འདྲེས་
པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། ད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཀྵར་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། དངོས་མེད་དོན་དམ་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། དངོས་མེད་དེ་ཆོས་སོ། །གཞན་ནི་དབང་པོའོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་གཡོའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཚུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྣང་བའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རྣམ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་པུ་རུ་ཥ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་རབས་ནི་བྲི་ཏ་ཀ་སྟེ་ཕྱའམ་མེས་པོ་སྟེ་ཚངས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་སྟེ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་བདག་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་ནི་རྟག་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའོ། །གསོ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དབུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ནུས་པ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དུས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ཟག་ནི་པུང་གལ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའམ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྨིན་པར་འཛག་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་བཏགས་པ་མ་ཟད་དེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར

【汉语翻译】
诶！自性即是能取和所取。虽然正智是第一，但也是第三，那些是被它断除的。它会变成什么呢？即是不分别，虚空等同是比喻。尘垢即是分别和烦恼。因此，空性就从那个比喻中产生。和它一起满足的方法是什么呢？有和无是法性。至上之我是大乐的自性。为了显示那些是无别的，智慧方便是不分别和安乐。极度混合是不可分割的。还有，贪执和无贪执，是以胜喜和离喜的方式。混合是不可分割的，是俱生味。现在，为了显示它的大自性之体性。它本身就是众生的命根，因为一切有情都依赖俱生的生命。所谓神圣的字母，即是阿刹（藏文：ཨཀྵར་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不坏），因为它是不可变的。行者的体性就是那个俱生。周遍一切的是心，因为是胜义俱生。安住于一切身体的是世俗。从有和无产生，即是世俗俱生之事物，安住于胜义之无。或者说，有，即是色等五蕴，无，即是法。其他是根。哪些呢？那些是常与无常。识是眼等。一切的相状，即是色等那些和俱生一起显现。那么，如果俱生本身就是一切法的自性，会不会变成被恶见所考察的法呢？没有过失，因为士夫是补卢沙（藏文：པུ་རུ་ཥ་，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：丈夫），即是以精华充满容器世间。先祖是布日达迦（藏文：བྲི་ཏ་ཀ་，梵文天城体：पिता，梵文罗马拟音：pitā，汉语字面意思：父亲）即是父亲或祖父，即是梵天。自在是摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：大自在），即是拥有一切自在的主宰。被称为大自在或大天。我是具有常的特质。滋养是执持，即是呼吸。有情是觉知，即是具有觉知的能力。时间是功德。补特伽罗（藏文：པུང་གལ་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：补特伽罗），即是作者，或者，业的果实成熟而堕落。不仅是安立在那些之上，一切事物的自性直到涅槃。

【英语翻译】
Eh! Nature is the grasper and the grasped. Although correct knowledge is the first, it is also the third, those are abandoned by it. What will it become? That is, non-discrimination, space equality is the metaphor. Dust is discrimination and affliction. Therefore, emptiness arises from that metaphor. What is the method of being satisfied with it? Existence and non-existence are the nature of phenomena. The supreme self is the nature of great bliss. In order to show that those are inseparable, wisdom and means are non-discrimination and bliss. Extreme mixing is indivisible. Also, attachment and non-attachment are in the form of supreme joy and joylessness. Mixing is indivisible, it is the co-emergent taste. Now, in order to show the nature of its great self. It itself is the life force of beings, because all sentient beings depend on co-emergent life. The so-called sacred letter is Akshara (Tibetan: ཨཀྵར་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Chinese literal meaning: indestructible), because it is immutable. The nature of the goer is that co-emergent. All-pervading is the mind, because it is the ultimate co-emergent. Abiding in all bodies is conventional. Arising from existence and non-existence is the conventional co-emergent thing, abiding in the ultimate non-existence. Or, existence, that is, the five aggregates such as form, and non-existence, that is, dharma. Others are the senses. Which ones? Those are permanent and impermanent. Consciousness is the eye and so on. The aspect of all is that form and so on appear together with the co-emergent. Then, if the co-emergent itself is the nature of all dharmas, will it become a dharma examined by evil views? There is no fault, because the person is Purusha (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: पुरुष, Sanskrit Romanization: puruṣa, Chinese literal meaning: man), that is, filling the container world with essence. The ancestor is Bṛtaka (Tibetan: བྲི་ཏ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: पिता, Sanskrit Romanization: pitā, Chinese literal meaning: father), that is, father or grandfather, that is, Brahma. Isvara is Maheśvara (Tibetan: མ་ཧེ་ཤྭ་ར་, Sanskrit Devanagari: महेश्वर, Sanskrit Romanization: maheśvara, Chinese literal meaning: great lord), that is, the master who possesses all sovereignty. Called Great Isvara or Great God. I am with the quality of permanence. Nourishment is holding, that is, breath. Sentient being is awareness, that is, the ability to be aware. Time is merit. Pudgala (Tibetan: པུང་གལ་, Sanskrit Devanagari: पुद्गल, Sanskrit Romanization: pudgala, Chinese literal meaning: person), that is, the doer, or, the fruit of karma matures and falls. Not only is it established on those, the nature of all things is until nirvana.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ལམ་གཟུགས་ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སྟེ། བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་རང་སྣང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་བསྟན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཁས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལའོ། །
དེ་སྐད་དེས་ཐོས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། ཟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐོས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ནི་དམན་པ་འམ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་པ་ནི་སྐྲག་པའམ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། འདིར་དགའ་བའི་གྲངས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་དོན་ལ་དབང་བཞི་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་ངན་པ་རུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ནི་བརྟག་པའོ། །མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའམ་བརྟག་པས་ཏེ་འཁོར་བར་རོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བའམ་བརྟག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རོ། །དེ་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྲོ་བས་ངོ་མཚར་བའམ་བརྒྱལ་བའོ། །ཡང་ན་ཟབ་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟོག་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དགོས་ན་ངོ་མཚར་ཞིང་བརྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་མེད། །ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱ་ནི་སྔོན་བྱུང་དག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ནི་དམན་པའམ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །བཟང་བའམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི་ལས་ལེན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དང་པོར་དམ་པ་དོགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ཏེ། བརྟག་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་དབུ་མར་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དབུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་དབུ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་མ

【汉语翻译】
之时也。幻化的方式或形象是摩诃摩耶（藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ།），既非真实也非虚假的巨大幻化。真实的处所是无漏的安乐中自显现。因此，唯有无过失。现在，为了显示疑惑的境地，以及如何修持俱生，而宣说一个容易理解的偈颂。如来和金刚藏是 पहले（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智者是随行到彼岸的。听到这些话，就是听到与烦恼相关的贪欲所生，或是烦恼的自性。极度惊奇是因为低下或者不是行境。昏厥并倒地是显示恐惧或伟大的自性。或者，昏厥是心的差别，倒地是身体的姿势。这里虽然显示对喜的数目产生疑惑，但实际上是对第四灌顶产生疑惑。因为极其深奥，所以怀疑不是行境。或者，因为极其低下，所以产生认为是恶的念头。现在，为了分别陈述这些理由在心中所住之处，首先，喜的行是观察。胜喜的行或观察是在轮回中。离喜的喜也是行或观察，即在涅槃中。因此，在轮回和涅槃的尽头行走，所以感到惊奇或昏厥。或者，因为深奥伟大的自性，所以不能以三种喜来思量。如果需要不是行境，就会感到惊奇和昏厥。因此，三种喜没有俱生。现在，为了消除疑惑而进行总结，世尊开示说：嘿，金刚。所有佛的唯一身是大乐之身。金刚藏所要证悟的是 पहले（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已经发生的。疑惑是低下或者不是行境，就是上面所说的。良好或善妙地消除就是接受事业。为什么呢？那也是首先为了消除圣者的疑惑。没有贪欲也没有离贪欲，就是喜和离喜。这些观察在俱生中是没有的。所谓中道就是喜。既不是数字的中道，也不是意义的中道遍及真如，而是生起体验的中道，那也是

【英语翻译】
It is time. The way or form of illusion is Mahamaya (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ།), which is neither true nor false, but a great illusion. The true place is the self-manifestation in the bliss of no leakage. Therefore, there is only no fault. Now, in order to show the realm of doubt and how to practice co-emergence, a verse that is easy to understand is spoken. Tathagata and Vajragarbha are पहले (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The wise are those who follow to the other shore. Hearing these words means hearing what is born of attachment related to defilements, or the nature of defilements. Extreme surprise is because it is low or not an object of practice. Fainting and falling to the ground is to show the nature of fear or greatness. Alternatively, fainting is a distinction of mind, and falling is a posture of body. Here, although it is shown that there is doubt about the number of joys, in fact, there is doubt about the fourth empowerment. Because it is extremely profound, there is doubt that it is not an object of practice. Or, because it is extremely low, the thought that it is evil arises. Now, in order to separately state the reasons for these reasons in the mind, first, the act of joy is observation. The act or observation of supreme joy is in samsara. The joy of separation from joy is also an act or observation, that is, in Nirvana. Therefore, walking at the end of samsara and Nirvana, so surprised or fainted. Or, because of the profound and great nature, it cannot be thought of with the three joys. If it is necessary not to be an object of practice, it will be surprised and fainted. Therefore, the three joys have no co-emergence. Now, in order to eliminate doubts, it is summarized that the Blessed One said: Hey, Vajra. The only body of all Buddhas is the body of great bliss. What Vajragarbha wants to realize is पहले (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) has already happened. Doubt is low or not an object of practice, which is what was said above. Good or wonderfully eliminating is accepting the business. Why? That is also first to eliminate the doubts of the saints. There is no greed and no separation from greed, that is, joy and separation from joy. These observations are not in co-emergence. The so-called middle way is joy. It is neither the middle way of numbers, nor the middle way of meaning pervading Suchness, but the middle way of arising experience, which is also

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དམིགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མི་ལྡན་ཡང་བློས་བརྟགས་ནས་དམའ་བར་འགྲོའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྤངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་པ་སྟེ།
ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དམན་པར་དོགས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་ཕ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་མི་མཐུན་ན་གསུམ་པོ་མི་དགོས་ལ། གསུམ་པོ་མེད་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མཚོན་པའི་ཐབས་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་འོག་དང་གཅིག་གི་གོང་སྟེ་གསུམ་པར་རོ། །རང་བཞིན་མཚོན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐུན་ན་དགའ་བ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི། དབང་གི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡང་ས་ཧ་ཛའམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲིན་ཁྲོལ་བུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཐོང་བ་དེ་ཡང་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཀུན་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མཾ་ན་ཛའམ་དྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། ཁེ་ཏྲ་ཛའམ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ལ་བརྟེན་པས། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པ་རྨི་ལམ་བེའུར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །སད་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྤྲིན་དང་དྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་སྟེ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །

【汉语翻译】
是所缘。那些虽然不具备俱生，但以分别念而趋于下劣，那么，因此，舍弃三者本身。所说是为了舍弃而修持。俱生的菩提是远离垢染的证悟，被称为真实的果实。现在是为了消除怀疑不是行境的疑虑。又或者，是从疑虑下劣之外的另一方。彼即是俱生。一切我，是因为是三喜的自性，所以在具备三喜之时，也证悟其自性，唯独不是行境。又或者，是为了显示自性相同，但在形态上的另一方。完全舍弃，是三者和俱生互相舍弃。如果形态不同，则不需要三者，如果没有三者，则不会变成行境，那么，因此，表示最初的离喜，所说是表示形态的方法是次第，在二者之下和一者之上，即是第三。如果自性表示的方法和智慧的方式一致，则安住于三喜。因此，舍弃三喜，所说是俱生，即是变成行境。现在，毫无疑虑地修持的征象是什么呢？首先，如同云朵，是自在时的力量，那也是依靠萨哈匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或业手印。如同云雾消散的月亮，是见到和未见到的状态。见到也是，意义自身的特征普遍结合，如同以少许海盐之水而知晓一切。成就如同幻化，是禅修时的力量，依靠曼那匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或法印，不是自身的特征，显现如同幻化的影像。之后，如同梦境，是行为的力量，依靠凯札匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或三昧耶印，趋向意义自身的特征，显现如同梦中被截断的小牛。醒来是如同之前的云朵，因为清晰。入睡是幻化和梦境，因为不清晰。那些是生起和消失，因为是方便和智慧，不可分离的是大手印。

【英语翻译】
is the object of focus. Although those do not possess co-emergence, they descend to inferiority through conceptual thought. Therefore, abandoning the three themselves. It is said that it is for the sake of abandoning and practicing. Co-emergent Bodhi is the realization that is free from defilements, and is called the true fruit. Now, it is to dispel the doubt that it is not an object of practice. Or, it is from another direction other than doubting inferiority. That itself is co-emergence. All self, because it is the nature of the three joys, so when possessing the three joys, also realizing its own nature, is solely not an object of practice. Or, it is to show that the nature is the same, but in another aspect of form. Completely abandoned, is that the three and the co-emergent abandon each other. If the forms are different, then the three are not needed, and if there are no three, then it will not become an object of practice. Therefore, indicating the first joylessness, what is said is that the method of indicating the form is the order, below the two and above the one, that is the third. If the method of indicating the nature and the way of wisdom are consistent, then abiding in the three joys. Therefore, abandoning the three joys, what is said is co-emergent, that is, becoming an object of practice. Now, what are the signs of practicing without doubt? First, like a cloud, is the power of the time of empowerment, that is also relying on Sahaja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) or Karma Mudra. Like the moon after the clouds have cleared, is the state of seeing and not seeing. Seeing is also, the characteristics of the meaning itself universally combined, like knowing everything with a little sea salt water. Accomplishment is like illusion, is the power of the time of meditation, relying on Manasa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) or Dharma Mudra, not its own characteristics, appearing like an illusory image. After that, like a dream, is the power of action, relying on Ksetraja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) or Samaya Mudra, tending towards the characteristics of the meaning itself, appearing like a calf cut off in a dream. Awakening is like the previous cloud, because it is clear. Falling asleep is illusion and dream, because it is not clear. Those are arising and disappearing, because they are means and wisdom, inseparable is the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཅེས་པ་ན་ཡང་མི་ཕྱེད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་མནྟྲ་འམ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ལ་བརྟེན་
ནས་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ༌། ༈ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་མན་ངག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པའོ། །ཡང་དང་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བཤད་པར་འདོད་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ནི་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅུང་ཟད་ནི་ཉུང་བ་བག་ཙམ་ཕྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་མ་ཡིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱིས་སོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྐང་པ་གཅིག་གོ །འབྲས་བུ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྐང་པ་གཅིག་གོ །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་མེ། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་ན་ལུས་དག་པ་མི་རིགས་པ་ཁོང་དུ་བཞག་སྟེ་དྲིས་པའོ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དག་པ་དེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ན་ཕྲ་རུ་སྟེ་དེ་རུ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ལོགས་སུ་འབྲེལ་ལོ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལུས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདག་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་དག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་ལེན་བཏབ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་དེ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་བདག་མེད་མ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། གླུའི་ངོར་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྡང་བ་དེའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་ཞིང་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་པའི་རོ་དང་མི་འབྲལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། དེ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་མཁའ་
འགྲོ་ནི

【汉语翻译】
说“成就”却又说“不退转”，是因为依仗果位的力量，真言（藏文：མནྟྲ།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）或者大真言（藏文：མ་ཧཱ་མནྟྲ།，梵文天城体：महामंत्र，梵文罗马拟音：mahāmantra，汉语字面意思：大真言），而显现出体性没有成就。再者，“手印瑜伽”就是大手印。所谓“成就”就是不被鬼神所食。为了在那之后宣说口诀，所谓“从后”就是指灌顶之后。所谓“如实宣说彼”，是因为摄集无别的口诀而作出的承诺。再说，所谓“胜义俱生”，是为了宣说智慧的口诀。所谓“清净智慧”，就是立誓说心性本自清净，也就是宣说。所谓“想要宣说，轮回与涅槃”，是指有实物和无实物等等其他事物。所谓“差别”是指观察的差别。所谓“稍微”是指少量、少许、微细，也是指唯识。所谓“非有”是指远离一和多。那么，在道位时，见解是怎样的呢？两句偈颂，很容易理解。再说，行持是怎样的呢？一句偈颂，很容易理解。再说，修习是怎样的呢？一句。果位义的自性是怎样的呢？一句。现在，没有世俗俱生。为了宣说方便的口诀。“金刚藏请问”是指智慧。所谓“完全清净”，是指在种姓上身体清净是不可能的，心中这样想着而提问。所谓“本来无自性”，是指心清净的缘故。身体的自性清净时，变得微细，在那里，因此在哪里分别关联呢？那也是因为身体是地、水、火、风的自性之故。如果说清净是不可能的，如果是有自性的，不是地、水、火、风，那么不是清净的俱生吗？世俗俱生被认为是地、水、火、风。从那之后就在那上面。薄伽梵金刚者就是金刚持。为了宣说那的差别，空行母是指无我母、布卡西拉等等四位。给予安乐是指因位的金刚持入于等持，或者在歌舞中果位的黑汝嘎生起，那是令其欢喜的金刚。再说，空行母是空行母，是指在清净刹土中游走的业手印。给予安乐是指以不离俱生乐的方式令其欢喜的金刚。那是依靠他身智慧的。再说，空行母是

【英语翻译】
Saying "accomplishment" but also saying "non-retrogression" is because relying on the power of the fruition stage, mantra (藏文：མནྟྲ།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) or maha-mantra (藏文：མ་ཧཱ་མནྟྲ།，梵文天城体：महामंत्र，梵文罗马拟音：mahāmantra，汉语字面意思：大真言), it appears that the characteristics have not been accomplished. Furthermore, "hand seal yoga" is the great hand seal. "Accomplishment" means not being eaten by demons. In order to explain the oral instructions after that, "from behind" refers to after the empowerment. "Truly explaining that" is the promise to collect the indistinguishable oral instructions. Again, "ultimate co-emergent" is to explain the oral instructions of wisdom. "Pure wisdom" is to vow that the nature of the mind is pure, which is the explanation. "Wanting to explain, samsara and nirvana" refers to other things such as things with substance and things without substance. "Difference" refers to the difference of observation. "Slightly" means a small amount, a little, subtle, and also refers to mind-only. "Non-existent" means being separated from one and many. So, what is the view like at the time of the path? Two lines of verse, easy to understand. Again, what is the conduct like? One verse, easy to understand. Again, what is the meditation like? One line. What is the nature of the meaning of the fruit like? One line. Now, there is no conventional co-emergent. In order to explain the oral instructions of skillful means. "Vajra Essence asks" refers to wisdom. "Completely pure" means that it is impossible for the body to be pure in the lineage, thinking like this in the heart and asking. "Originally without self-nature" is because the mind is pure. When the self-nature of the body is pure, it becomes subtle, there, so where is it separately related? That is also because the body is the nature of earth, water, fire, and wind. If it is said that purity is impossible, if it has self-nature, it is not earth, water, fire, and wind, then is it not a pure co-emergent? The conventional co-emergent is considered to be earth, water, fire, and wind. From then on, it is on that. Bhagavan Vajra Holder is Vajradhara. In order to explain the difference of that, Dakini refers to the four: Nairatmya, Pukkasila, and so on. Giving bliss refers to Vajradhara in the cause position entering into samadhi, or Heruka arising in the fruition position in song and dance, that is the Vajra that makes him happy. Again, Dakini is Dakini, which refers to the karma mudra that wanders in pure lands. Giving bliss refers to the Vajra that makes him happy in a way that does not separate from the co-emergent taste. That relies on the wisdom of another body. Again, Dakini is

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་རྣམས་སོ། །བདེ་སྟེར་ནི་ཀུནད་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། བདེ་སྟེར་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་རོ། དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། རློབ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དག་པ་དེའོ། །བདག་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིའོ། །ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པས་བོད་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ལུས་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོས་ཕུང་པོའི་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་རྟེན་ལགས་ཞེས་པའོ། །ད་ལན་བསྟན་པ་ཡང་འབྱུང་བས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བའོ། །རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལ་སའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སོ། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པ་སར་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ། སྙོམས་འཇུག་དེ་ལ་ཆུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པོ། །བསྲུབ་པའམ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལའོ། །དྲོད་ནི་མེའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སོ། །སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེར་གྲུབ་པོ། །འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་ཟླ་བ་གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་པྲ་ཏི་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གིས་སམ་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འདུས་པའོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་
ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ལུས་དག་པ་ལ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
这些是脉。给予安乐者，乃是俱生，是安住于身之喜乐金刚。那是自身具有方便。又，空行母乃是大手印。给予安乐者，乃是安住，是无漏的大安乐，是无二的喜乐金刚。那是不分的。说是为了遣除疑惑。那是什么呢？无有散乱心的自性，就是心清净。我乃是生起的自性。具方便者乃是一切有情。于身中安住乃是依于本来的根。为了分别解说那些教法。唉！世尊，这是以美妙来呼唤。为了什么呢？这是询问安住于身的，身清净的理由。五大种所摄的蕴之种类，就是身。那是如何生起和作为所依的呢？这次的教法也是为了显示由生起的生起之理。世尊唉！这样说了。在什么时候呢？将波拉和卡科拉混合。这是混合俱生。触是坚硬的法，因为等持具有地的体性。地是从那生起，这是在地上成就。菩提心融化是湿润，因为等持具有水的体性。水界是生起，这是成就它。搅拌或生起是在等持中。暖是具有火的体性。生起，这是在火中成就。行走，这是在等持时，月亮摇动，具有风的体性。风是极度著名，这是遍，是极度成就。安乐，这是依靠等持或融化的法。称为虚空界，这是特别具有虚空的体性，是虚空的成就。五者完全围绕，这是那些完全聚集。因为说是大种安乐，这是从生起转变和生起。因此，这是因为是积聚所为。那安乐不是，这是不是俱生。那些是以具有生起的身体的生起作为因，仅仅显示身体清净后，现在因为是俱生，所以显示身体清净的

【英语翻译】
These are the channels. The giver of bliss is the co-emergent, the joyful vajra that dwells in the body. That is the self-body endowed with skillful means. Furthermore, the dakini is the great mudra. The giver of bliss is the abiding, the great bliss without outflows, the joyful vajra of non-duality. That is indivisible. It is said to dispel doubts. What is that? The nature without a distracted mind is that of a pure mind. I am the nature of arising. The one with skillful means is for all beings. Abiding in the body depends on the innate faculties. Those teachings are also explained separately. O Blessed One, this is calling out with beauty. Why is that? This is asking for the reason why the body that dwells in the body is pure. The aggregates of the five great elements are the body. How does it arise and serve as a basis? This teaching is also to show how it arises from the elements. The Blessed One said, "Alas!" When is it? Mixing bola and kakkola. This is mixing the co-emergent. Touch is the dharma of hardness, because samadhi has the characteristic of earth. Earth arises from that, this is accomplished on earth. The melting of bodhicitta is moisture, because samadhi has the characteristic of water. The water element is arising, this is accomplishing it. Stirring or arising is in samadhi. Warmth has the characteristic of fire. Arising, this is accomplished in fire. Going, this is when the moon moves during samadhi, having the characteristic of wind. Wind is very famous, this is everywhere, it is very accomplished. Bliss, this is the dharma that depends on samadhi or melting. It is called the space element, this is especially having the characteristic of space, it is the accomplishment of space. Completely surrounded by the five, this is those completely gathered. Because it is said to be great element bliss, this is transformed and arisen from the elements. Therefore, this is because it is accumulated. That bliss is not, this is not co-emergent. Those are the cause of the arising of the body with the elements, merely showing the purity of the body, now because it is co-emergent, it shows the purity of the body.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ལུས་དང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་སྐྱེས་ཞེས་པ་དོན་དམ་དེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེར་འགྱུར་རོ། །གང་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་དང་གང་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ཀུན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དུ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེས་ན་ལུས་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དུ་མའོ། །སྡོམ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་སུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དུ་མ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བརྟག་པ་རྣམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྣང་བ་ཀུན་ནོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་རོར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་མི་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་སོ་སོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱིས་སོ། །ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུའམ་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་
ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་སོ། །དེ་དཀའ་ཐུབ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཞུ་བ་མི་འབྲལ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བའི་སྲེག་བླུགས་མཆོད་པས་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
因此，所谓俱生喜，是因为从最初就与身和心一同产生。那么，什么是俱生呢？所谓一同产生，产生的是什么呢？实际上，它与身体一同产生，因此才成为俱生。所谓产生的是什么，是指与之相应的任何事物。所谓称之为一同产生，是指所有这些。因此，在世俗谛中，由于与身体一同产生，所以称之为自性俱生。如同胜义俱生一样，在世俗谛中也是如此，因此显示了身体的清净。现在，为了显示大手印或无别俱生，所谓一切相，是指生起次第等多种法。所谓总，是指简略。所谓什么，是指摄集于心的方式。那么，如何摄集这些多种法呢？所谓手印远离因，是指远离无我母的手印、咒语等，是空性，由智慧所摄集。同样，没有以坛城、本尊、手印、火供和供养等进行观察，并且显示存在真实的咒语等，这应如第五品所说的那样理解。这也是由方便所摄集，是瑜伽的瑜伽士。慈悲是所有显现。方便是转为安乐之味。为了摄集这些而不作设定，智慧是空性。方便是慈悲。无别是指以这些摄集一切法后，这些本身也成为无漏的俱生，是唯一的。这会变成什么呢？只是心而已，那被称为菩提心，是俱生的。现在，为了分别解释这些教义的原因，所谓念诵咒语，是指生起次第的一切相的法。所谓没有，是指以无我母的手印，远离一和多。再次所谓没有，是指远离因或自性等。同样，对于其他也是如此。现在，为了显示以方便的摄集，所谓念诵咒语，是指慈悲显现持续存在。那苦行是指方便安乐融化，不分离地行持梵行。火供是指以慈悲显现的焚烧供养，没有分别念和烦恼。

【英语翻译】
Therefore, the so-called co-emergent joy is because it arises together with the body and mind from the very beginning. So, what is co-emergent? What arises together is, in reality, what arises together with the body, and that's why it becomes co-emergent. What arises refers to anything that corresponds to it. What is called co-emergent refers to all of these. Therefore, in the conventional truth, because it arises together with the body, it is called the co-emergent nature. Just like the ultimate co-emergent, it is also the conventional, and thus it shows the purity of the body. Now, in order to show the Mahamudra or the inseparable co-emergent, the term "all aspects" refers to the various dharmas such as the generation stage. "Summary" means to summarize. "What" refers to the way of gathering into the mind. So, how are these various dharmas gathered? "Mudra is free from cause" means that the mudra of the mother of selflessness, mantras, etc., are free from emptiness, which is gathered by wisdom. Similarly, there is no examination by mandalas, deities, mudras, fire offerings, and offerings, and it is shown that there are true mantras, etc., which should be understood as in the fifth chapter. This is also gathered by means, which is the yogi of yoga. Compassion is all appearances. Means is transformed into the taste of bliss. In order to gather these without setting them up, wisdom is emptiness. Means is compassion. Inseparability means that after gathering all the dharmas with these, these themselves also become the uncontaminated co-emergent, which is unique. What will this become? It is only mind, which is called Bodhicitta, which is co-emergent. Now, in order to explain the reasons for these teachings separately, the so-called mantra recitation refers to the dharma of all aspects of the generation stage. "No" means that with the mudra of the mother of selflessness, one is separated from one and many. Again, "no" means that one is separated from cause or nature, etc. Similarly, it is the same for others. Now, in order to show the gathering of means, the so-called mantra recitation means that compassion and appearance are constantly present. That asceticism means that the means of bliss melts, and one practices celibacy without separation. The fire offering means that by burning offerings of compassion and appearance, there is no conceptualization and affliction.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བ་བདེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདུས་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་ཅེ་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ནོ། །གང་ལྟར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་འདུས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རཱུ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་འདིར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སོ། །མ་རུངས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བལྟས་ནས་ཐུར་དུ་འབེབས་པའོ། །ལྟུང་བར་བརྗོད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་དང༌། དབུགས་དང་དཔེ་དག་སྟེ། གཞན་དག་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་ནང་དུ་འགེངས་པ་དང༌། དབུགས་ཞི་བས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་རློན་པའི་ཤིང་ལ་སྒྱེལ་བའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །མེ་ཏོག་ཅན་ལ་དབང་གི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ནི་ཤིང་ཐང་ཆུ་ཅན་དེ་དགུག་པའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །གཡོ་བཅས་རྩ་ནི་འཇག་མ་སྟེ། རེངས་པའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དང་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟུང་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་འདི་ལ་སྟེ་དཔེ་ལ་གྲུབ་ནའོ། །ཡང་དབང་ངམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན་ནོ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་འབབ་པའོ། །དབང་ནི་སྒྱེལ་བའི་ཐབས་སོ། །དགུག་པ་ནི་བཟློག་པའི་མན་ངག་གོ །རེངས་པ་ཡིས་ནི་གཟུང་བའི་ཐབས་སོ། །དབུགས་དང་ས

【汉语翻译】
哦！坛城者，乃慈悲显现安乐之神，因烦恼痛苦寂灭故。坛城乃方便安乐，乃俱生者汇聚之处故。今为示一切总摄为一之理，何谓“简略”耶？谓咒等一切相也。如何耶？谓空性慈悲也。以何耶？谓“汇聚”也，谓无别也。为何耶？谓“心”也，谓菩提心也。“有色”者，即 रूप (rūpa，梵文天城体，rūpa，色，形色)，乃俱生之相或自性也。第十章竟。

第十一章，说观法之章。

今于第一品中，为示以观法等次第二者所缘之境广大之自性，于此处成就果，故“平等”者，乃双目也。“凶暴”者，乃黑汝嘎之慢也。“具额”者，乃双目依于额，稍稍向上视而向下落也。“说堕落”者，乃令所成之事倾倒也。其他者，乃观法等，气与譬喻也。其他以气成办者亦，
“由出息令堕落，
由吸气而自在，
由充满而勾召，
由寂静而僵直。”

此谓由外而出息，向内吸气，以气充满于内，由气寂静而僵直也。譬喻决定者，如湿木之倾倒，乃觉醒其势之境也。具花者，乃觉醒自在之势之境也。金刚木者，乃具水之木桩，乃勾召彼之势觉醒之境也。具动摇之根者，乃芦苇也，乃僵直之势觉醒之境也。六月习练之结合者，初为黑汝嘎之念诵与禅修，其他亦非遮止也。成办者，乃令所成之事倾
倒等也。无疑虑者，乃于此，即于譬喻中成就也。又于自在或行持之时，所依之业手印者，乃平等、凶暴、具额也。入定时，乃降临于月亮虚空坛城等处也。自在乃倾倒之方便也。勾召乃遮遣之口诀也。僵直乃执持之方便也。气与

【英语翻译】
O! The mandala person is the deity of compassion, appearance, and bliss, because the suffering of afflictions is pacified. The mandala is the ease of means, because it is the place where the co-emergent ones gather. Now, in order to show the reason for summarizing all aspects into one, what is meant by "briefly"? It means all aspects such as mantras. How is it? It is emptiness and compassion. By what? It is "gathering," meaning inseparability. For what reason? It is "mind," meaning the mind of enlightenment. "Having form" is rūpa (रूप，Devanagari，rūpa，form, shape), which is the nature or essence of co-emergence. End of the tenth chapter.

Eleventh Chapter: The Chapter on Explaining Gazing.

Now, in the first chapter, in order to show that the fruit is accomplished here in the nature of the great object of focus through the two stages of gazing and so forth, "equal" means the two eyeballs. "Fierce" means the pride of Heruka. "Having a brow" means that the two eyeballs rely on the brow, looking slightly upwards and then downwards. "Saying to fall" means causing the object to be accomplished to fall. The others are the gazes, breaths, and examples. Others also accomplish through breath:
"By exhaling, it causes to fall.
By inhaling, it controls.
By filling, it summons.
By pacifying, it stiffens."

This means exhaling outwards, inhaling inwards, filling the breath inwards, and stiffening by pacifying the breath. Establishing the example is the state of awakening the experience of felling a wet tree. Having flowers is the state of awakening the experience of control. The vajra tree is the watery tree stump, the state of awakening the experience of summoning it. Having a moving root is the reed, the state of awakening the experience of stiffening. The practice of six months of familiarity is, first, the recitation and meditation of Heruka; others are not prohibited either. Accomplishing is causing the object to fall
and so forth. Being without doubt means accomplishing in this, that is, in the example. Also, at the time of control or practice, relying on the action mudra is being equal, fierce, and having a brow. At the time of entering into samadhi, it descends upon the mandala of the moon, the sky, and so forth. Control is the means of felling. Summoning is the mantra of reversing. Stiffening is the means of grasping. Breath and

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་ཏེ་ལྟུང་བ་ནི་དབབ་པའི་ཐབས་སོ། །དབང་ནི་སྒྱེལ་བའོ། །དགུག་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །རེངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་གཙོར་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། རློན་པའི་ཤིང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡིད་སྐྱེས་སོ། །མེ་ཏོག་ནི་དམ་ཚིག་གམ་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །གཡོ་བཅས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་གི་ཚེ་བསྙེན་པའི་དུས་ཡིན་ལ། །སྤྱོད་པའི་དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་སོ། །ཡང་འཁྲུལ་བ་མི་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལས་བསྒྲུབ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཁྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་རང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཁས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །སེམས་ཅན་འཇུག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་གསད་པ་ནི་མཱ་ར་ཎ་སྟེ། བརྡེག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཞེ་སྡང་དག་པ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡང་གསད་པ་མ་ཡིན་ན། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་སྤངས་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གྲགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བྱ་ནི་མི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ཆུང་ཡང་ཉས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །བཞི་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་
རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལའོ། །མཁས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཉམས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྲོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ནི་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
降伏堕落是降下的方法。权力是倾覆。勾招是遣返。僵直是于虚空轮中执持。那些各自主要依靠什么呢？湿木是法印或意生。花朵是誓言或田生。金刚木是大手印或咒生。有动摇是事业手印或俱生。六个月习惯的结合是得权时亲近之时，是行持暖热生起之时。还有不迷惑是不要疑惑二心。此即是说从手印或瑜伽母等处成办。佛陀神变不可思议是俱生誓言自己之故。现在为了自己之义成办后，如何做利他之事呢？所谓修持四种姿态，对于风等也是如此。智者是无我母，即是智慧。众生进入是慈悲方便。如果进入慈悲，那么僵直等不会有害吗？因此，杀害是玛热纳（藏文：མཱ་ར་ཎ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害），也不是殴打。誓言是清净嗔恨的慈悲，因为远离了它。如果又不是杀害，那么僵直等会有害吗？因此，欺骗众生也是舍弃了他人的利益。如果不是该做的，那么即使被称为罪过也可以。一切都做是不做损害。所谓仅仅损害众生，即使是小损害也会衰弱。不能获得手印的成就，是因为阻碍的缘故。再次宣说圆满次第是降伏姿态等的口诀。修持四种是对于手印和瑜伽母。智者是执持等的口诀。众生进入是金刚持，因为具有能力。不是杀害是与两个俱生不分离。衰败是分离。誓言是戒律，即是梵行。又是誓言是誓盟，是瑜伽士的命。因此，必须不分离。欺骗众生是远离根识自显。又是将显现与俱生结合。不做之事一切都做是对于一切行持。

【英语翻译】
Subjugating downfall is the method of descending. Power is overturning. Summoning is repelling. Stiffness is holding in the center of the sky. What do those individually mainly rely on? Wet wood is the Dharma seal or mind-born. Flowers are the samaya or field-born. Vajra wood is the great seal or mantra-born. With movement is the karma seal or co-emergent. The union accustomed to six months is the time of approaching during the time of empowerment, it is the time when the heat of practice arises. Furthermore, not being confused is not having doubt or two minds. This means accomplishing from the mudras or yoginis, etc. The inconceivable miraculous transformations of the Buddha are because of the co-emergent vows themselves. Now, having accomplished for one's own sake, how should one do the benefit of others? The so-called practicing the four postures is also for the winds, etc. The wise one is the mother of no-self, which is wisdom. Entering beings is compassion and skillful means. If entering compassion, then wouldn't stiffness and so on be harmful? Therefore, killing is marana (藏文：མཱ་ར་ཎ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：killing), and it is not beating either. The samaya is compassion that purifies hatred, because it is separated from it. If it is not killing, then would stiffness and so on be harmful? Therefore, deceiving sentient beings is also abandoning the benefit of others. If it is not what should be done, then even if it is called a transgression, it is acceptable. Doing everything is not harming. The so-called merely harming sentient beings, even a small harm will cause decline. Not obtaining the accomplishment of the mudra is because of the obstruction. Again, explaining the completion stage is the oral instructions of subduing postures and so on. Practicing the four is for the mudra and yogini. The wise one is the oral instructions of grasping and so on. Entering beings is Vajradhara, because he has the ability. Not killing is not separating from the two co-emergents. Decay is separation. The samaya is discipline, which is pure conduct. Again, the samaya is the vow, it is the life of the yogi. Therefore, it must not be separated. Deceiving sentient beings is being separated from the self-appearance of the senses. Again, combine the appearance with the co-emergent. Not doing things, doing everything is for all conduct.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་ནི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་གནོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་མན་ངག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དར་ག་ཧ་དང་པོ་དང༌། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ན་ར་མིའི་ཤ །ག་གོ་ར་བ་ལང་གི་ཤ །ཧ་ཧ་སྟི་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭ་སྟེ་རྟའི་ཤ་དང༌། ཤྭ་ན་སྟེ་ཁྱིའི་ཤ་དང་ལྔའོ། །བི་མུ་མར་ཤུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་དང་སྤང་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའི་དོན་དུ་བཟའ་བའོ། །སྤྱིར་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་བརྟགས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། བསྲེས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། དངོས་སུ་བཟའ་བ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟག་པ་ནི་ནང་གི་བརྟག་པ་དང་ཕྱིའི་བརྟག་པའོ། །ནང་གི་བརྟག་པ་ནི། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་སྤོང་བ་དང༌། མིག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །ཕྱིའི་བརྟག་པ་ནི། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དཀར་ནག་ཕྱེད་པའོ། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དང༌། གང་ཟག་གཞན་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉའི་དུས་སུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྗེ་ངར་གྱི་སྦུབས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱུགས་
ལ། བལྟས་ན་དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་བྱུང་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཤ་བཟའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དེའི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཚོ་ལྔའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བརྟག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པས་ནི་ཉི་མ་མཚོན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་སུའོ། །ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་

【汉语翻译】
入也。仅仅是损害众生，因为不具备口诀，所以一切行为都会造成损害。手印的成就就是圆满的大手印。无法获得是因为口诀和苦行等。誓言的物品是：其中誓言所食之物，那达嘎哈第一，末尾的夏和最初的夏，为了嘿日嘎的成就，五甘露也同样食用。所谓的那（藏文）那（梵文天城体）na（梵文罗马拟音，无）人肉，嘎（藏文）嘎（梵文天城体）ga（梵文罗马拟音，无）牛的肉，哈（藏文）哈（梵文天城体）ha（梵文罗马拟音，无）象的肉，阿夏（藏文）阿湿婆（梵文天城体）aśva（梵文罗马拟音，马）即马肉，夏那（藏文）室哇那（梵文天城体）śvana（梵文罗马拟音，狗）即狗肉，此为五种。毗穆玛茹舒五甘露，是以生起次第进行净化、断除和证悟后食用。在圆满次第中，是为了菩提心次第的意义而食用。总的来说，应根据不同人的层次来判断，或混合食用，或直接食用，应根据情况了解。嘿日嘎所说的特征，从第七世开始观察。所谓从第七世的肉开始食用，而观察又分为内在的观察和外在的观察。内在的观察是：舍弃喜乐，呵斥喜乐，即舍弃业手印的喜乐，具有眼睛，意味着智慧非常大。外在的观察是：声音悦耳，具有眼睛，指的是眼睛黑白分明。身体有香味，光彩照人，指的是身体有好的香味，比其他人光彩照人，并且他的影子会变成七个，即在月圆之日，用秃鹫的腿骨髓涂抹毗卢遮那佛

【英语翻译】
Entering. Merely harming sentient beings, because one does not possess the oral instructions, all actions will cause harm. The accomplishment of the mudra is the perfect Mahamudra. It cannot be obtained because of oral instructions and asceticism, etc. The substances of the samaya are: Among them, the samaya substances to be eaten are: Na, Da, Ga, Ha first, the final Shva and the first Shva. For the sake of Heruka's accomplishment, the five amritas are also eaten in the same way. That is, Na (Tibetan) Na (Sanskrit Devanagari) na (Sanskrit Roman transliteration, none) human flesh, Ga (Tibetan) Ga (Sanskrit Devanagari) ga (Sanskrit Roman transliteration, none) cow's flesh, Ha (Tibetan) Ha (Sanskrit Devanagari) ha (Sanskrit Roman transliteration, none) elephant's flesh, Ashva (Tibetan) Aśva (Sanskrit Devanagari) aśva (Sanskrit Roman transliteration, horse) that is, horse meat, Shvana (Tibetan) Śvana (Sanskrit Devanagari) śvana (Sanskrit Roman transliteration, dog) that is, dog meat, these are the five. The five amritas of Vimu, Maru, and Shu are eaten after being purified, abandoned, and realized through the generation stage. In the completion stage, it is eaten for the sake of the stages of bodhicitta. In general, one should judge according to the level of different people, either mix and eat, or eat directly, one should understand according to the situation. The characteristics spoken by Heruka, observe from the seventh rebirth onwards. The so-called eating the flesh of the seventh rebirth, and the observation is divided into inner observation and outer observation. The inner observation is: Abandoning joy, scolding joy, that is, abandoning the joy of karma mudra, having eyes, means very great wisdom. The outer observation is: The voice is pleasant, having eyes, which refers to the eyes being clear in black and white. The body has fragrance, and is radiant, which refers to the body having a good fragrance, being more radiant than other people, and his shadow will turn into seven, that is, on the full moon day, smear Vairocana with the marrow of the vulture's leg bone.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཧེ་བཛྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས་རྒྱུད་འདིར་ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་པ་རུ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ཤློ་ཀ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུངས་ལ། །བརྟག་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་རུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུགས་གཉིས་ཏེ། དཔའ་མོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། དཔའ་མོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའམ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལ། ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། བཟླས་པའི་མཐུར་ཐུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་
སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཆད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྐང་ཐོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ཆ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
译文。 所谓“俱生”即是修习俱生之功德，如声音美妙、眼睛明亮等，能生起七种功德。 现在为了显示二次第的黑汝嘎（হেবজ্র，梵文：Hevajra）之修法，并说明此续中其他本尊也能成就，故说作明佛母（Kurukulle）之修法。 如前第十二品所说：“广说者略摄于经中。” 意即《喜金刚》第五部中，作明佛母之颂有三万颂。 第十二品广说的内容，都摄略在此根本续中宣说。 其义为：先圆满《喜金刚》之近修，或者修习此法。 此有二法：一为单身勇母，一为坛城轮。 欲修单身勇母者，先积资粮，于防护结界的轮中，仅以四金刚或种子字、法器等，观想从啥字（ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：种子字）所生的天女： “颜色红，具四臂，一手持弓，一手持箭，一手持乌 উৎপল，一手持铁钩。 仅仅修习此法，就能……” 对此进行融入智慧尊、加持生处、加持身语意、灌顶、供养赞颂、饮用甘露等，直至达到念诵的效验。 坛城轮：
防护结界的轮等与前相同。 于法生处中，如第八品般观想所依之宫殿。 所依之本尊观想，如第八品般，于五种现证菩提之中间，观想金刚作明佛母。 东方观想佛作明佛母。 南方观想宝作明佛母。 西方观想莲花作明佛母。 北方观想杂色作明佛母。 于五种现证菩提之足下生起。 种子字、法器、身色、装束等一切皆应相同，为成办息增怀诛之事业。 于彼处，从三重菩提心迎请智慧轮，进行加持、灌顶、供养赞颂、饮用甘露等，以四座之次第念诵，直至获得验相。

【英语翻译】
Translation. The so-called "co-emergent" means that by practicing the merits of the co-emergent, such as having a beautiful voice and bright eyes, seven kinds of merits can arise. Now, in order to show the practice method of Hevajra in the two stages, and to explain that other deities in this tantra can also achieve accomplishment, the practice method of Kurukulle is explained. As mentioned in the previous twelfth chapter: "What is extensively explained is summarized in the sutra." This means that in the fifth part of the Hevajra Tantra, there are 30,000 verses about Kurukulle. The content extensively explained in the twelfth chapter is summarized and explained in this root tantra. Its meaning is: first complete the close practice of the Hevajra, or practice this method. There are two methods: one is the single Dakini, and the other is the mandala wheel. Those who wish to practice the single Dakini should first accumulate merits, and within the protective boundary wheel, only with the four vajras or seed syllables, Dharma instruments, etc., visualize the goddess born from the Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable): "The color is red, with four arms, one hand holding a bow, one hand holding an arrow, one hand holding a উৎপল, and one hand holding an iron hook. Just practicing this method can..." Perform the merging of wisdom deities, blessing of the birth place, blessing of body, speech, and mind, empowerment, offering and praise, drinking nectar, etc., until the effect of recitation is achieved. Mandala wheel:
The protective boundary wheel is the same as before. In the Dharma origin place, visualize the palace of the support as in the eighth chapter. The visualization of the deity of the support, as in the eighth chapter, in the middle of the five kinds of Abhisambodhi, visualize the Vajra Kurukulle. In the east, visualize the Buddha Kurukulle. In the south, visualize the Jewel Kurukulle. In the west, visualize the Lotus Kurukulle. In the north, visualize the Various Colors Kurukulle. Arise at the feet of the five kinds of Abhisambodhi. The seed syllables, Dharma instruments, body color, attire, etc., should all be the same, in order to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. In that place, invite the wheel of wisdom from the three-layered Bodhicitta, perform blessing, empowerment, offering and praise, drinking nectar, etc., recite in the order of the four sessions, until signs are obtained.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་མེད་པར་འོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་རུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མན་ངག་གོ །སྔགས་ལ་ནི་སོ་སོའི་མིང་ལ་བ་ཤིཾ་ཀ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ་ལོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པས་སོ། །ཕལ་བ་ཉིད་ནི་དམན་པས་གྲངས་ཉུང་པའོ། །ཕྱུགས་ནི་དུད་འགྲོའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཀླུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར་བཀྵ་ན་བྱ་བ་བྱ་སྟེ། ཡཀྵ་ཡིན་པས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་ཤིང་མ་རུངས་པས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་པས་བསོད་ནམས་ལྷག་པས་སོ། །སྔགས་པ་གྲངས་ཉུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞུས་པས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །བརྟག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོའོ། རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བརྟག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་བསྟན་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་
འགྲོ་མ་རྣམས་དང་སོ་སོར་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ས་ར་སྟེ་བཅུད་དུ་བསྡུས་པའོ། །བདག་ནི་བདག་ཉིད་དམ་བདག་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ཁྲི། །གཙོ་དང་འཁོར་ནི་ཚང་བར་བྱ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ནི་ལྷས་གནང་བ་འམ། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དུ་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ། ལན་གཉིས་དང་གསུམ

【汉语翻译】
之间进行。然后，修法与之前的仪轨相同。观想从自己的心间和本尊的心间发出光芒，如铁钩般，像磁铁一样，将要修持的身语意三门不由自主地吸引过来。这里的大慈悲是口诀。咒语方面，在各自的名字后面加上哇希姆嘎拉纳 吽 啪 梭哈。其数量的限度是：十万是国王，因为是由福德成就的。普通人是因为低劣而数量少。牲畜是家畜之首，即龙。夜叉在一些书本中也写作瓦夏纳，因为是雅叉，所以是夜叉。对他们要增加数量，因为属于其他道且难以调伏。非天也是如此。天神是因为属于其他道而福德增上。咒师数量少，因为属于同一道，且因誓言而亲爱。金刚藏是请问集结者而说的。现证菩提是次第二。观察是寂静的仪轨。国王是具有如实或圆满次第。第十一章是剩余部分。第一观察完毕。

第二观察的难解释。
第一，讲述安住的章节。
现在，为了解释在后续观察中所显示的意义。金刚藏请问，是以与空行母们各自约束的方式。薄伽梵金刚是金刚持。藏是萨拉，即精华的汇集。我，是我自己或是主尊，嘿金刚。然后与请问讲述相联系。或者，是汇集了一切佛。藏是成为精华。是安住的特征。与请问讲述它相联系。其意义是这样的。安住也要先进行念诵，即超越胜见咒语的彼岸。这样做也是通过六支或三摩地。这也有三种，即数量的念诵十万和万。主尊和眷属要齐全。时间的念诵是六个月，习惯等，要根据情况了解。相是本尊赐予，或是在梦中出现好的征兆，以及对于具相的上师，两次和三次

【英语翻译】
to be done in between. Then, the practice is similar to the previous ritual. Visualize that from your own heart and the deity's heart, rays of light emanate like iron hooks, attracting the body, speech, and mind of the one to be practiced, involuntarily, like a magnet. Here, great compassion is the oral instruction. For mantras, add vaśiṃkaraṇa hūṃ phaṭ svāhā to each name. The limit of its quantity is: one hundred thousand is the king, because it is accomplished through merit. Ordinary people are few in number because they are inferior. Livestock is the chief of domestic animals, i.e., nāgas. Yakṣas are also written as vaśana in some texts, because they are yakṣas, they are yakṣas. To increase the number for them is because they belong to other realms and are difficult to subdue. Asuras are also the same. Gods are because they belong to other realms and have more merit. Mantrikas are few in number because they belong to the same realm and are dear because of vows. Vajragarbha is because it was asked by the compiler. Abhisambodhi is the second stage. The examination is a peaceful ritual. The king is because he possesses suchness or the complete stage. Chapter eleven is the remainder. The first examination is complete.

The difficult explanation of the second examination.
First, the chapter on explaining abiding.
Now, in order to explain the meaning shown in the subsequent examination. Vajragarbha asked is in the manner of individually binding with the ḍākinīs. Bhagavan Vajra is Vajradhara. Garbha is sāra, that is, the collection of essence. I am myself or the lord, Hevajra. Then it is connected to the request to explain. Or, it is the collection of all Buddhas. Garbha is what has become essence. It is the characteristic of abiding. It is connected to the request to explain it. Its meaning is this. Abiding also requires preliminary recitation, that is, the other shore of the mantra of superior vision. Doing so is also done through six limbs or three samādhis. There are also three, that is, the numerical recitation of one hundred thousand and ten thousand. The main deity and retinue must be complete. The temporal recitation is six months, habituation, etc., should be understood as appropriate. The sign is given by the deity, or good omens appear in dreams, and to a qualified teacher, two and three times.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔར་སའི་ཆོ་ག་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔོན་དུ་བགེགས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཅི་གསུངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱའོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། བྱ་བ་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གམ་སྦྱོར་བ་གསུམ་བྱས་ན། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རླུང་མཚམས་སུ་མཎྜལྸ་ཅིག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅིག་བཀྲམ་སྟེ། པཾ་ལས་བུམ་པ་དེ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་གཡས་པས་ཁས་ལེན་པ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཅིག་བསྐྱེད་དེ། རང་བཞིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། མ་མ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་དང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོར་གསོལ་པ། བསྟིམ་པའམ་ཡང་ན་དབང་པོར་བཞུགས་སོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའམ་གཞན་དུ་མཎྜལ་སྦྱོར་བ་ལྔས་བྱུགས་ལ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་བྱ། གཞན་ལ་ཟླུམ་པོ་བྱ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལྷ་མོར་མོས་ལ། དེ་ལ་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་བོན་ཙམ་
མ་མ་ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཀུག་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་བཟླས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀུན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡོན་བདག་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ནས། སྟ་གོན་ཟངས་ཀྱིས་བྱ། མི་བསྐུར་ན་སྦྱང་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་བྱེད་པ་དང་ཉིན་གཅིག་པར་བྱ་བའོ། །སྟ་གོན་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྟེན་སྦྱང་བ་དང༌། མགོན་པོ་བསྡུ་བའོ། །རྟེན་སྦྱང་བ་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་གྲལ་ནས་ཕྱུང་ལ། སྦྱང་བ་ལྔ་ནི་དང་པོ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱང་སྟེ། འདག་ཆལ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ། དེ་ནས་མེའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ཤིང་སྦྱང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསྐོར་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩྭ་དཱུར་བས་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤུན་པ་ལྔས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
之间祈祷。以前的土地仪式也应按照第十章进行。在那之前，为了消除障碍，按照所说的进行火供。准备等做好之后，使事业圆满具备，通过六支或三种结合来完成。然后，使土地女神特别安住，在风的间隙做一个坛城，撒上花朵。从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦)字中，从那个瓶子里生起一位金黄色的土地女神，右手作承诺印，左手拿着瓶子。迎请自性者，进行供养。用“妈妈珍宝”和“土地与般若波罗蜜多”这两个从其他地方来的词语祈请灌顶。融入或安住于灌顶。使神特别安住，在坛城房间或其他地方用五种结合涂抹坛城。在主尊的位置画一个方形的香点，其他地方画圆形。观想莲花和月亮，念诵各自的咒语，虔信女神。在那里摆放酥油灯和神馐等。上师从种子字
妈妈手印中生起本尊，将智慧轮召请到面前，进行无上供养，进行勾招等。然后加持生处，加持身语意，进行灌顶、供养、赞颂，享用甘露，直到念诵达到究竟。为了安住，要改变词语。然后使瓶子和所有物品特别安住。然后给施主和弟子灌顶，用铜来准备。如果不灌顶，就只是净化和生起欢喜。然后在安住时，首先净化身像，这与准备在同一天进行。准备有两种：净化所依和召集本尊。净化所依是将身像从一肘高、半肘宽的台座上取下。五种净化是：首先用水净化，用黏土等洗涤。然后在火中投入芥子，念诵净化的咒语，绕行等。然后在水中像之前一样进行。然后用杜尔瓦草净化。然后用五种树皮擦拭。

【英语翻译】
Pray in between. The previous land ritual should also be performed according to Chapter Ten. Before that, in order to eliminate obstacles, perform a fire offering as stated. After making preparations, etc., to make the activity complete and perfect, it is accomplished through six branches or three combinations. Then, to make the earth goddess especially abide, make a mandala in the gap of the wind and scatter flower clusters. From the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam), from that vase, generate a golden-colored earth goddess, with her right hand making the gesture of promise and her left hand holding a vase. Invite the self-existing one and make offerings. With the two phrases "Mama Jewel" and "Earth and Prajnaparamita," which come from elsewhere, request empowerment. Merge or abide in the empowerment. To make the deity especially abide, smear the mandala room or other places with five combinations. In the place of the main deity, make a square fragrance dot. Make others round. Visualize a lotus and a moon, recite the mantras of each, and have faith in the goddess. Place butter lamps and divine food, etc., there. The master generates the deity from the seed syllable
mama hand seal, summons the wisdom wheel to the front, makes supreme offerings, and performs hooking and so on. Then bless the birthplaces, bless the body, speech, and mind, perform empowerment, offerings, praise, partake of nectar, and continue until the recitation reaches its ultimate end. For the purpose of consecration, the words should be changed. Then make the vase and all the implements especially abide. Then empower the patron and disciples, preparing with copper. If not empowering, just purify and generate joy. Then, when consecrating, first purify the body image, which should be done on the same day as the preparation. There are two types of preparation: purifying the support and gathering the deity. Purifying the support involves taking the body image from a platform one cubit high and half a cubit wide. The five purifications are: first, purifying with water, washing with clay, etc. Then, pouring mustard seeds into the fire, reciting the purification mantra, circumambulating, and so on. Then, in the water, perform as before. Then purify with durva grass. Then wipe with five kinds of bark.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དག་མེད་ན་བ་བྱུང་ལྔ་དང༌། འབྲུ་མར་བསྐུས་ལ་བག་ཕྱེས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནས་ཁྲུས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་གདོན་ཞིང་བྱབས་ལ་སྐུ་ཕྱིས་ལ་སྦྱང་ངོ༌། །རས་རིས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་བསྡུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་དབང་བསྐུར་ན་རྨི་ལམ་དྲིས་ཁ་སྦྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། ཐིག་དང་ཚོན་དང་ཁ་སྦྱར་དབབ་པ་བསྲེའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་ད་གྲམ་བུམ་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གམ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་བྱས་ལ་བླ་མ་ལ་མོས་པ་འཕོ་བར་བསྒོམས་ནས། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད། རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྲེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་བཞི་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌།
མངའ་དབུལ་བ་དང༌། སྤྱན་དབྱེ་བ་དང༌། ཞལ་བསྲོ་བའོ། །རབ་གནས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་ནི་སྦྱང་བ་ལྔ་པོ་དང་མགོན་པོ་བསྡུས་པ་ལ་ཚིག་བསྒྱུར་ལ་བྱ། ཉིན་གཅིག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་རྟེན་རང་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པར་བསྐྱེད། མི་གསལ་ན་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། པོ་ཏི་ལ་སྔགས་ནི་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ། མདོ་སྡེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མར་པྲ་ལས་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། དགའ་ལྡན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སྟ་གོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཞུགས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རབ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བསྟིམས་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་སྤྱན་དབྱེ་ནི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་ཚིགས་བཅད་དངས་སྔགས་ཀྱིས་བྱ། ཁྱད་པར་སྤྱན་དབྱེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞལ་བཞད་པའམ་སྐུ་ལྡེག་པའམ། སྙན་ཆ་འཁྲོལ་བའམ་ས་གཡོ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །མངའ་དབུལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་ལྟར་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果没有污垢，则用五种牛粪，用油涂抹，用面粉擦拭。然后用所有事业的宝瓶来沐浴。吉祥，驱除邪魔，洗净身体，擦拭干净。用布画、佛塔、寺庙和镜子来沐浴。然后是召集护法，迎请所有佛和菩萨，进行供养和赞颂，并祈祷。然后在第二天早上灌顶时，询问梦境，将交合置于空中。混合线条、颜料和交合滴落物。然后进行装饰，安放宝瓶等等。然后是修持坛城，由具备六支或三合一之体性的圆满事业弟子来做，并观想对上师的虔诚转移。从种子字和手印中生起本尊。从自性处迎请，混合，进行供养赞颂，品尝甘露。然后是安住于内，共有四种：即开光，
授予权能，开眼，以及开光面容。开光有两种：共同的和特殊的开光。其中，共同的是对五种净化和召集护法进行词语转换。与一天的相同。其中，将所依物生起为各自的本尊。如果不清楚，则生起为增益本尊。经书从（藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，阿）生起为金刚法。律经从（藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，阿）生起为无量光佛。般若波罗蜜多母经从（藏文，པྲ，梵文天城体，प्र，梵文罗马拟音，pra，汉语字面意思，札）生起。佛塔或寺庙从（藏文，བྷྲཱུཾ，梵文天城体，भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思，种子字）生起为宫殿，或是金刚界自在。安住于虚空的诸佛，请安住在身像的心间。如同所有佛，位于兜率天。只是将之前的准备或从虚空迎请的融入，进行加持。灌顶。进行供养赞颂并安住。特殊的开光是将坛城本尊融入，也如之前一样做。开眼有两种：共同的开眼是用金针，用偈颂和咒语来做。特殊的开眼是降下智慧，直到面露笑容或身体摇动，或乐器发出声音，或大地摇动。授予权能有两种：如神一般供养，如弟子一般灌顶。供养是无量无边的供养差别

【英语翻译】
If there are no impurities, then use five types of cow dung, apply oil, and wipe with flour. Then bathe with the vase of all activities. Auspicious, dispel evil spirits, wash the body, and cleanse. Bathe cloth paintings, stupas, temples, and mirrors. Then gather the protectors, invite all Buddhas and Bodhisattvas, make offerings and praises, and make supplications. Then, in the early morning, when giving empowerment, ask about dreams, place the union in the sky. Mix lines, colors, and the dripping of union. Then decorate, place vases, and so on. Then, the accomplishment of the mandala is done by a fully accomplished disciple of action who possesses the nature of six limbs or three unions, and then meditate on transferring devotion to the guru. Generate the deity from just the seed syllable and hand symbol. Invite from the natural abode, mix, make offerings and praises, and taste the nectar. Then, abiding within are four: namely, consecration,
Bestowing authority, opening the eyes, and warming the face. There are two types of consecration: common and special consecration. Among them, the common one is to transform the words of the five purifications and the gathering of protectors. It is similar to a one-day one. Among them, generate the support as whichever deity it is. If it is not clear, then generate it as an increasing deity. For books, the mantra is (藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，阿) from which Vajra Dharma arises. Sutras are (藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，阿) from which Amitabha arises. The Mother Prajnaparamita arises from (藏文，པྲ，梵文天城体，प्र，梵文罗马拟音，pra，汉语字面意思，札). A stupa or temple arises from (藏文，བྷྲཱུཾ，梵文天城体，भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思，seed syllable) as a palace, or the Lord of Vajradhatu. All the Buddhas who reside in the sky, please reside in the heart of the body. Just like all the Buddhas, in the Tushita heaven. Just integrate the previous preparations or what was invited from the sky, and bless it. Give empowerment. Make offerings and praises and abide. The special consecration is to integrate the mandala deities, and do it as before. There are two types of eye-opening: the common eye-opening is done with a golden needle, with verses and mantras. The special eye-opening is to descend wisdom, until a smile appears or the body shakes, or musical instruments sound, or the earth shakes. There are two types of bestowing authority: offering like a deity, and giving empowerment like a disciple. Offering is an immeasurable difference of offerings.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ཡོ་བྱད་དེ། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་བས་ལྷག་ཅིང་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱའོ། །རས་ཡུག་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་པ་ལང་གི་ཁྱུ་བརྟགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེན་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །སློབ་མ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་ནས་བརྩམས་ནས་རིག་པའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་གནས་སུ་གཏད་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསྲོ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཤིས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། ནད་པ་ཡིན་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཙཱ་རུའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། དང་པོར་རང་བསྐྱེད་རང་བཞིན་པ་བསྟིམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་དོ། །བླ་མ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཕལ་ཆེར་ནི་མི་གཤེགས་སོ། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཤེགས་སོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་མི་འཆིང་སྟེ། བརྟག་པ་སྔ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་མ་ཚང་བ་འདི་ཡིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ནི་བརྟག་པ་སྔ་མའི་རིམ་པ་གཉིས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་བླངས། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ནི་གླིང་གཞིའི་དོན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་སོ། །ལེའུ་བཞི་པས་ནི་ཁ་འཐོང་གྱི་དོན་དཀའ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་པའི་མ་ཚང་བ་གཏན་ལ་འབེབས་སོ། །དྲུག་པ་བདུན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱིར་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྟན་པ་འདིར་གཏན་ལ་འབེབས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པས་ནི་འཇུག་པའི་གང་ཟག་དད་པ་ཅན་དང་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཐབས་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །དགུ་པས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལས་སོ་སོའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པས་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། ཆགས་པ་ཅན་རྒྱུད་འདི

【汉语翻译】
一个国王的用具，如伞和幢幡等，以及香和花等，要超过一百份，但不少于十份。要奉献一百或一千匹布料，或一群绵羊，以及七宝等。如弟子般灌顶，从水开始，到智慧灌顶、苦行、随许和授记等，交付于供养处，念诵吉祥语。开光则进行广大的火供或吉祥的火供。供养僧众，以国家法律举行吉祥的宴会。如果是病人，则举行会供和食子的宴会。如果是寺庙，则应当观想黑大天。到有本尊的跟前，陈设供品和朵玛，首先将自生本性融入，进行加持，然后进行供赞，下达命令。这些仪轨要知道实际操作的次第。有些人认为应该迎请安住的本尊返回。上师对于身像等，大多不会返回。对于不是特别的本尊，只加持一次就返回。这个后续的观察并不受现观束缚，而是作为先前观察的支分来显示。也就是说，安住是通过第十章的未完成部分来补充的。第二章是对于先前观察的两个次第，总体上要知道的进行了修习。修习的果实以如理的方式确定下来。第三章是为了地基的意义而确定下来。第四章确定了口传的困难意义。第五章确定了十六臂黑鲁嘎的现观坛城，以及粉末坛城第三章和第十章的未完成部分。第六和第七章总体上依靠绘画和经书，来确定先前没有展示的会供轮。第八章展示了进入者，即有信心者和难以调伏者进入此续的方法。第九章展示了念珠和各自事业的食用誓言。第十和第十一章是对于嗔恨者和贪恋者，此续

【英语翻译】
The belongings of a king, such as umbrellas and banners, and offerings like incense and flowers, should exceed one hundred portions, but not be less than ten. Offer one hundred or one thousand pieces of cloth, or a flock of sheep, and the seven precious substances, etc. When bestowing empowerment like a disciple, starting from water, up to wisdom empowerment, asceticism, subsequent permission, and prophecy, etc., entrust it to the place of offering and recite auspicious words. For consecration, perform an extensive fire offering or an auspicious fire offering. Make offerings to the Sangha, and hold an auspicious feast according to the laws of the land. If there is a sick person, hold a Tsok offering and a Torma feast. If it is a temple, then one should contemplate Mahakala. Go to the presence of the deity, arrange offerings and Tormas, first dissolve the self-generated nature, perform the blessing, then offer praise and give commands. The procedures for these rituals should be understood in the order of practical application. Some believe that the deity who has been consecrated should be invited to return. The Lama, for the most part, does not return to the body, etc. For deities that are not special, they are only blessed once and then return. This subsequent examination is not bound by Abhisamaya, but is shown as a branch of the previous examination. That is, the consecration is supplemented by this incomplete part of the tenth chapter. The second chapter is a general understanding of the two stages of the previous examination, which has been practiced. The fruits of practice are determined in a reasoned manner. The third chapter is determined for the meaning of the ground. The fourth chapter determines the difficult meaning of oral transmission. The fifth chapter determines the mandala of the Abhisamaya of the sixteen-armed Heruka, and the incomplete parts of the third and tenth chapters of the powder mandala. The sixth and seventh chapters generally rely on paintings and scriptures to determine the Ganachakra that was not previously shown. The eighth chapter shows the method of entering this Tantra for those who enter, that is, those who have faith and those who are difficult to subdue. The ninth chapter shows the rosary and the edible vows of each activity. The tenth and eleventh chapters are for those who are hateful and those who are attached, this Tantra.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་དབང་བཞིའི་སྡོམ་གྱི་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔར་མ་གསུངས་པའི་ཁ་སྐོང་བསྟན་ཏོ། །རང་གནས་ཀྱི་ལེའི་བཤད་པ་སྟེ་དང༌། པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་སྔ་མའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དཔེའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ཐབས་
ཟབ་པའི་དཔེའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ན། བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ཞེས་པ་སྟེ་རིལ་པོའི་མཚན་མའི། །ཇི་ལྟར་རམ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བསྒོམ་པ། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤོང་བའི་སྒྲའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དེ་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལན་དུའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཐབས་སོ། །གཞན་པའི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པ་ནི་གཞན་པའི་སེམས་སོ། །ད་ནི་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ནི་བཟང་པོར་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་ཏེ། ལས་སྨིན་ཅིང་བྱང་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ཀྱང་སྔགས་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། སེམས་གཅིག་མཉམ་གཞག་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གནས་བཟང་པོ་ནི་དེས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཁྱིམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །མཚན་དུས་ནི་ནེ་སེ་ག་ལ་སྟེ་དུས་སམ་དུས་མཚན་མ་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །གྲུབ་པའི་སེམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་བདག་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོས་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ལ་ལ་དག་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་ལ་འདོད་དོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་ཀྱིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ། འོ་ན་ལྷ་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དག་གིས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་མ

【汉语翻译】
这显示了进入（母胎）的方式或方法。第十二（品）显示了四灌顶的总结之词，以及先前未曾宣说的灌顶偈颂的补充。这是关于自身位置之品的解释，结束语。//
第二，成就确定的章节。
现在，如果有人问，通过先前考察的两个次第所获得的方便和不可分割的智慧，大手印是什么样的？因此，金刚藏（金刚心）提出了问题。所谓“诸法”，是指色等诸法的自性。如同虚空一般，是甚深智慧的譬喻。如同大海一般，是剩余，是甚深方便的譬喻。那么，如果两个次第的意义是甚深，是无别的，那么，生起次第的身，是指圆满的相。所谓“如何”或“如是”，是譬喻。随欲天之身，是增上的天。观想有情之身。如何修持，是指大手印，是舍弃之语。或者，这是请教“请说此方便”的提问。这是世尊所说之回答。无我瑜伽是法身，具有智慧。嘿汝嘎吉祥是报身，是方便。其他的有情之心，不是智慧和方便。即使是刹那，也是在对境之中。想要成就，是因为大手印是无别的。不住者，是其他的有情之心。现在，为了宣说那教导，再次，首先，习惯之时，总是与善相连。对于业成熟和清净者，也不是如此。所处之地，念诵者，是即将阐述生起安乐者。一心等持，是其功德。好的处所，是因为它生起功德。自己的住所，是瑜伽士的。夜晚时分，是内瑟迦，是时间或时间相流逝之处。成就之心，是专注于大手印的。观想瑜伽母，是随欲的天，无我者。具有智慧者，如同虚空一般。或者，随欲的天女在其他方向。嘿汝嘎吉祥是喜金刚。其中一些人认为只有十六臂（金刚瑜伽母）。在此，金刚无我母和二者想要迅速成就大手印。那么，如果问其他天不是如此吗？其他天不能迅速获得大手印。

【英语翻译】
This shows the way or method of entering (the womb). The twelfth (chapter) shows the summary words of the four empowerments and the supplement of the verses of empowerment that were not previously spoken. This is the explanation of the chapter on one's own position, the concluding remarks. //
Second, the chapter on establishing accomplishment.
Now, if someone asks, what is the Great Seal, the inseparable wisdom and the means obtained through the two stages of the previous examination? Therefore, Vajra Heart (Vajrasattva) asked the question. The so-called "all dharmas" refers to the nature of forms and other dharmas. Like the sky, it is a metaphor for profound wisdom. Like the ocean, it is the remainder, a metaphor for profound means.
So, if the meaning of the two stages is profound, is inseparable, then the body of the generation stage refers to the complete sign. The so-called "how" or "thus" is a metaphor. The form of the desired deity is the superior deity. Meditating on the form of sentient beings. How to practice is the Great Seal, the word of abandonment. Or, this is the question of asking, "Please explain this method." This is the answer spoken by the Blessed One. Selfless yoga is the Dharmakaya, endowed with wisdom. Heruka glorious is the Sambhogakaya, the means. The minds of other beings are neither wisdom nor means. Even for a moment, it is also in the object. Wanting accomplishment is because the Great Seal is inseparable. The non-abiding is the minds of other beings. Now, in order to explain that teaching, again, first, when getting used to it, always connect with the good. It is not so for those whose karma is ripe and purified. The place where the mantra practitioner is, is about to explain the generation of bliss. Single-minded samadhi is its merit. A good place is because it generates merit. One's own home is that of the yogi. The time of night is Niseka, the place where time or time signs flow. The accomplished mind is focused on the Great Seal. Meditating on the yogini is the desired deity, the selfless one. The wise one is like the sky. Or, the desired goddess is in another direction. Heruka glorious is Hevajra. Some of them think only of the sixteen-armed (Vajrayogini). Here, Vajra Nairatmya and the two want to quickly accomplish the Great Seal. So, if you ask if other deities are not like this? Other deities cannot quickly attain the Great Seal.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར། སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བློ་འཕེལ་བྱེད། །སོ་སོར་འབྲང་མ་བྱིས་པ་སུན། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ནི་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཏུ་མྤི་སྟེ་ཀུ་བ་ལྟ་བུམ་ཡིན་པའི་གནས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐང་པ་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མོས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བོད་པའོ། །ང་ཡིས་བཤད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྟེ་གཞན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ནི་བདག་དོན་ནོ། །ཡང་བསྡུ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྟོགས་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དུས་མྱུར་བའི་ཚད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནི་ཉོ་ཚོང་དང་ཞིང་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པ་ནི་ཆུང་དུ་ན་ཐུན་གཅིག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །སྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ངེས་པར་མཉམ་གཞག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །འཁོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པས་སོ། །ཐབས་གཞན་མེད་པ་ནི་ཉོན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་མ་གོམས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འམ། ཡིད་ཆེས་ནི་སྤྱོད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕན་གནོད་

【汉语翻译】
是的，因为各自的缘起是各自确定的。如同稻谷等的种子一样。如是说：文殊增长智慧，各自的枝条使孩童厌烦，大黑天能断除。如是广说。之后，嘿汝嘎十六尊和无我母的形相是规律或自性。如同方便大海。因此，如同杜姆比（Tumbi）或古瓦（Kuval）一样，是具有功德的处所。又，为了显示在行为的时候也具有功德，洗脚等是容易理解的。具誓者是信奉具有方便的嘿汝嘎。瑜伽母是具有智慧的无我母，即报身。观想是信奉受用。其他的规律等如前。现在是为了显示等持。禅定是具有无分别的专注。烦恼是怖畏的功德。金刚心是束缚。我说的是薄伽梵亲自承诺的。慈爱是为了众生，即为了他人。成就的意义是为了自己。又，摄集不是其他的方面。半月证悟是观修，是时间快速的量度。舍弃一切思念是买卖和农业等。或者如前一样，因为具有无分别的真如。思维为天神的形相如前一样是两个方面。一天不断绝，小的时候一个座次也可以。观修是天神的形象显现。完全观察是具有无二的真如，因此不是如同古瓦一样，而是确定成就的等持的功德。现在是为了显示行为具有助伴的功德。成办自他利益是具有大手印一切种类的殊胜。轮回是指瑜伽士没有舍弃贪欲。没有其他方便是指听闻等。因此，没有习惯明妃是在观修的时候立即显现，或者，相信是在行为的时候产生功德。说那个的偈颂一个，容易理解。利益损害

【英语翻译】
Yes, because individual dependent origination is individually determined. Like seeds of rice, etc. As it is said: Manjushri increases wisdom, individual branches annoy children, Mahakala can cut off. Thus it is widely said. Then, the form of the sixteen-armed Heruka and the Selfless Mother is the rule or nature. Like an ocean of means. Therefore, like Tumbi or Kuval, it is a place with qualities. Also, to show that there are qualities even during the time of conduct, washing feet etc. is easy to understand. The one with vows is devoted to Heruka with means. The yogini is the Selfless Mother with wisdom, that is, the Sambhogakaya. Contemplation is devotion to enjoyment. Other rules etc. are as before. Now, to show equipoise. Meditation is one-pointedness with non-duality. Afflictions are the qualities of fear. Vajra heart is binding. What I say is promised by the Bhagavan himself. Love is for the sake of sentient beings, that is, for others. The meaning of accomplishment is for oneself. Also, gathering is not another aspect. Realizing in half a month is meditation, which is a measure of quick time. Abandoning all thoughts is buying and selling, agriculture, etc. Or as before, because it has non-dual Suchness. Thinking of the form of the deity is two aspects as before. Not cutting off in one day, when small, even one session is enough. Meditation is the manifestation of the form of the deity. Complete observation is having non-dual Suchness, therefore it is not like Kuval, but it is the quality of equipoise that is definitely accomplished. Now, to show the qualities of conduct with companions. Accomplishing the benefit of oneself and others is having the supreme of all kinds of Mahamudra. Samsara means that the yogi has not abandoned desire. No other means means hearing etc. Therefore, not being accustomed to the consort is to manifest immediately at the time of meditation, or, believing is to show that qualities arise at the very time of conduct. One verse is said about that, easy to understand. Benefit and harm

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་འཕྲད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི་མ་འོངས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་དང་གཞན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་འབོད་གནས་
སུ་སྐྱེ་ནི་དུ་འབོད་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཀུན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ན་ནི་སྤོང་བའི་སྒྲ་སྟེ་མིའི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་དང་མ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་གང་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། ཕག་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་པ་དང་ཉ་བ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྱོད་པའི་བསམ་པ་སྔ་མའི་ལས་སྤངས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་དགོས་པ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཅན་ལུགས་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང༌། གནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲོད་ཚད་ནི་སྐད་ཅིག་མར་ལྷར་གསལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ལྷར་གསལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་སྒྱུར་ནུས་པ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་དྲོད་ཚད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་དྲོད་ཚད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དུས་མྱུར་བའི་ཚད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པ་ནི་མ་རྙེད་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཙལ་བའོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྔགས་པ་ལ་ནི་ཚོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྒོ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མས་ནམ་མཁའ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནི་ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱེས་མའི་མིང་ངོ་། །ཁྱེར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པའི་གནས་སུ་སྟེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཁྱམས་པའམ་མོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བོས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞ

【汉语翻译】
果的生起是在相遇时体验的。如此确定了解后，未来也应了解。瑜伽士们即使一瞬间也是指这些和其他。如何称呼儿子，在何处出生，如何称呼是指示，即对一切痛苦者。如果已经出生，则是舍弃之声，仅仅是人类的行境。现在是显示修行圆满的伟大自性：造作五无间罪等，即杀父、杀母、破坏僧团、杀阿罗汉、以恶心于佛身出血，以及喜欢杀害众生，即行持十不善业。此外，任何低贱的出生，如竹匠、屠夫等。愚昧和凶残者所作的，即汉人、渔夫、皮革匠等，他们也能舍弃先前行为的后悔之心，进入喜金刚坛城就能成就。习惯于十善等，圣者们必定会成就。现在是为了真实显示修行的行为方式，此处的必要性应在第六品中了解。各种仪轨和天慢，以及那些处所，也应如第六品中了解。热度是指瞬间明观为天神，物体明观为天神，以及能够转化物体，这是生起次第修行的热度。原因的热度应如第六品中了解。现在是为了显示秘密修行等的助伴，在一个月中秘密修行是时间快速的尺度。只要没有找到手印母，未找到时应如何寻找。给予允许和念诵咒语，则具有寻找的能力。瑜伽母的教诲是空行母从虚空中指示的。如何指示呢？说某个大手印母是田地和田中出生的女子的名字。带到，是指在寺院处所，即秘密修行。以利益有情为目的，是指在城市中游荡或变得虔诚。金刚持是呼唤瑜伽士。以喜金刚的慢心。

【英语翻译】
The arising of the fruit is experienced in encounter. Having thus certainly understood, one should also understand in the future. Yogis, even for a moment, refers to these and others. How to call the son, where to be born, how to call is an indication, that is, to all sufferers. If already born, it is the sound of abandonment, only the realm of humans. Now is to show the great nature of perfected practice: committing the five inexpiable sins, such as killing the father, killing the mother, disrupting the sangha, killing an arhat, drawing blood from the Buddha's body with evil intent, and delighting in killing beings, that is, practicing the ten non-virtuous deeds. Furthermore, any low birth, such as bamboo craftsmen, butchers, etc. Those who act ignorantly and cruelly, such as Han Chinese, fishermen, leather workers, etc., can also abandon the regretful mind of previous actions, and entering the Hevajra mandala, they will achieve. Accustomed to the ten virtues, etc., the noble ones will surely achieve. Now, in order to truly show the way of practice, the necessity here should be understood in the sixth chapter. Various rituals and divine pride, as well as those places, should also be understood as in the sixth chapter. Heat is the instantaneous clear appearance as a deity, the clear appearance of objects as deities, and the ability to transform objects, this is the heat of the practice of the generation stage. The heat of the cause should be understood as in the sixth chapter. Now, in order to show the companions of secret practice, etc., practicing secretly for one month is the measure of quick time. As long as the mudra has not been found, how should it be sought when it has not been found? Giving permission and reciting mantras, then one has the ability to seek. The yogini's instruction is indicated by the dakini from the sky. How to instruct? Saying that a certain mahamudra is the name of the field and the woman born in the field. Bring to, refers to the monastery place, that is, secret practice. With the purpose of benefiting sentient beings, refers to wandering in cities or becoming devout. Vajradhara is calling the yogi. With the pride of Hevajra.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་སྤྱོད་པ་
ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་བརྟན་པ་འཐོབ་ན་གང་དང་འགྲོགས་ཤེས་ན། སྤྱོད་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་སྐྱེས་མའོ། །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་མའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱད་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ན་ཡིད་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སྔོན་དུ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྐལ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ནུས་པར་རོ། །མཆོག་ཐོབ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ནི་འདོད་པའི་བུད་མེད་འདྲ་བས་སོ། །རྟོག་ཀུན་ཡང་དག་སྤོང་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེས་ནི་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གྲོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་སྤྱོད་པའི་ལྡང་ཚད་ཀྱང་ལེའུ་དྲུག་པ་རུ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་སྐྱེས་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ་སྔར་གྱི་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ནུས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ནི་ཏིལ་མཆོག་མ་དག་གོ །ཁྱེར་ལ་སྤྱད་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདིས་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་གྲོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འགྲོགས་སམ་གྲོགས་བྱེད་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདིའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་རབ་བརྟགས་པས། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐ་མལ་དགག་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མངོན་དུ་ནི་པྲ་ཏ་ཡ་སྟེ་རྐྱེན་ནམ་ཡིད་ཆེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །གང་བཤ

【汉语翻译】
是名为“彼”的同义词。那么行持是三门自性。秘密的行持是与伴侣一起，如果获得稳固，与谁同行呢？行持的三门应如第六品那样了解。明亮的行持的伴侣是两位，即田生女和俱生女。在没有获得稳固之前，与俱生女一起行持。为了显示俱生女的自性，偈颂说：“获得者也是眼广女。”等两句偈颂，具有自性的功德和修习的功德。自性的功德是容貌、青春和种姓的功德。修习的功德是：“从十善开始。”等，应具有发菩提心、律仪、誓言、布施，以及灌顶后观修本尊。现在为了显示或者与意生女一起同行，一个月是事先为了成办那件事。有缘者没有怀疑，是行持的伴侣能够做到。获得殊胜是宣说了意生法的法印的缘故。妇女是像欲望的妇女一样。完全断除一切分别念是如此依赖的功德。因此显示了稍微疯狂的行为的建议。如是说：“住在心中的大天女，是产生一切功德者。”如此宣说了。此处的行持的程度也在第六品中。“钲的音声是念诵。”等，在此处结合。现在为了显示咒生和行持，或者其他方面，即对于之前的也一样。自己的能力是通过禅修和咒语。迎请天和非天等是提尔妙香不净。拿来享用如之前一样。因此疯狂的行为大瑜伽士与任何伴侣同行或作为伴侣都没有相违。此处的行持的理由也是：“在母音子音中善加观察，如实宣说了语言念诵。”等，应如第六品那样了解。现在为了遮止平凡，显示自己的坛城是等持。显现是钵罗底耶，即缘或信任也一样。所说

【英语翻译】
It is a synonym for "that." Then conduct is the nature of the three doors. Secret conduct is with a companion, so if stability is attained, with whom should one associate? The three doors of conduct should be understood as in the sixth chapter. The companions of bright conduct are two, namely the field-born woman and the co-emergent woman. Until stability is attained, one should practice with the co-emergent woman. In order to show the very nature of the co-emergent woman, the verses say, "The one who obtains is also the wide-eyed woman." etc., two verses, possessing the qualities of nature and the qualities of cultivation. The qualities of nature are the qualities of appearance, youth, and lineage. The qualities of cultivation are: "Starting from the ten virtues." etc., one should have the mind of enlightenment, vows, pledges, generosity, and after empowerment, contemplate the deity. Now, in order to show association with the mind-born woman, one month is beforehand for the purpose of accomplishing that very thing. The fortunate one without doubt is able to be a companion in conduct. Attaining the supreme is because the seal of the Dharma born from the mind is proclaimed. The woman is like a woman of desire. Completely abandoning all discriminations is the quality of relying on it in this way. Therefore, it shows the advice of slightly crazy behavior. As it is said, "The great goddess who dwells in the heart is the one who generates all qualities." Thus it is proclaimed. The extent of conduct here is also in the sixth chapter. "The sound of the gong is recitation." etc., combine it here. Now, in order to show mantra-born and conduct, or in other aspects, it is the same for the previous ones as well. One's own ability is through meditation and mantras. Inviting gods and non-gods etc. is sesame excellent impure. Taking and using it is like before. Therefore, the great crazy behavior yogi has no contradiction in associating with any companion or acting as a companion. The reason for conduct here is also: "By thoroughly examining vowels and consonants, it is correctly explained that speech is recitation." etc., it should be understood as in the sixth chapter. Now, in order to prevent the ordinary, showing one's own mandala is samadhi. Manifestation is pratitya, that is, cause or trust as well. What is said

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་སམ་ཚུལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གྲོགས་སོ། །སྤྱོད་པ་མ་གསུངས་པ་ནི་ཐ་མལ་ལམ་ལྟོ་དགང་བའི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སིཧླ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཟོས་ན་ཇི་ལྟར་མི་གཙང་བར་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟས་ཟ་བ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་ལ་དགའ་བ། །སྦྲང་རྩི་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་སེམས་དྲི་མ་ཅན་འགྱུར་ན། །གཙང་སྦྲ་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མི་མཐུན་ཆོས་རྣམས་གང་ཞིག་དང༌། །ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་བྱས་ན། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེ་ཞིང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ལ་ལ་མར་འདོད་པས། །འབད་པས་ཆུ་ནི་བསྲུབས་གྱུར་ཀྱང༌། །མར་སར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ར་ཟད། །འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་ན། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་སྟེ། །གསུམ་ཀ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང༌། ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་མོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པ་ནི་ཡིད་མི་གཡོ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པར་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་
དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མ་བརྟེན་པས་སྤོང་བའི་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟེ་དབྱེར་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པ་སྟེ་ནུ་མ་སྤང་བར་འབྲ

【汉语翻译】
现在是具备方便和智慧二者无别的。恐怖的形象或姿态是黑汝嘎和无我的我慢。行为为了享受是指平凡的友伴。没有说行为是指平凡或填饱肚子的帮手。如是说，世尊啊，如果吃了辛哈拉等，怎么不会变得不干净？世尊说：使者清净第一，第二是寂静的饮料，在一个器皿里吃饭，说是清净第三。瑜伽士喜欢外面的，这个蜂蜜应该努力。如果自心变得有垢染，这个清净有什么用？成办一切所欲义的，不顺品的诸法是什么？如果为了饮食和享受而做，会转生为狗的住处八次，会转生为有斑点的人。譬如有人想要酥油，努力搅拌水，也不会变成酥油，只是白白耗费身体的烦恼。成为生存手段之因的，执持并供养的，依赖其他瑜伽士的，也同样是徒劳无益。如是说。如果具有真实意义，海螺、鱼尾、珍珠，三者都是从因缘而生，谁会诋毁具有法身智慧的头盖骨呢？如是说。现在是思想的差别，心是 स्थिर（梵文天城体，sthirā，梵文罗马拟音，稳定）还是动摇，这是生起次第总的体性而已。自己的心 स्थिर（梵文天城体，sthirā，梵文罗马拟音，稳定）是不动摇。金刚藏请问是指对他人如何合适。无我瑜伽是指具有观修无我的妇女。手印本身如何是指舍弃，如果自己是手印，为了说明那个理由，因为手印是自己。二是手印，又依赖手印的成就如何变化，这是因为不依赖方便而舍弃的语词。手印是指大手印，即无别。世尊所说是它的支分。舍弃妇女形象是指手印的所依转变，即指示。那是解说，即乳房应该舍弃而

【英语翻译】
Now it possesses the inseparability of method and wisdom. The terrifying form or posture is that of Heruka and the pride of selflessness. 'Action for enjoyment' refers to ordinary companions. Not mentioning action refers to ordinary or belly-filling helpers. As it is said, 'O Bhagavan, if one eats Sinhala and others, how will one not become impure?' The Bhagavan said: 'The messenger is the first purity, the second is the drink of peace, eating food in one vessel is said to be the third purity. Yogis who delight in the external, this honey should be strived for. If one's own mind becomes defiled, what is the use of this purity? What are the opposing dharmas that accomplish all desired meanings? If done for food and enjoyment, one will be born eight times in the abode of dogs, and will be born as a spotted one. For example, if someone desires butter and churns water with effort, it will not turn into butter, but only exhaust the body's afflictions in vain. That which becomes the cause of the means of livelihood, holding and worshiping, also relying on other yogis, is likewise a meaningless effort.' Thus it is said. If it possesses the meaning of suchness, conch shells, fish tails, and pearls, all three arise from causes, who would disparage the skull possessing the wisdom body of dharma? Thus it is said. Now, regarding the difference in thought, 'Is the mind स्थिर（梵文，Sthirā，stable） or wavering?' This is merely the general characteristic of the generation stage. One's own mind being स्थिर（梵文，Sthirā，stable） means not wavering. 'Vajragarbha asked' refers to how it is appropriate for others. Selfless yoga refers to a woman who possesses meditation on selflessness. 'How is the mudra itself?' refers to abandonment, if one is oneself the mudra, to explain that reason, because the mudra is oneself. Two mudras, again, how does the accomplishment that relies on the mudra change? This is a word of abandonment because it does not rely on method. 'Mudra' refers to the great mudra, that is, indivisible. What the Bhagavan said is its limb. 'Abandon the form of a woman' refers to the transformation of the support of the mudra, that is, instruction. That is the explanation, that is, the breasts should be abandoned and

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ལོ། །བོ་ལར་བསྒྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀཀྐོ་ལ་དབུས་གནས་ནི་དབུས་ནས་སྐྱེས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་ནི་མཁུར་བའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ནི་ཀོན་ཏའོ། །བོ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་སྤངས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཟུགས་བསྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་ལས་གཞན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་བོ་ལླ་ལས་གཞན་པའི་སྐུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་ཐབས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུའོ། །དེ་ནས་གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འབྲེལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སམ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སམ། ཟླ་བ་ཉི་མའམ། བྱང་ཆུབ་པར་བསྐྱེད་པའམ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འཆིང་མི་གནོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཉི་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་འཇིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་
ནས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ནའོ། །འདི་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །གང་ལའམ་ལ་ལ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཚེ་ནའོ། །འཇིག་པས་འཇིག་པའམ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞིག་ནས་མེད་པར་རོ། །འཇིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
唉呀！如果翻译成“波拉”是什么意思呢？“卡果拉”的中心位置是从中心产生的。“两边”是脸颊。“铃铛”是果实。“枣”是“贯达”。“波拉”是珍宝的宫殿。然后就与“士夫”本身相关联了。如果问怎样关联，那就是毫不费力地变成士夫。如果问为什么，那是因为能够显现。从这变成士夫就是从那而来。手印的成就，仅仅是能够成就大手印。还有，“抛弃其他”是指改变自身形象，而“其他”是指卡果拉以外的。薄伽梵的形象是黑汝迦。为了宣说那个教义，所以说是“剩余”，也就是波拉以外的身。“大自在”是妩媚等等的姿态。大乐黑汝迦的形象是具备方便和智慧的。黑汝迦的结合是身语意。然后就与能够显现的瑜伽相关联了。因为是从非常熟悉中产生的。从这，就是从变成黑汝迦而来。手印的成就，仅仅是能够转变成大手印。现在是为了显示清净的生起。生和灭是二资粮，或者从阿黎嘎黎而来，或者日月，或者生起菩提心，或者随顺贪著而融化等等。方便和智慧不束缚也不损害，因为它们是方便和智慧的缘故。为了宣说那个教义，“方便是生起”的意思就是生，也就是福德资粮和，嘎黎和，太阳和，五种生起菩提心等等。因此，它们是方便，所以究竟涅槃是剩余。还有，灭是智慧资粮和阿黎嘎黎和月亮和随顺贪著而融化等等，无论哪一个。智慧是这些的自性，所以是终结轮回的。为了总摄这些。然后，是因为智慧的缘故。对于这，是因为智慧等等的缘故。从那本身，是指福德资粮等等。因此，是指剩余，也就是因为是方便的缘故。在哪或对于哪，是在平凡的时候。以灭而灭或者变成耗尽，是指坏灭而消失。灭的事物，从一开始就是智慧

【英语翻译】
Alas! If translated as "Bola," what does it mean? The central position of "Kakkola" arises from the center. "The two sides" are the cheeks. "The bell" is the fruit. "Jujube" is "Konta." "Bola" is the palace of jewels. Then it is connected to the "Purusha" itself. If asked how it is connected, it is becoming Purusha effortlessly. If asked why, it is because it can manifest. Becoming Purusha from this is from that. The accomplishment of the mudra is only capable of accomplishing the Mahamudra. Also, "abandoning others" means changing one's own form, and "others" means other than Kakkola. The form of the Bhagavan is Heruka. In order to proclaim that teaching, it is said to be "remaining," that is, the body other than Bola. "Mahasukhadeva" is the posture of charm and so on. The form of Great Bliss Heruka is endowed with skillful means and wisdom. The union of Heruka is body, speech, and mind. Then it is connected to the yoga that can manifest. Because it arises from great familiarity. From this, it is from becoming Heruka. The accomplishment of the mudra is only capable of transforming into the Mahamudra. Now it is to show the pure arising. Birth and destruction are the two accumulations, or from Ali Kali, or sun and moon, or generating Bodhicitta, or dissolving in accordance with attachment, and so on. Skillful means and wisdom do not bind or harm, because they are skillful means and wisdom. In order to proclaim that teaching, "skillful means is arising" means birth, that is, the accumulation of merit and, Kali and, the sun and, the fivefold generation of Bodhicitta and so on. Therefore, they are skillful means, so ultimate Nirvana is the remainder. Also, destruction is the accumulation of wisdom and Ali Kali and the moon and dissolving in accordance with attachment, and so on, whichever it may be. Wisdom is the nature of these, so it is the end of samsara. In order to summarize these. Then, it is because of wisdom. For this, it is because of wisdom and so on. From that itself, it refers to the accumulation of merit and so on. Therefore, it refers to the remainder, that is, because it is skillful means. Where or for whom, it is in ordinary times. Destroying with destruction or becoming exhausted means decaying and disappearing. The object of destruction, from the beginning, is wisdom.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཞིག་ནས་ཟད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐབས་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་མ་ཁོང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་དངོས་མེད་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་པར་བྱས་ནས། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་མཚན་མ་དག་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ལས་དང་པོ་ནས་བཟུང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་གྱིས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གསལ་བར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དག་པར་བྱེད་པའོ། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་རྨི་ལམ་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བར་སྲིད་དམ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཚོ་བའི་ཁང་བཟངས་སོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དག་པ་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྣང་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱོར་ནུས་པས་སོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི་
ཀུན་རྫོབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཕལ་པའི་པདྨ་ཅན་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ནི་གསལ་བའི་བདེ་བའོ། །བྱིན་རླབས་སྐྱེས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འགྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་གཞན་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟེ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའམ་ཡི་གེའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཞུ་བ་སྟེ་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་ནི་གསལ་བའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
因此没有坏灭的因。无漏是因为坏灭而穷尽。同样，对于方便生起，也要从剩余之中取出，以便了解。有些人会不断地生起，这是因为是烦恼的生起。生起的无实有将会穷尽，这是因为这是以方便和智慧而生起的缘故。通过这些，生起次第的方便仪轨得以清净。为了使生起次第的本尊形象清净，因此生起次第是由这位瑜伽士从最初开始修持的。有苦行者直至生起次第圆满。所作是颜色和形象等等。禅修是清晰。如梦般清晰是心的法性。因此，‘所作即是无所作’，这是为了使生起的自性清净。现在为了显示生起次第的功德或行境清净。如幻术般，是指依靠明妃等，体验如幻术般的安乐。同样，梦境清晰是心的法性。现在为了显示生起的所依清净。如是，是指宫殿。中阴或乾闼婆的城市是指在空中生存的楼阁。恒常串习的瑜伽是具有清净，如前一样。坛城本身也同样显现，是因为如此了解生起次第后，能够与圆满次第相结合。现在为了显示圆满次第。大手印灌顶是，世俗大手印是指具有普通形象的莲花者，即事业手印。灌顶与第三灌顶相似，但体验为特殊的所依。如何执持的大乐是指从执持月亮的口诀中生起的。它的加持或力量是清晰的安乐。从加持生起，成为所依和能依，因此仅仅是坛城。从其他地方不会产生坛城，即从俱生之外。那是依靠他身智慧。再次，大手印是指位于脐轮的明点或字。灌顶是指从顶轮的（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）融化，具有藏红花的雨等。了知的安乐是清晰的安乐。

【英语翻译】
Therefore, there is no cause for destruction. The unpolluted is because it is exhausted after being destroyed. Similarly, for the arising of skillful means, the remainder must also be taken out to be understood. Some will continue to arise, because it is the arising of afflictions. The unreal of arising will be exhausted, because it arises through skillful means and wisdom. Through these, the skillful means of the generation stage are purified. In order to purify the deity's image of the generation stage, the generation stage is practiced by this yogi from the beginning. The ascetic continues until the generation stage is completed. Elaboration is color and form, etc. Meditation is clarity. Clarity like a dream is the nature of mind. Therefore, 'elaboration itself is non-elaboration,' which is to purify the nature of generation. Now, in order to show the merits or pure realm of activity of the generation stage. Like an illusion, it refers to experiencing bliss like an illusion by relying on a consort, etc. Similarly, dream clarity is the nature of mind. Now, in order to show the purity of the basis of arising. As such, it refers to the palace. The intermediate state or the city of Gandharvas refers to the pavilion that lives in the sky. The yoga of constant habituation is pure and like before. The mandala itself also appears in the same way, because after understanding the generation stage in this way, it can be combined with the completion stage. Now, in order to show the completion stage. The empowerment of Mahamudra is, the conventional Mahamudra refers to the one with the ordinary form of a lotus, which is the action mudra. The empowerment is similar to the third empowerment, but it is experienced as a special basis. How to hold the great bliss refers to arising from the oral instructions for holding the moon. Its blessing or power is clear bliss. From the arising of blessings, it becomes the basis and the dependent, therefore it is only the mandala. The mandala does not arise from other places, that is, from other than co-emergence. That is based on the wisdom of another body. Again, Mahamudra refers to the bindu or letter located in the navel chakra. Empowerment refers to melting from the (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) at the crown of the head, with saffron rain, etc. The bliss of knowing is clear bliss.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཞན་དག་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པ་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བསྟེན་པའི་ཐབས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལོ། །ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །གཞན་ལས་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་མ་སྨིན་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད་ན་སྒྲོ་གསུམ་ནུས་པ་མེད་པས་རྐང་པ་ཉེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། དེས་མཚོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རང་སྣང་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔས་མཚོན་པའོ། །ཡང་བསྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ཏེ། ནག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། །སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་མཚོན་པའོ། །
དེ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་གོ་བཟློག་སྟེ། སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་ལས་ཐོབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་ནོ། །སཏྭ་སུ་ཁ་སྟེ་དམ་པའམ་དེའི་བདེ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ་དུ་འབྲེལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལན་དུའོ། །ཨེ་མ་ནི་ཨ་ཧོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནའང་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་བོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ལའོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཉམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སོ། །གང་ལས་བདེ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཡང་བདུན་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་སྨྲ་

【汉语翻译】
哦！其他和之前一样。那是依靠自身身体的方法。第三个是无染的灌顶，体验和之前一样。还有，大手印是无上的智慧女神。灌顶是侍奉它的方法，如染与无染之类的方式。智慧的大乐是无二的智慧本身。加持是显现加持。从其他来说，是从本具的根基未成熟而来。如果坛城没有出现，三印就没有能力，所以像搓脚和没有坛城一样。由此象征着手印和咒语也没有，被称为不具备真正的苦行，这是誓言。现在，显示其原因，自身显现的诀窍很容易理解。所谓“乐是黑色”等等，象征着所依的坛城。大乐由五种颜色象征。又象征着所依的坛城，黑色是金刚持，黄色是宝生佛，红色是无量光佛，白色是毗卢遮那佛，绿色是不空成就佛，蓝色是不动佛。同样，流动和不流动等等一切都由大手印的乐象征。

也就是，所谓“金刚萨埵乐”，是颠倒理解的。显现大乐本身即是金刚萨埵。然后，为了提问关于大乐的疑惑，金刚藏菩萨请问。圆满次第的瑜伽是从灌顶获得，并且是安住于坛城的大乐。萨埵苏卡（藏文：སཏྭ་སུ་ཁ།，梵文天城体：सत्त्वसुख，梵文罗马拟音：sattvasukha，汉语字面意思：有情乐）即是圣者或其乐是圆满次第的大乐。然后，如果问生起次第与什么相关，为什么需要它呢？因为没有修习圆满次第的缘故。薄伽梵所说的是回答。诶玛（藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，汉语字面意思：诶玛）即是啊呼（藏文：ཨ་ཧོ།，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：啊呼），即使那样也是稀奇的。菩提萨埵的伟大是以恭敬的方式称呼。所谓“此”是指对此，即圆满次第。因信心的力量而衰退，即是圆满次第本身衰退。为什么呢？因为身体的无实有是生起次第以形象显现的身体。从何处乐是第五，但却是第七的意思。然后，因为没有所依，所以说所依的乐

【英语翻译】
Oh! The others are the same as before. That is relying on the method of one's own body. The third is the empowerment of detachment, the experience is the same as before. Also, the Great Seal is the supreme wisdom goddess. Empowerment is the method of serving it, such as the manner of attachment and detachment. The great bliss of wisdom is the non-dual wisdom itself. Blessing is the appearance of blessing. From others, it is from the immaturity of the innate faculties. If the mandala does not appear, the three seals have no power, so it is like rubbing the feet and not having a mandala. Symbolizing that there are no mudras and mantras either, it is called not possessing true asceticism, which is the vow. Now, showing the reason for it, the pith instructions of self-appearance are easy to understand. The so-called "bliss is black" and so on, symbolizes the mandala of the support. Great bliss is symbolized by five colors. Also symbolizes the mandala of the served, black is Vajradhara, yellow is Ratnasambhava, red is Amitabha, white is Vairocana, green is Amoghasiddhi, blue is Akshobhya. Similarly, all the moving and non-moving and so on are symbolized by the bliss of the Great Seal.

That is, the so-called "Vajrasattva bliss" is understood in reverse. The appearance of great bliss itself is Vajrasattva. Then, in order to ask about the doubts about great bliss, Vajragarbha Bodhisattva asked. The yoga of the completion stage is obtained from empowerment, and is the great bliss that abides in the mandala. Sattvasukha (藏文：སཏྭ་སུ་ཁ།，梵文天城体：सत्त्वसुख，梵文罗马拟音：sattvasukha，汉语字面意思：Sentient Being Bliss) is the bliss of the noble one or its bliss is the great bliss of the completion stage. Then, if asked what the generation stage is related to, why is it needed? Because there is no practice of the completion stage. What the Bhagavan said is the answer. Ema (藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，汉语字面意思：Ema) is Aho (藏文：ཨ་ཧོ།，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：Aho), even so it is wonderful. The greatness of the Bodhisattva is called in a respectful manner. The so-called "this" refers to this, that is, the completion stage. Decaying by the power of faith, that is, the completion stage itself decays. Why? Because the insubstantiality of the body is the body with the form manifested by the generation stage. From where bliss is the fifth, but it is the meaning of the seventh. Then, because there is no support, the bliss of the support is spoken.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་ནུས་པའོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་ནི་ཕན་ཚུན་དུའོ། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བ་ནི་གསུམ་དང་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནི་དཔེའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྟེན་ནོ། །དྲི་ནི་བརྟེན་པའོ། མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ནི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་མི་འགྱུར་ནི་བརྟེན་པ་འདྲི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་མེད་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་རྟེན་དམིགས་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་རྟེན་མེད་པ་ནི་ཐབས་ལ་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས་མི་རྟོག་པར་མི་འབྱུང་བར་སྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའམ་ཆགས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཏུ་མི་དམིགས་པའམ་མི་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྡུ་བའམ་ཐིམ་པའོ། །ད་ནི་ཡང་མི་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་དེ་དག་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བུདྡྷ་རྟོགས་པ་འམ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ད་སྟེ་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ལྷག་མ་སྟེ་ཁོད་ནས་དྲང་ངོ༌། །དེས་ནི་འདི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་
མེད་པ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ལྷན་ཅིག་ཚོལ་བའི་མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་གསལ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དམ་པ་སུ་ཞིག་གོ །ལེ་ལོས་བསྣུན་པའམ་བཅོས་མ་ནི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སེམས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྟེན་པའི་ཆོས་སུམ་ཤེས་པའོ། །ད་མི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཆོག་པས་ལུས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉུག་མའི་ལུས་བསྟན་པ་ནི། བཙུན་མོ་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཟམ་ཏོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་སམ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་ས

【汉语翻译】
不能存在。能遍和所遍的关系是相互的。乐遍及有情是第三和第二，因此有情也是乐所遍及的。如何是譬喻。花是所依。香是能依。花无实有是能依的缘故。不可知是能依之香不可知。同样是从譬喻中产生的。色等无实有是无所依的缘故。乐本身也不可得是所依可得之意。圆满次第中无所依是说从方便中不生乐，从而说明不从无分别中产生。实有是生起或形成。现在是不观为我或无分别。无实有是收摄或融入。现在也是无分别。为什么呢？因为实有被证悟的缘故，名为乐的那些如同梦境般被证悟的缘故，是佛陀证悟或成佛。现在是证悟无分别。同样，对于无实有也从剩余之处进行引导。因此，将会这样讲述：生起次第的实有中，不生起依赖于无实有的乐，同时寻求它的无分别和分别显现也不会产生。因此，谁是殊胜者呢？懒惰所驱使或造作是思维喜爱所依之法。愚昧是不了解能依之法。现在不了解是因为没有分别，所以不是佛。那么，仅仅通过生起天神之相就足够了，还需要身体做什么呢？因此，为了显示本来的身体，如“明妃薄伽大乐中”。等等，这也是根据各自的说法来结合的。先行的仪轨按照之前的方式进行，名为“唉”的形象的部分，是观想为具有法界宫殿的形象。佛宝莲花庄严是观想为因的金刚持，以及果的黑汝嘎，以及生起眷属和三层本尊。莲花庄严是所依和能依的坛城。安住或居住于极乐世界。这是从勾招智慧轮到念诵的究竟之间，按照生起次第来结合的。又是金刚明妃，对于容貌和青春

【英语翻译】
It cannot exist. The relationship between pervader and pervaded is mutual. Bliss pervading sentient beings is the third and second, therefore sentient beings are also pervaded by bliss. How is it an example? A flower is the support. Fragrance is the supported. The non-substantiality of the flower is because it is supported. Unknowable is the unknowable fragrance that is supported. Similarly, it arises from the example. Form and so on are non-substantial because they are without support. Bliss itself is also imperceptible, meaning the support is perceptible. The absence of support in the completion stage is to show that bliss does not arise from means, thereby explaining that it does not arise from non-conceptualization. Substantiality is arising or forming. Now, it is not seeing as self or non-conceptualization. Non-substantiality is gathering or dissolving. Now, it is also non-conceptualization. Why? Because substantiality is realized, those called bliss are realized like a dream, therefore it is Buddha's realization or becoming a Buddha. Now it is realizing non-conceptualization. Similarly, for non-substantiality, guide from the remainder. Therefore, it will be explained like this: In the substantiality of the generation stage, bliss that relies on non-substantiality does not arise, and at the same time, the clarity of non-conceptualization and conceptualization that seeks it does not arise either. Therefore, who is the supreme one? Being driven by laziness or fabrication is thinking of liking the dharma of support. Ignorance is not understanding the dharma of the supported. Now, not understanding is because there is no conceptualization, so it is not a Buddha. Then, is it enough to merely generate the form of a deity, what is the need for a body? Therefore, in order to show the original body, such as "Consort Bhagavati in great bliss." And so on, this is also combined according to the respective explanations. The preliminary rituals are performed as before, the part called the form of "Eh" is visualized as having the form of the Dharmadhatu palace. Buddha Ratnasambhava is visualized as the Vajradhara of the cause, and the Heruka of the result, as well as generating the retinue and the three-layered deity. Ratnasambhava is the mandala of the support and the supported. Abiding or dwelling in Sukhavati. This is combined according to the generation stage from invoking the wheel of wisdom to the ultimate end of recitation. Again, the Vajra Consort, regarding appearance and youth

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྷ་ག་ནི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་སྤྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་བཞུགས་ནི་གནས་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་དག་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་རྩའོ། །བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྣོད་ཡིན་པས་ཟ་མ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །རྟག་ཏུ་ཞུགས་སམ་གནས་པ་ནི་བྱོན་ཏེ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྷ་གར་ནི་གནས་བཟང་པོ་དེ་དང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་མའི་དཀྱིལ་
དུ་ཟུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་པའོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་གོང་དང་འདྲའོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་ཞུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞུགས་སམ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ཚེ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ནི་ཞུ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ང་ནི་བདེ་བ་སྟོན་པས་སོ། །ཉན་པ་ནི་རྟོག་པ་གསལ་བ་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ནི་སེམས་པ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །གོ་རིམས་ཟློག་སྟེ་ངའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ནི་གསུམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །དེའི་དཔེ་ཡང་བདུན་པ་ནི་གོ་རིམས་དང་ཁྱད་པར་མ་ཤེས་པའོ། །མར་མེ་ལྟར་ནི་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཚོན་པའམ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འམ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱི་འམ། དཔེ་དང་མཐུན་པར་རོ། བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཀུན་ནོ། །ཡིད་ཅེས་ནི་པྲ་ཏ་ཡ་སྟེ། རྐྱེན་ནམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་སྔར་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པས་ནི་འབྲེལ་ཏེ། དེ་མེད་པའམ

【汉语翻译】
具有力量。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是乌鸦的脸，因为具有智慧的份额。ཨེའི་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）形状的相貌形象是秘密之处的总称。佛宝莲花是与之相关的方便之所。极乐世界就是融化的那个。恒常安住与两种安住相关。那些依赖于他身智慧。又是金刚女是金刚脉。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是智慧。ཨེའི་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的形状是生处。佛宝是大乐。莲花是容器，所以像莲花。极乐世界就是融化的那个。恒常进入或安住就是来临而安住。那是自身依赖于方便。又是金刚女是智慧天女至高无上。བྷ་གར་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是那个好的地方，进入和返回。ཨེའི་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的形状是插入母的中心。
佛宝是插入虚空的中心。莲花和上面一样。极乐世界是本有的感官与融化一起。恒常进入或安住就是唯一的大智慧。那些是无二的大手印。为了说明那个，与女的བྷ་གར་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）相关。那是一个偈颂，很容易理解。那时显示伟大是因为讲述者我就是显示融化的人。法我就是显示快乐的人。听者就是生起明晰的分别念。世间人就是安住于身体的人。所证悟的我就是安住于心的人。世间我就是世俗俱生。超世间我就是胜义俱生。颠倒顺序，我的自性是什么呢？名为俱生喜。那应该如何了解呢？胜喜、离喜，最初是第三或差别，即世俗和胜义。那的例子也是第七，是不了解顺序和差别。如灯一样是在三者之间显示，或在三者上显示差别。虽然如此，或者像那样，对于俱生是无法显示的，或者与例子相符。儿子是金刚藏，即所有想要证悟的人。意即是，是促成或显现的因缘。现在那些是为了总结先前问题的答案。因为没有那个，所以相关，没有那个或者

【英语翻译】
Having power. Bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Chinese literal meaning: भग) is the face of a crow, because it has a share of wisdom. The appearance of E (Tibetan, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: 诶) is the totality of secret places. Buddha Jewel Lotus is the place of means related to it. Sukhavati is that which melts. Constant abiding is related to two abidings. Those depend on the wisdom of others' bodies. Also, Vajra Woman is the Vajra channel. Bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Chinese literal meaning: भग) is wisdom. The form of E (Tibetan, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: 诶) is the place of birth. Buddha Jewel is great bliss. Lotus is a vessel, so it is like a lotus. Sukhavati is that which melts. Constantly entering or abiding is coming and abiding. That is the self relying on means. Also, Vajra Woman is the supreme wisdom goddess. Bhagar (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Chinese literal meaning: भग) is that good place, entering and returning. The form of E (Tibetan, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: 诶) is inserted into the center of the mother.
Buddha Jewel is inserted into the center of the sky. Lotus is the same as above. Sukhavati is the innate sense with melting. Constantly entering or abiding is only great wisdom. Those are the great mudra of non-duality. To explain that, it is related to the bhagar (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Chinese literal meaning: भग) of the woman. That is a verse, easy to understand. At that time, showing greatness is because the narrator I am the one who shows melting. The Dharma I am the one who shows happiness. The listener is the arising of clear discrimination. The worldly person is the one who abides in the body. The one to be attained I am the one who abides in the mind. The worldly I am the conventional co-emergent. The transcendent I am the ultimate co-emergent. Reversing the order, what is my nature? It is called co-emergent joy. How should that be understood? Supreme joy, joy of separation, the first is the third or difference, that is, conventional and ultimate. The example of that is also the seventh, which is not understanding the order and difference. Like a lamp, it shows between the three, or shows the difference in the three. Although it is so, or like that, it is impossible to show the co-emergent, or it is in accordance with the example. The son is Vajra essence, that is, all who want to realize. It means that it is the cause or manifestation. Now those are to summarize the answers to the previous questions. Because there is not that, so it is related, without that or

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྟོགས་པ་ནི་ལུས་སོ། །བདེ་མེད་འགྱུར་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །དེ་མེད་ན་ཞུ་བདེ་མེད་ནའོ། །དེ་ཡོད་མིན་ནི་མི་རྟོག་པ་གསལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའོ། །ལྟོས་དང་བཅས་ནི་བརྟེན་པ་དག་ལའོ། །འོ་ན་ལས་ཀྱིས་ཆོ་ག་མོད་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ཚུལ་མིན་ལུས་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་འབྲེལ་ཏེ་དེ་བས་སམ་དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟོགས་པའོ། །དངོས་པོ་
མིན་མི་བེམས་པོའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ལུས་དང་ལྷ་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་གསལ་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཐ་མལ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ནི་འདི་ལྟར་གནས་པའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་མི་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཙམ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལྷར་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །ཡང་གནས་ནི་དེ་ཡང་ལུས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་འབྲེལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འགྲོ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་དག་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འོ་ན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་མིན་ཡང་ཞེས་པའོ། །བག་ཆགས་ཕ་ལ་པ་ནི་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུར་གློ་བུར་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། ད་ནི་སྤང་བའི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུག་གི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་མཚན་མས་སྤྲོས་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་སུ་འབྲེལ། དེ་ཡང་རྟག་ཆད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་མི་གནོད་ལ་མ་ཤེས་ན་གནོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པའི་དཔེ་སྟེ། མི་གཅང་བ་དང་མི་དགེ་བས་ཟིན་པའོ། མོན་སྲན་སྟ

【汉语翻译】
未领悟是身体。无乐变化是融化。若无彼则无融化乐。非有彼是无分别之明。为何之故？无能力之故，是为全知。具依存性是对于所依赖者。那么，以事业仪轨已足矣，为何需要生起本尊？因此，本尊瑜伽是从成为本尊而来的。之后，与之相联，因此之故。无实有之非理，如身体般行持之故。之后，与乐相联，因此或因此之故，心的法是乐之故。佛是证悟。非事物是无情物。彼已如是开示。身体与本尊及乐，已开示为无分别之明。为开示彼之故，面手形相之色是转变为普通之色。之后，与本尊之形相相联。彼之形相将如何变化？面手颜色是如此安住。那么，不需生起，故非生起次第耶？因此，仅是生起之刹那，是为身体成为本尊仅此而已。又，安住是彼亦为身体圆满次第。之后，与胜乐相联，无色是心。因此之故，法性是乐之故。一切行者是一切有情。俱生是无分别之乐。因此，说为自性俱生。极清净心是喜。自性寂灭是分别念，即是唯独之佛。彼已如是示现，已开示身体心俱生之自性。因此，那么即使是，是说即使俱生非如是。习气帕拉帕是如云和雾气般，突然显现之执着。现在，为开示修持断除之理之方便。毒之碎片等一颂，是见解以智慧开展，以及以相状开展之譬喻，彼亦与外道相联。彼亦是常断之开展，毒之彼性，知则无害，不知则有害，因此外道不知晓。如风所持般，是无分别行持所开展之譬喻。为不净与不善所持。蒙、色

【英语翻译】
Unrealized is the body. The change of no bliss is melting. If there is no that, then there is no melting bliss. Not having that is the clarity of non-discrimination. Why? Because of the lack of ability, it is all-knowing. Having dependence is for those who rely. Then, the ritual of action is enough, why is it necessary to generate the deity? Therefore, the yoga of the deity comes from becoming the deity. Then, it is connected to that itself, therefore. Because of the unreal and unreasonable, acting like a body. Then, connected to bliss, therefore or because of that, the dharma of the mind is bliss. Buddha is enlightenment. Non-thing is inanimate object. He has shown it like this. Body, deity, and bliss, have been shown as the non-discriminating clarity. For the sake of showing that, the form of face and hands is transformed into an ordinary form. Then, connected to the form of the deity. How will that form change? Face, hands, and color are abiding like this. Then, if it is not necessary to generate, is it not the generation stage? Therefore, just at the moment of generation, it is just the body becoming the deity. Again, abiding is also the completion stage of the body. Then, connected to supreme bliss, the formless is the mind. Therefore, the nature of dharma is bliss. All beings are all sentient beings. Co-emergent is the non-dual bliss. Therefore, it is said to be the co-emergent of self-nature. The utterly pure mind is joy. Self-nature nirvana is discrimination, which is only the Buddha. He has shown it like this, he has shown the self-nature of the co-emergent body and mind. Therefore, even if it is, it means even if the co-emergent is not like that. Habitual tendency Palapa is like clouds and mist, suddenly appearing attachment. Now, to show the means of practicing the method of abandoning. A verse such as a piece of poison is an example of expanding the view with wisdom and expanding with characteristics, which is also related to heretics. That is also the expansion of permanence and annihilation, the nature of poison, knowing it does not harm, but not knowing it harms, therefore heretics do not know. Like being possessed by the wind, it is an example of expanding with non-dual practice. Possessed by impurity and non-virtue. Mon, color

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བ་ནི་མི་གཙང་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་བཟློག་པའི་སྨན་གཉེན་པོའི་སྨན་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་མི་མཐུན་པ་ལྡོག་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་པ་དང་རང་རྒྱལ་གྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུ་སྤོང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བ་སྟེ། སྲིད་པས་སྲིད་པ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བརྟགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ་འཁོར་བར་ཞུགས་པའི་དཔེའོ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་དགུག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དཔེའོ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བརྟགས་པ་འཁོར་བ་སྤང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ངེས་པར་སྤོང་བར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འབྲེལ་ན་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྦྱོང་བས་མི་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པས་སྤོང་བ་སྟེ། མེ་ཡིས་ཡང་ནི་གདུང་བ་སྟེ་ནི་རིམ་གྱིས་བསྲུང་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ནི་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་འདུལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་ཞུ་བ་དེ་ཆགས་པའི་ཆ་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སངས་རྒྱས་པས་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བསྡུས་ཏེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་མི་བཟང་པའི་ལས་ནི་བླ་མ་འཕགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པས་སོ། །གང་དང་གང་གི་སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །འཆིང་འགྱུར་ནི་གནོད་པའོ། །ཐབས་ནི་རྗེས་སུ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡང་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེའི་ནུས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་ལོ་ཀ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་གནོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་དང་སྤྱ

【汉语翻译】
έρ་བ་是用于不净和不善，是遣除的强力药。风击打风，是用于不和，遣除不和。之后与佛相连，声闻和缘觉不了解。从分别念来说，是舍弃无别果，也就是舍弃分别念。因为有寂灭有寂。通过思虑和考察，获得大涅槃。如同水进入耳朵，是进入轮回的例子。用水引走其他水，是轮回本身成为果的例子。同样，事物的分别念是从例子中产生的。考察舍弃轮回。必须明确舍弃，是对果必定变化而精通。如果又与佛相连，那么经过多个劫的修习也不了解。如何不了解呢？是通过修习舍弃一切烦恼。火也烧灼，是逐渐守护的方法。同样，贪欲是从例子中产生的。调伏贪欲是逐渐缓慢地融化，这是了解贪欲部分的诀窍。佛不了解，是通过行为、修行和瑜伽续部。现在是为了概括显示伟大的自性。不善良之人的行为，是因为没有获得与上师圣者相似的法。任何和任何共同具有与烦恼相似的心。束缚是损害。方法是随后的八种方式。那即是业和烦恼。或者见等的那即是。有寂的束缚是轮回中出生的因。解脱是摧毁它的能力。或者方法是禅修。系缚是见。那即是行。有寂是从束缚中解脱。为了通过这些共同显示而特别显示禅修。贪著是指凡夫俗子。世间束缚是世间，是指对来世有害的词语。贪欲本身是随之贪著的禅修。解脱不仅仅是对真实性的信仰，而是因为与生俱来的自性产生。

【英语翻译】
έρ་བ་ is used for impurity and non-virtue, it is a powerful medicine for reversing. Wind striking wind is used for discord, reversing discord. Then, connected to the Buddha, the Shravakas and Pratyekabuddhas do not understand. From the perspective of conceptualization, it is abandoning the undifferentiated fruit, which is also abandoning conceptualization. Because existence is purified by existence. Through contemplation and examination, great Nirvana is attained. Just as water enters the ear, it is an example of entering samsara. Using water to draw away other water is an example of samsara itself becoming the fruit. Similarly, the conceptualization of things arises from examples. Examination abandons samsara. It must be clearly abandoned, which is being skilled at the inevitable change of the fruit. If it is again connected to the Buddha, then even after practicing for many kalpas, one does not understand. How does one not understand? It is through practicing to abandon all afflictions. Fire also burns, it is a method of gradual protection. Similarly, desire arises from examples. Subduing desire is gradually and slowly melting, this is the key to understanding the part of desire. The Buddha does not understand, it is through actions, practices, and the tantras of yoga. Now, it is to summarize and show the great self-nature. The actions of unkind people are because they have not obtained the Dharma similar to the noble Guru. Any and any mind that commonly possesses similarities with afflictions. Bondage is harm. The method is the subsequent eight ways. That is karma and afflictions. Or that is the view, etc. The bondage of existence is the cause of birth in samsara. Liberation is destroying its power. Or the method is meditation. Binding is the view. That is the conduct. Existence is liberation from bondage. In order to specifically show meditation through these common displays. Attachment refers to ordinary people. Worldly bondage is the world, which refers to words that are harmful to the next life. Desire itself is the meditation that is attached to it. Liberation is not merely faith in reality, but because the innate self-nature arises.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རུ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི་ཞུ་བ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་
བཤད་པ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུར་བསྟན་ནས་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྔར་གྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཆེ་ལོང་དུ་དབྱེ་བས་སོ། །ལྔ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འགྲོ་བ་དང༌། དེས་རིགས་ལྔར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཅིས་ཤེ་ན། དེ་ནས་ལྔའི་གཟུགས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་མཚོན་ནས་བརྟགས་ནི་སེམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རིགས་ནི་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྱུར་པའོ། དེ་དག་ལས་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལས་དུ་མ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཁྲིར་འགྱུར་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་ནི་ཞེས་པའོ། དེ་ལ་དབྱེ་བའི་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་གཞན་དག་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་གང་གཱ་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཀུན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །རིགས་ལས་བྱུང་ནི་སྒྱུའམ་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུད་སྤྱིའམ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཞུས་པའམ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པར་འབྲེལ་བའོ། སྡོམ་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གམ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའམ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ནི་དེའི་རྗེས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཨེ་ཝཾ་མོ། །ཐབས་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་མ་ཞུས་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་གླེང་གཞི་ནི་ཅི་ཞེ་ན། སྔོམ་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་མཆོག་གོ །དེའི་གནས

【汉语翻译】
雖然對生起次第可以言說，但對見地和果位也可以這樣說。現在為了宣說果位，所謂「一切處所」等，也就是說，唯一的大樂就是「請求」。一個偈頌，很容易理解。對此的
解釋也是五個偈頌，很容易理解。在宣說了俱生身的果位之後，為了宣說心，心就是偉大本身，也就是先前的那個大樂。然後也與大樂之最相聯繫。貪慾等五種心識是煩惱的狀態。區分是通過概括地劃分。轉化為五種是轉化為五種智慧，並且由此也轉化為五部。那些是什麼呢？然後與五種形相相聯繫。五種形相就是五大。通過具體地描繪和分析，也是針對心而言的。部是五部。從那裡產生五大和由五種智慧轉化而來。從那些之中進行區分，因此自性與如來部相聯繫。從那裡產生眾多，也就是所謂的百種部族。現在說「沒有生出千種」，也就是說，從那裡轉化為萬種是剩餘的。從那裡產生十萬種大部族。對此稱為區分的部族。其他的那些是剩餘的。從那裡產生「恆河十河沙」。從那裡產生「部族是無數的」。這樣，所有那些都是最極的喜悅，也就是俱生本身是不可分割的。從部族產生是幻化或自性。喜金剛是總續或黑汝迦。空行母是無我母等。網絡是與那些請求或為了那些的意義而宣說相聯繫的。誓言是入定或勝樂誓言。成就的確定是通過兩種道如何見到，或者確定無二的大手印。第二觀察品的第二章。། །

第三，一切續部的基礎和秘密語言之章。

然後是緊隨其後。金剛持是黑汝迦。瑜伽母們是無我母等。一切續部的基礎是唉旺。方便是灌頂等。賜予加持是未經請求而給予。那麼，這個基礎是什麼呢？所謂「積累」等，也就是勝樂。它的處所

【英语翻译】
Although the generation stage can be spoken of, it can also be said of the view and the result. Now, in order to explain the result, the so-called "everywhere" etc., that is to say, the one great bliss is the "request." One verse, easy to understand. The
explanation of this is also five verses, easy to understand. After explaining the result of the coemergent body, in order to explain the mind, the mind is greatness itself, that is, the previous great bliss. Then it is also related to the supreme bliss. The five consciousnesses such as desire are the state of affliction. The distinction is made by dividing in general. Transforming into five is transforming into five wisdoms, and thereby also transforming into five families. What are those? Then it is related to the five forms. The five forms are the five elements. Through concrete depiction and analysis, it is also directed at the mind. The families are the five families. From there arise the five elements and are transformed from the five wisdoms. Distinguishing from those, therefore, the nature is related to the Tathagata family. From there arise many, that is, the so-called hundred families. Now it says "not born thousands," that is, transforming from there into ten thousands is the remainder. From there arise hundreds of thousands of great families. This is called the distinguished family. Those others are the remainder. From there arise "the sands of ten Ganges rivers." From there arise "the families are countless." Thus, all those are the ultimate joy, that is, the coemergent itself is indivisible. Arising from the family is illusion or nature. Hevajra is the general tantra or Heruka. Dakini is Nairatmya etc. The net is related to those who requested or for the meaning of those who spoke. The vow is samadhi or the Chakrasamvara vow. The determination of accomplishment is how to see through the two paths, or the determination of the non-dual Mahamudra. The second chapter of the second examination. ། །

Third, the chapter on the basis of all tantras and secret language.

Then is the one that follows. Vajradhara is Heruka. Yoginis are Nairatmya etc. The basis of all tantras is E-Vam. Means is initiation etc. Bestowing blessings is giving without being asked. So, what is this basis? The so-called "accumulation" etc., that is, Chakrasamvara. Its place

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་གླེང་གཞིའོ། །དབང་ལ་
སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་གོང་མའི་བཀའ་སྩལ་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་གླེང་གཞི་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་སྟོན་ལ་དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུར་བསྡུས། དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་དང་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། སྡོམ་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་ལ། གང་གིས་སྡོམ་ན་མ་ཡཱ་སྟེ་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་སྟེ། ཨཱཏྨ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྲུ་ཏ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། ངག་བརྡ་དང་ལུས་བརྡ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ལ། ས་མ་ཡ་སྟེ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་གནས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་ཚུལ་གཅིག་ནི་བདེ་ཆེན་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ནི་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ཨེ་ཝཾ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་སྤྱི་བོ་སྟེ་རྟེན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞུ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་སོ། །ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྟེན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྡོམ་པ་བཤད་ནས་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་སྟེ་ཡང་དག་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་འཇུག་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ནང་གི་སྙོམས་འཇུག་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་དེ་ཨེ་ཝཾ་དུ་བྲིས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་
པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ཨེའི་ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་སྡོམ་པ་ནི་གླེང་གཞི་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས

【汉语翻译】
ཨེ་ཝཾ་是开端。灌顶等是方便，与上师的教诲相关。此章确立第一章的开端，将一切法显示为喜金刚，这也归纳于第一品。这也将金刚部的章节归纳于根本。这也将开端的三十七个字母或四十个字母归纳。这也将四个字母和ཨེ་ཝཾ་两个字母归纳并显示，要知道这一点。总的来说，ཨེ་ཝཾ་是将一切法归纳为方便和智慧与生俱来的智慧。以何归纳呢？以摩耶（མ་ཡཱ་，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻象）即以四种灌顶的方式归纳。ཨཱཏྨ་（ཨཱཏྨ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）是证悟。སྲུ་ཏ་是意语，即语表和身表ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་（ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：एकस्मिन्समाय，梵文罗马拟音：ekasmin samāya，汉语字面意思：在一个约定中），生起刹那和四喜的觉悟。ས་མ་ཡ་是在那些时候，饮食会供轮，供养和行为的次第都与实践相关。为了讲述所显示的，说“赐予誓言”是指与所依一起。而且，一切佛的总誓言是毗卢遮那佛等的誓言。ཨེ་ཝཾ་字母完全安住是与事业手印一起的秘密处。ཨེ་ཝཾ་的一种形式是乐空日月交融的大乐。那是依赖于他身的。又，ཨེ་ཝཾ་是生处和顶轮，是所依。大乐是不断流淌并伴随，是所依处。那是自身方便。又，ཨེ་ཝཾ་字母完全安住是耸立于虚空中的大手印，是所依。大乐是唯一的俱生，是所依处。这些是为了讲述誓言后显示方便。从灌顶中完全了解，也象征着意语等，是完全的了解。其中，灌顶是外在的入定，依赖于他身，内在的入定，依赖于自身，以及大手印无二的灌顶。现在，空行母的誓言写在ཨེ་ཝཾ་中，等等，很容易理解。世尊所赐予的是回答。ཨེའི་ཆ་བྱད་等的空行母的誓言是大乐，那个誓言是开端ཨེ་ཝཾ་，那些讲述也是他身知

【英语翻译】
E-vam is the beginning. Empowerment and so on are methods, related to the instructions of the superiors. This chapter establishes the beginning of the first chapter, showing all dharmas as Hevajra, which is also summarized in the first examination. This also summarizes the chapter of the Vajra family into the root. This also summarizes the thirty-seven letters or forty letters of the beginning. This also summarizes and shows the four letters and the two letters of E-vam, and it should be known. In summary, E-vam summarizes all dharmas into the wisdom of co-emergent with method and wisdom. What summarizes it? It is summarized by Maya, that is, in the manner of the four empowerments. Atma is realization. Sruta is the language of thought, that is, verbal symbols and body symbols, Eka-smin-samaya, arising moments and the realization of the four joys. Samaya is at those times, the feast wheel of food and drink, offerings, and the order of actions are all related to practice. In order to explain what is shown, saying "granting vows" means together with the support. Moreover, the total vows of all Buddhas are the vows of Vairochana Buddha and so on. The complete abiding of the E-vam letter is the secret place together with the karma mudra. One form of E-vam is the great bliss of the union of bliss-emptiness, sun and moon. That is dependent on the body of another. Also, E-vam is the place of birth and the crown of the head, which is the support. Great bliss is the continuous flow and accompaniment, which is the place of reliance. That is the method of one's own body. Also, the complete abiding of the E-vam letter is the great mudra erected in the middle of the sky, which is the support. Great bliss is the only co-emergent, which is the place of reliance. These are for showing the method after explaining the vows. Completely understanding from empowerment also symbolizes the language of thought, etc., which is complete understanding. Among them, empowerment is external absorption, relying on the body of another, internal absorption, relying on one's own body, and the empowerment of the great mudra of non-duality. Now, the vows of the dakinis are written in E-vam, etc., which is easy to understand. What the Bhagavan bestowed is the answer. The vows of the dakinis of E'i cha-byad, etc., are great bliss, and that vow is the beginning E-vam, and those explanations are also the knowledge of another's body.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་བསྟན་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་བདེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བའི་རིམ་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གང་གིས་སྡོམ་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་ཏེ། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གསང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བུམ་པར་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་ལ་གནས་གཉིས། །པདྨའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྩིས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་འབྲལ་འདོད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀར་ནའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་འདྲེས་མ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཆད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའི་བར་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཡོངས་གཅོད་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བོ་ལའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་རྣ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཟིན་པ་ནི་མི་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཏེ། ཡོངས་གཅོད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི་མང་ངག་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་གི་མན་ངག་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བླ་མ་ལས

【汉语翻译】
如前所述，依赖于殊胜等。现在颠倒了教授方法的顺序。刹那的教授也是刹那的分类，即各种各样的形态等。分类本身就是喜悦。喜悦生于快乐，这是因为这个缘故。知晓刹那之后，是断除的次第。快乐是获得的次第。这些是由什么来总摄的呢？由ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体 एवम्，梵文罗马拟音 evam，汉语字面意思：如是）字来善加总摄。善加安住就是大乐一味。将快乐总摄为最胜。现在将各种形态等与数量和体性结合起来。拥抱和亲吻等。所谓的这些行为手印的四种喜悦，有些上师解释为秘密处的差别，金刚宝的根部、腰部和瓶中安住明点。有些则认为，两个安住在金刚宝的部分，安住在莲花的部分，与俱生喜一同计算，之后是离喜。其密意是这样的：亲吻和拥抱等各种各样的姿势，与分别念混合，称为各种形态的刹那。对于其形态的解释，完全断除，稍微获得智慧的部分就是喜悦。从那成熟而逆转。所谓的舍弃外境的分别念，知识融入内在，直至昆都如的结合之间，比之前更加成熟，因此成熟的刹那的完全断除是最胜喜智慧。讨论被称为完全揉捏。所谓的是，在菩提心的明点到达布拉的位置时，舍弃不相符的分别念，转变为对治智慧，这就是完全揉捏的刹那，或者完全断除就是离喜的智慧。除了三种体性之外。所谓的是，那时菩提心的明点被抓住，与所有不相符的方面分离，仅仅安住在对治智慧中，这就是体性分离的刹那，完全切断，完全断除就是俱生智慧。这些生起的是口诀身体的幻轮和脉的幻轮三种，需要在灌顶的时候从上师那里了解。同样，灌顶的诀窍也是修行的诀窍，从上师那里获得。

【英语翻译】
As before, relying on excellence, etc. Now the order of teaching methods is reversed. The teaching of the moment is also the classification of the moment, which is various forms, etc. The classification itself is joy. Joy arises from happiness, and this is because of this reason. Knowing the moment, it is the order of abandonment. Happiness is the order of attainment. By what are these summarized? By the letter ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari एवम्, Romanized Sanskrit evam, Literal Chinese meaning: thus）they are well summarized. Being well established is the great bliss of one taste. Summarizing happiness as the most excellent. Now, various forms, etc., are combined with number and nature. Embracing and kissing, etc. The so-called four joys of these action mudras, some teachers explain as the difference of the secret place, the root of the vajra jewel, the waist, and the bindu dwelling in the vase. Some think that two dwell in the part of the vajra jewel, dwelling in the part of the lotus, counting the co-emergent joy together, and then desiring the joy of separation. The intention is this: various kinds of gestures such as kissing and embracing, mixed with various thoughts, are called the moment of various forms. For the explanation of its form, completely cutting off, slightly obtaining the part of wisdom is joy. Maturing from that and reversing. The so-called abandoning of external thoughts, knowledge dissolving inward, until the union of Kundaru, maturing more than before, therefore the complete cutting off of the moment of maturity is the most excellent joy wisdom. Discussion is called complete kneading. What is said is that when the bindu of bodhicitta reaches the position of Bula, abandoning incompatible thoughts, transforming into antidote wisdom, this is the moment of complete kneading, or complete cutting off is the wisdom of joy of separation. Other than the three natures. What is said is that at that time the bindu of bodhicitta is grasped, separated from all incompatible aspects, and only dwelling in antidote wisdom, this is the moment of nature separation, completely cut off, complete cutting off is co-emergent wisdom. These arising are the mantra body's illusion wheel and the three illusion wheels of the veins, which need to be understood from the guru at the time of empowerment. Similarly, the key points of empowerment are also the key points of practice, obtained from the guru.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཡང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་སྤོང་བའོ། །མཆོག་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཆ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་དབང་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ། །དབྱེ་བའི་གྲངས་དང་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དཔེ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་བཞི་རུ་གྲངས་ངེས་ཤེ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་བཅང་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྡུས་པས། དེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ལ། དབང་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་ཚིག་བསྡུ་བ་སྟེ། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དབང་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། དང་པོ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ངམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ན་དབང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད། བུམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ། མ་རིག་པ་ལྔ་བཟློག་ཅིང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟེ་ནུས་པ་འཇོག་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་འཇོག །བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར་ལ། དབང་རྫས་ནི་བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟེ་ཉོན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གསང་བས་ན་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུ་བས་ན་དབང་ཞེས་བྱའོ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་འཇོག་པའོ། །བསྐུར་བའི་གནས་ནི་མགྲིན་པར་བསྐུར་ལ། བསྐུར་བའི་རྫས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་བསྐུར་ན་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྐུར་རོ། །བསྐུར་བའི་རྫས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པས་གོ་ཕྱེ་བའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟེ་ལུས་དག་ཡ

【汉语翻译】
应当知晓。此外，誓言手印的四喜与大手印的四喜，以及四刹那，也应知晓以何种方式舍弃，又以何种方式获得，顺应仪轨和违逆仪轨的各种情况。所谓真正的阿阇黎等，即是舍弃刹那。如同进入获得最胜喜乐的境地一般，也进入无有权能差别的境地。阐释了与差别之数量相结合，以及从特征范例中解说的内容。那么，为何确定为四种呢？因为世间法可归纳为嬉笑、观视、携手等四种。为了净化这些，故宣说了四种续部，权能也因此宣说了四种。现在归纳其词义：所谓“倾注与灌注”，即是权能的明示。首先，瓶灌顶或阿阇黎灌顶，梵文（अभिषिञ्च，abhiṣiñca，涤除）意为涤除污垢，故名权能，能涤除身体的污垢。以瓶象征，故名瓶灌顶。远离罪恶与不善，故名阿阇黎灌顶。为了遮止五种无明，生起五种智慧之故，故名智慧灌顶。梵文（अभिषेक，abhiṣeka，能力安立）即安立能力，是安立化身之能力。灌顶之处是身体，灌顶之物是宝瓶和头饰等。秘密灌顶，梵文（अभिषिञ्च，abhiṣiñca，涤除），因对声闻、缘觉、瑜伽续以下保密，故名秘密灌顶。因涤除语之垢染，故名权能。梵文（अभिषेक，abhiṣeka，能力安立）即安立圆满受用身之能力。灌顶之处是喉间，灌顶之物是阿阇黎所体验之明点菩提心。智慧智慧灌顶，因依赖智慧母而使智慧显现，故名智慧智慧灌顶。梵文（अभिषिञ्च，abhiṣiñca，涤除）即涤除意之垢染。梵文（अभिषेक，abhiṣeka，能力安立）即安立法身之能力，故名权能。灌顶之处是秘密处，灌顶之物是具相之明妃。第四灌顶，如是这般又是第四，此乃以第三者开启理解之语，即珍宝灌顶。梵文（अभिषिञ्च，abhiṣiñca，涤除）即身体清

【英语翻译】
It should be known. Furthermore, the four joys of the commitment mudra and the four joys of the great mudra, as well as the four moments, should also be known in what way to abandon them, and in what way to obtain them, in accordance with and contrary to the ritual. The so-called true Acharya, etc., is the abandonment of the moment. Just as entering the state of obtaining the supreme bliss, so also entering the state of no difference in power. It explains the combination with the number of differences, and what is explained from the characteristic example. So, why is it determined to be four? Because worldly things can be summarized as four: laughter, gazing, holding hands, etc. In order to purify these, four tantras are taught, and power is also taught in four ways. Now, let's summarize the meaning of the words: The so-called "pouring and infusing" is the manifestation of power. First, the vase empowerment or the Acharya empowerment, Sanskrit (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to cleanse) means to cleanse defilements, hence the name power, which cleanses the defilements of the body. It is symbolized by the vase, hence the name vase empowerment. It is far from sins and non-virtues, hence the name Acharya empowerment. Because it reverses the five ignorances and generates the five wisdoms, hence the name wisdom empowerment. Sanskrit (अभिषेक, abhiṣeka, to establish ability) is to establish ability, which is to establish the ability of the emanation body. The place of empowerment is the body, and the objects of empowerment are the vase and the headdress, etc. Secret empowerment, Sanskrit (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to cleanse), because it is secret to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Yoga Tantras below, hence the name secret empowerment. Because it cleanses the defilements of speech, hence the name power. Sanskrit (अभिषेक, abhiṣeka, to establish ability) is to establish the ability of the enjoyment body. The place of empowerment is the throat, and the object of empowerment is the bindu bodhicitta experienced by the Acharya. Wisdom-wisdom empowerment, because it relies on the wisdom mother to make wisdom manifest, hence the name wisdom-wisdom empowerment. Sanskrit (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to cleanse) is to cleanse the defilements of the mind. Sanskrit (अभिषेक, abhiṣeka, to establish ability) is to establish the ability of the Dharma body, hence the name power. The place of empowerment is the secret place, and the object of empowerment is the consort with characteristics. The fourth empowerment, like this, like that, is also the fourth, this is the word that opens the understanding with the third, that is, the precious empowerment. Sanskrit (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to cleanse) is the body clean.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུམ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ལའོ། །བསྐུར་པའི་རྫས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ངག་ནི་རྟེན་ཅན་དུ་ཡང་འདོད་དོ། །བླ་མའི་གཞུང་གིས་ནི་རྫས་མི་འདོད་དོ། །དང་པོས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆག་གི་རིགས་སུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས་སུ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ངོ༌། །བཞི་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ་གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་འདོད་དོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཡང་བླ་མ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བཤད་བསྒྱུར་བའོ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །དེ་ནས། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །ཡང་མཆོད་པ་དེ་ནས་ཞིམ་པའི་བཟའ་བར་འབྲེལ་ཏེ་རྐང་པ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་
མ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་ལ་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་མ་ཐག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་མཆོག་ནི་ཐ་མལ་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་ཏུ་འབྲེལ་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས་སོ། །སློབ་མའི་ཁ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དབང་པའམ་ལྟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བཤད་པའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་འབྲེལ་ཏེ་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་མན་ངག་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འབྲེལ་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་འཐོབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡང་དག་ཐོབ་ཀྱང་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རིམ་པ་གང་དུ་འཐོབ་ཅེ་ན་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
洗涤身语意三者的习气污垢。阿毗षेक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即安住大乐之身功德。灌顶之处即是身语意三者。灌顶之物，有些论师认为语是具有所依的。上师的论典则不认为需要实物。第一者使成为金刚持的种姓。第二者使成为金刚持之子。第三者安置于金刚持的果位。第四者使成为金刚持的自性，而希求圆满成办他利的果位。现在，为了使十六明妃等的灌顶次第也依赖上师，应当如何与灌顶相联呢？之后，“宣说弟子的行为”是指词语的解释和翻译。所谓“见到具有手印的上师”，是指献上自己的手印。之后，“供养赞颂祈请如是做”是相联的。又，供养与之后的美味食物相联，六句是容易理解的。之后，赞颂是与“嗟！薄伽梵”相联，是一颂。祈请也是一颂。现在，为了显示上师的事业，上师的灌顶是特殊的，容易理解。之后，为了显示秘密灌顶。“极其美貌眼广大的女子。”两句之后显示的是上师。智慧是紧接着的手印。最为殊胜是指非同寻常。之后，与拇指食指相联。是初学者的灌顶方法。弟子的口是受用之处。权能或堕罪是与金刚持的种姓相连的。现在，为了显示第三者。之后，“从彼彼中”是显示两句。为了解说，与嫉妒愤怒相联，应当了知弟子具有特征。上师给予允许，是与传授口诀相连的。昆都如与俱生相连。之后，与极度欢喜相连。极度欢喜真实获得是俱生。或者，既是极度也是真实获得，所以是俱生。在哪个次第获得呢？是舍弃种种的刹那，是种种。

【英语翻译】
It washes away the habitual defilements of body, speech, and mind. Abhiṣeka (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is to establish the power of the great bliss body. The place of empowerment is all three: body, speech, and mind. The substance of empowerment is considered by some teachers to be speech with a support. The guru's texts do not require substances. The first makes one of the lineage of Vajradhara. The second makes one a son of Vajradhara. The third establishes one in the state of Vajradhara. The fourth makes one the nature of Vajradhara, desiring the state of completely fulfilling the benefit of others. Now, in order for the sequence of empowerments, such as the sixteen wisdom goddesses, to also depend on the guru, how should one connect with the empowerment? Then, "Explaining the disciple's actions" refers to the explanation and translation of words. "Seeing the guru with the mudrā" refers to offering one's own mudrā. Then, "Offerings, praises, and requests should be done accordingly" is connected. Also, the offering is connected to the delicious food afterwards, and the six lines are easy to understand. Then, the praise is connected to "O Bhagavan!", which is one verse. The request is also one verse. Now, in order to show the guru's activity, the guru's empowerment is special and easy to understand. Then, in order to show the secret empowerment, "The woman with a very beautiful face and wide eyes." The two lines after show the guru. Wisdom is the immediately following mudrā. The most excellent means not ordinary. Then, it is connected to the thumb and forefinger. It is the method of empowerment for beginners. The disciple's mouth is the place of enjoyment. Power or downfall is connected to the lineage of Vajradhara. Now, in order to show the third, then, "From this very one" shows the two lines. In order to explain, it is connected to jealousy and anger, and one should know that the disciple has characteristics. The guru giving permission is connected to explaining the secret instructions. Kuntu is connected to co-emergent. Then, it is connected to supreme joy. Supreme joy truly attained is co-emergent. Or, it is both supreme and truly attained, so it is co-emergent. In which sequence is it attained? It is the moment of abandoning various things, it is various.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་སྔོན་དུ་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་དགའ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །དེ་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དག་ཐོབ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ནི་མན་ངག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་འཛིན་པའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་བོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟུང་ནི་ཞུ་བའི་ཟླ་བའོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ངོ༌། དེ་ནས་གོང་གི་བརྗོད་ནས་བཏང་པར་འབྲེལ་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་གི་མན་ངག་གོ །གཏད་པ་ནི་ལག་ཏུའོ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་ལའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ལ་བོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་གཉིས་པའི་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པ་གཞན་ནོ། །ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡོལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཐོང་དུ་འབྲེལ་ལོ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་སོ། །མཐོང་བས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ་ནི་བླ་མས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཨོཾ་དྷ་སྟེ་བྷ་ག་གསུམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོར་ལུས་ཅན་ཀུན་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ནི་སྣང་བར་རོ། །གཉིས་མེད་ཚུལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ལུས་དང་སེམས་སོ། །བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བའོ། །བརྟན་གཡོ་ཁྱབ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྣང་བ་བདེ་བའི་རོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་པར་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྟན་ནས་དབང་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ནི། མན་ངག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
萨等，是于离喜之前所获得的。或者说是舍弃各种杂染的喜乐。刹那圆满成熟，即为胜喜。这也是“舍弃”一词的含义。之后，真实获得的是俱生喜。为了显示其方便，从上方的金刚持开始，为了宣说它，导师说道：大菩萨相连。他如此宣说，导师所说是指先前的口诀。以持月之口诀，如金刚持般成就。因此，大菩萨是对祈请的弟子的称呼。执持大乐是请求的月亮。直至未获得菩提之前。具有利益众生的能力。金刚持的请求与此不分离，是功德之名。之后，与上述的讲述并给予相连。所谓讲述，是指紧接着的口诀。给予是指手中。导师所说是指智慧和两者。大菩萨是对方便的称呼。具有手印安乐，是具有第二灌顶功德的另一位。所谓“拿”，是指遮蔽之处。它的偈颂也将被讲解。之后，为了显示寂静，与弟子金刚者相见相连。弟子金刚者是获得第三灌顶者。见到是指导师的智慧。金刚者所说是上师的语灌顶珍宝。那即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是于婆伽第三处体验的那个。大智慧是无漏的。一切于身中显现，是本具的根身一切有情。因此，二者是显现。无二之理是真如。有与无是有和无。或者说，身是身和心。自性主尊是俱生喜的显现。稳固、动摇、遍布是无我母的智慧本身，即是智慧。幻化的形相是显现安乐之味，即是方便。因此，坛城是方便。轮是智慧显现的必定趋入无二的显现。这些是为瑜伽母们显示灌顶，并消除对灌顶本身的疑惑。是口诀，因此从那之后是

【英语翻译】
Sa, etc., are those obtained before joy departs. Or it is the joy of abandoning various defilements. The moment of perfect maturation is supreme joy. This is also the meaning of the word "abandonment." After that, the truly attained is innate joy. In order to show its means, starting from the Vajradhara above, in order to explain it, the teacher said: The great Bodhisattva is connected. He speaks thus, what the teacher says refers to the previous oral instructions. By the oral instructions of holding the moon, it is accomplished like holding the Vajra. Therefore, the great Bodhisattva is a term for the disciple who prays. Holding great bliss is the moon of request. Until enlightenment is not attained. Possessing the power to benefit sentient beings. The request of Vajradhara is inseparable from this, it is the name of merit. After that, it is connected to the above-mentioned narration and giving. The so-called narration refers to the immediately following oral instructions. Giving refers to the hand. What the teacher says refers to both wisdom and the two. The great Bodhisattva is a term for means. Possessing the bliss of the mudra is another who possesses the merit of the second empowerment.
The so-called "taking" refers to the place of concealment. Its verses will also be explained. After that, in order to show peace, the disciple Vajra-holder is connected to seeing. The disciple Vajra-holder is the one who has obtained the third empowerment. Seeing refers to the wisdom of the teacher. What the Vajra-holder says is the precious word empowerment of the lama. That is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which is experienced in the third place of Bhaga. Great wisdom is without outflows. All that manifests in the body is the inherent root body of all sentient beings. Therefore, the two are appearances. The way of non-duality is suchness. Existence and non-existence are existence and non-existence. Or, the body is body and mind. The self-nature lord is the manifestation of innate joy. Steady, moving, pervasive is the very wisdom of the mother of selflessness, which is wisdom. The illusory form is the taste of manifest bliss, which is means. Therefore, the mandala is means. The wheel is the clear manifestation of the wisdom that has manifested and necessarily goes into non-duality. These are to show empowerment to the yoginis and to eliminate doubts about the empowerment itself. It is oral instruction, therefore from then on it is

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བང་གི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་ཁྱེད་ལ་གནང་བའི་འཕྲོ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་གནས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་པ་སྟེ་ཁང་བཟངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བའོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཁྲུལ་འགྱུར་ནི་བཞི་པའི་དོན་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཁང་བཟངས་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིགས་པ་གང་གིས་སོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སོལ་ཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལ་སྟེ་དཀྱིལ་ལམ་དབུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་ར་ནི་སྙིང་པོའམ་བཅུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །ཨ་དན་ནན་ཏ་ཀ་རི་ཏའི་སྒྲ་དང་པོར་མཐར་བྱེད་པའམ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའོ། མཐར་ནི་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་བླང་བྱ་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ནི་མཎྜལ་ན་སྟེ་བསྐོར་བྱ་སྐོར་བྱེད་དམ་བླང་བྱ་བླང་བྱེད་སྡོམ་པའོ། །དེའི་མཎྜལ་མ་ཊ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སངས་རྒྱ་ཀུན་བདག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ལྷག་མ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གསུངས་པས་འཁོར་ལོ་ནི་ཙཀྲ་བྷ་ར་ད་སྟེ། གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མི་རྟོག་པའི་རིགས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ནི་སྔ་མ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་པས་འཁོར་ལོར་བསྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་གནས་སུ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཙ་ཀྲ་ནི་མ་ཧཾ་སྟེ་ཞེས་གནས་པ་དང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པར་རོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པ

【汉语翻译】
在班的后面啊。金刚藏向瑜伽母们请求宽恕，是给您的剩余部分啊。向薄伽梵祈请，是从不生疑惑开始的。什么是坛城轮呢？是誓言，即安住之处。最初宣说坛城是：一切佛之主是金刚持，或遍照等之自性。同一座城市，即是宫殿。薄伽梵是安乐。我是金刚萨埵。迷惑转变是第四灌顶的意义，无分别的俱生，被说成是坛城，是城市宫殿。因此，是迷惑和疑惑的根源。如何合理呢？是以何种道理呢？请宣说，是消除疑惑啊。薄伽梵开示说，是以方便大乐的道理成就坛城。坛城是曼荼罗，即中心或中央。那为什么呢？萨拉是精华或精髓，因此而说。那是什么呢？菩提心是大乐。这是指方便和智慧无别的俱生之味。阿丹南达嘎日达的声音，最初是完成或接受。那也是最初是坛城之精华。最后是围绕。或者，应取的是大乐。接受的意思是修持。因此，聚集是曼荼罗，即应围绕者和围绕者，或应取者和取者之总和。因此，曼荼罗玛达，即被说成是坛城本身。现在，什么是轮呢？是为了宣说教法，一切佛之主如前。城市是轮的剩余部分。薄伽梵如前。迷惑轮是第四灌顶的意义，被说成是俱生，因此轮是斫羯罗婆罗陀（梵文，cakra bharada），是断除之轮，因此是迷惑和疑惑的根源。如何合理呢？是不分别智慧的道理。请宣说如前。薄伽梵开示说，是以智慧的理证成就轮。轮是指与处所相连。也就是斫羯罗（梵文，cakra）是摩诃（梵文，maha）ṃ，即安住之处，即说，为什么呢？虚空界是空性。境等是根

【英语翻译】
After the class. Vajra Heart asks for forgiveness from the yoginis, which is the remainder given to you. Praying to the Bhagavan is from the beginning of not generating doubt. What is the mandala wheel? It is the vow, that is, the place of dwelling. The initial explanation of the mandala is: The lord of all Buddhas is Vajradhara, or the nature of Vairochana and others. The same city is the palace. The Bhagavan is bliss. I am Vajrasattva. Confused transformation is the meaning of the fourth empowerment, the co-emergent without distinction, which is said to be the mandala, is the city palace. Therefore, it is the source of confusion and doubt. How is it reasonable? By what reason? Please explain, it is to dispel doubts. The Bhagavan said, it is to accomplish the mandala by the reasoning of skillful means and great bliss. Mandala is mandala, that is, the center or middle. Why is that? Sara is the essence or marrow, therefore it is said. What is that? Bodhicitta is great bliss. This refers to the co-emergent taste of skillful means and wisdom without distinction. The sound of Adannananda Karita, initially is to complete or accept. That is also initially the essence of the mandala. Finally, it is to surround. Or, what should be taken is great bliss. To accept means to practice. Therefore, the gathering is mandala, that is, the one to be surrounded and the one surrounding, or the sum of the one to be taken and the one taking. Therefore, mandala mada, that is, it is said to be the mandala itself. Now, what is the wheel? It is for the sake of explaining the Dharma, the lord of all Buddhas is as before. The city is the remainder of the wheel. The Bhagavan is as before. The confused wheel is the meaning of the fourth empowerment, which is said to be co-emergent, therefore the wheel is Cakra Bharada (Sanskrit, cakra bharada), is the wheel of cutting off, therefore it is the source of confusion and doubt. How is it reasonable? It is the reasoning of non-conceptual wisdom. Please explain as before. The Bhagavan said, it is to accomplish the wheel by the reasoning of wisdom. The wheel refers to being connected to the place. That is, Cakra (Sanskrit, cakra) is Maha (Sanskrit, maha)ṃ, that is, the place of dwelling, that is, it is said, why is that? The space element is emptiness. The objects and so on are the senses.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འདུ་བར་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། དབང་གསུམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་ནི་ཟླ་བ་བཟུང་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན། དེའི་བདེ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེས་པར་གྱུར་པའི་མ་བྱ་བ་ནི་དེས་མི་རྟོགས་པར་རོ། །ད་ནི་གླེང་གཞི་ཨེ་ཝཾ་ལ་སྡོམ་པའི་ཆོས་ཏེ། རྟོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དབང་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་ནས་སྲུང་སྡོམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐབས་སུ་འགྱུར་བར་
བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པ་དྲིས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང༌། །ཁོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཐུལ་གྱིས་ངང་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བས་གནང་བ་དང༌། མཉམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བརྫུན་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཁ་ལེན་ཅིང་དམ་བཅའ་བའོ། །བཅུ་ན་མོ་ཞུ་བ་མ་བྱིན་པ་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པར་ཉི་མ་བླང་བའི་མན་ངག་གོ །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་སུ་བཤད་དོ། །དགེ་བ་ཐུལ་གྱིས་གནང་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གཅིག་བསད་ན་མང་པོ་དང་སྲོག་ཐར་པར་མཐོང་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ཚོང་པ་ཅིག་ལ་ཤ་པའི་ཚལ་པ་གཅིག་བསྣུན་ཏེ། བསད་ནས་ཚོང་པ་གཞན་ཐར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྫུན་གནང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དག་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གནང་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐོང་དང་སེན་མོ་མཐོང༌། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་གི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ན་གསོང་མའི་མི་དག་གིས་གསོད་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་བདག་གིས་མཐོང་ནས་མཐོང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ཞེས་ཤེས་བཞིན་བརྫུན་ཀྱང་གནང་ངོ༌། །མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ནི། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་ཕྲོགས་ཤི

【汉语翻译】
哦等所有法。完全清净是与一和多分离等的智慧次第，以及在集合中与无我自性相结合。那是其自身的次第，即是律仪。应知是第三灌顶。哦啦嘎郭啦结合是执持月亮，已述说。其乐，所依和能依是关联的标志。已经知道的未做是因此不领悟。现在是论基诶旺的律仪法，在思择的支分中，方便的次第，灌顶等是颠倒显示，思念成为守护律仪的誓言和方便。
思维后，金刚藏请问，薄伽梵回答说：你应杀害众生。也应说虚妄之语。你也应不予而取。应依止他人的妇女。说是这些的密意有四种：以密意之语宣说，善行以鹅等，处所，意乐和加行而允许，以及平等真如的密意。以密意之语宣说的是：有情众生杀害自身。这是说应舍弃执著自他的实执。说“成办世间”是与虚妄相似，即是承诺和立誓。十那摩求是不给予，是取非月亮的太阳的诀窍。他人的妇女如自己一样美丽。这是说依止佛眼和嘛嘛格等。这些是按顺序述说。善行允许是如果杀死一个众生，见到许多众生和生命得到解脱，这是以前薄伽梵成为商主时，对一个商人刺了一刀肉，杀死后其他商人得到解脱一样。如果这样如何不成罪恶呢？因为具有慈悲和爱，心是善的就没有罪过。这样说了。允许虚妄是对于声闻们，在一切情况下都不允许，说“见到虚空和见到指甲”。大乘如果是生命的救护，有些被凶恶的人杀害的人逃到救护处，我见到后明明见到却说没见到，明明知道也允许说谎。不予而取是抢夺吝啬者的财物。

【英语翻译】
All the dharmas such as O. Complete purification is the order of wisdom that is separate from one and many, and in the assembly, it is combined with the nature of selflessness. That is the order of itself, which is the vow. It should be known as the third empowerment. The combination of O la Kakola is holding the moon, which has been said. Its happiness, the support and the supported are the signs of connection. What has been known is not done because of not understanding it. Now it is the basis of discussion, the vows of E-vam, in the branch of thinking, the order of means, empowerment, etc. are shown in reverse order, thinking that it will become the oath and means of guarding the vows.
After thinking, Vajragarbha asked, and the Blessed One replied: You should kill sentient beings. You should also speak false words. You should also take what is not given. You should rely on other women. It is said that the intention of these is fourfold: speaking with intentional words, allowing good deeds with geese, etc., place, intention, and action, and the intention of equality and suchness. Speaking with intentional words is: sentient beings kill themselves. This is to say that one should abandon the attachment to the reality of clinging to self and others. Saying "accomplishing the world" is similar to falsehood, that is, promising and vowing. Taking what is not given is not giving, it is the secret of taking the sun instead of the moon. Other women are as beautiful as oneself. This is to say relying on Buddha's eyes and Mamaki, etc. These are said in order. Allowing good deeds is if one kills one sentient being, seeing that many sentient beings and lives are liberated, this is like when the Blessed One was a merchant leader before, he stabbed a merchant with a knife, and after killing him, other merchants were liberated. If so, how can it not become a sin? Because of compassion and love, if the mind is good, there is no sin. So it is said. Allowing falsehood is for the Shravakas, it is not allowed in all cases, saying "seeing the sky and seeing the nails." In the Mahayana, if it is the protection of life, some people who are killed by evil people escape to the place of protection, after I see it, I clearly see it but say I didn't see it, knowing it clearly, I also allow lying. Taking what is not given is robbing the wealth of the miser.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྐུས་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱབས་སམ་ཕན་པར་སྦྱིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་ཕ་རོལ་སྲོག་གི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ན་འདོད་པ་ལོགས་པར་ཀྱང་སྤྱོད་དེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། དེ་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམ་གཞག་པར་གསུངས། །ཞེའོ། །
ཡུལ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་གནང་བ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བསམ་པ་དཀར་པའོ། །སྦྱོར་བས་གནང་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་སྟེ་འོག་ནས། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱའི། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཉམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་དུས་ཙམ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབང་བཞི་པའི་འཁོར་ལོ་དྲི་བ་མ་རྫོགས་པས། དྲི་བ་གཉིས་བསྐབས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྔར་གྱི་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཅི་ལགས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨ་ཏ་ཨ་ནུཏྤ་ན་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ན་སྟེ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གདམས་པའོ། །ད་ནི་དཔེ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཏདྱ་ཐཱ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པའམ། འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་གཞན་དག་ནི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཡང་ན་གཙུབ་ཤིང་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷའུ་ཏཱིའོ། །གཙུབ་གཏན་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ལག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བས་ཨ་ཝ་དྷའུ་ཏཱ

【汉语翻译】
我偷盗时，将其他众生的救护或利益给予他们。侍奉其他人的女人，如果其他人因此成为生命的救护，也可以另外行欲事。例如，婆罗门童子星宿的故事就是这样。如是说：如果是在布施的时候，据说可以对戒律采取放任的态度。说完。

以处所和意乐等开许，是指妨碍下面所说的内容，以及成为上师的敌人等等。意乐是指由于慈悲心的作用而产生的清净意乐。以行为开许，是指分开性交，即下面所说的：以禅定咒语的修习。等等。这里只是通过禅定和咒语来做，而禁止使用轮法和火供等。同样，这三者也应各自相应地结合起来。平等性本身是指在我与自我的执着分别念消失的时候，了知一切善与非善都是平等的时候，一切都是行为本身。然后，所有瑜伽士都向薄伽梵这样祈请，这是因为金刚藏没有完成第四灌顶的轮的问题，知道有两个问题不应该问。也就是询问处所等的数量，答案很容易理解。现在，为了显示与之前的离一和合一等相同的自性结合，回答询问自性是什么时说：自性本来没有产生。这是与自性本身相关联的。如果问它的差别是什么？是阿答阿努త్పanna，因为本来就没有产生。例如，一切都像水中的月亮一样。欲是指通过宗义。或者如果想要，就是对甚深有信心。瑜伽母是召唤。智慧是指教导。现在，为了显示在例子中产生决定的口诀，就像这样，即所谓tadya thā，例如，或者像这样，其他如钻木取火等，因为一切法都是依缘而生，所以确定一切法都没有自性。或者，钻木是根源阿瓦dhūti。钻木槽是脐轮莲花。手的运作是拉拉那和拉萨那，从这两者中气流通过，是阿瓦dhūti。

【英语翻译】
When I steal, I give the protection or benefit of other beings to them. Serving another person's woman, if others thereby become the protection of life, one can also engage in desire separately. For example, the story of the Brahmin boy Star is like that. It is said: If it is at the time of giving, it is said that one can take a lenient attitude towards discipline. Having said that.

Permission by place and intention, etc., refers to hindering what is said below, and becoming an enemy of the guru, etc. Intention refers to the pure intention arising from the action of compassion. Permission by action refers to separating sexual union, i.e., what is said below: By the practice of meditation mantras. and so on. Here, it is done only through meditation and mantras, and the use of wheel methods and fire offerings, etc., is prohibited. Similarly, these three should also be combined appropriately. Equality itself refers to the time when the conceptualization of clinging to I and self disappears, and when one knows that all good and non-good are equal, everything is action itself. Then, all yogis pray to the Bhagavan in this way, because Vajradhara did not complete the question of the wheel of the fourth empowerment, knowing that there are two questions that should not be asked. That is, asking the number of places, etc., and the answer is easy to understand. Now, in order to show the combination of self-nature similar to the previous separation of one and union, in response to the question of what is self-nature, it is said: Self-nature is originally unborn. This is related to self-nature itself. If asked what is its difference? It is ata anutpanna, because it was originally unborn. For example, everything is like the moon in the water. Desire refers to through tenets. Or if you want, it is faith in the profound. Yogini is summoning. Wisdom refers to instruction. Now, in order to show the instruction for generating certainty in the example, like this, that is, so-called tadya thā, for example, or like this, others such as rubbing wood to make fire, etc., because all dharmas arise dependently, it is determined that all dharmas have no self-nature. Alternatively, the rubbing wood is the root ava dhūti. The rubbing trough is the navel lotus. The operation of the hand is lalanā and rasanā, from these two the air flows, is ava dhūti.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་
གནས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། རུས་གྱི་གནད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་ཏུ་ལེན་པའི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཆེ་བའི་མན་ངག་གིས་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་མཆོད་པས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སྐྱེས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ནི་མཛེས་པས་བོད་པ་སྟེ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་གཉུག་མའི་དབང་པོ་སྡངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔར་གྱི་ལས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དབང་པོ་དང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དྲི་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་དབང་པོའི་གྲངས་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་གནང་བ་དེ་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པར་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ལམ་གསུངས་པའི་བར་ལེའུ་དགུ་པར་མ་བསྟན་ཅིང༌། དབང་པོའི་གྲངས་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གནང་བ་མཛད་དེ་གསོལ་བ་ཞེས་སྔ་མར་འབྲེལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་དབང་པོ་སྤངས་ནས། ལྷའི་ས་བོན་ལས་མོས་པ་མི་མཐུན་པ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ཀ་བ་ཙ་སྟེ་གོ་ཆའམ་ཁྲབ་བོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བོས་ནས་དགོས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་སྡོམ་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ་གནང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པར་བསམས་ནས་དྲིས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གནང་ཡང་ངེས་པར་མ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐུགས་སྟོན་པས་མངོན་རྟོགས་སྐྱེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་མི་ཤེས་པའོ། །འོ་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
的
处于那个状态，就会生起无分别的智慧，这叫做骨节的要点。这要从接受灌顶的上师那里了解。现在以甚深的缘起之诀窍来领悟见解。之后，以瑜伽母无我母等来做供养就容易理解了。然后，“世尊欢喜之后”是指以三昧耶的供养和胜乐誓言的供养。自己加持自己，是指以修行的诀窍，自己本来的特征生起体验。宣说是因为这个缘故。ཀྱེ་ཀྱེ་是美妙的呼唤，与给予、布施和听闻联系在一起，容易理解。现在，为了说明以疯狂行者的伟大行为，以三昧耶和誓言来使本有的感官成熟的方法，以及稍微疯狂的行为，用与先前行为不同的方式来加持感官和中间的方法。世尊开示等等，容易理解。然后，“金刚藏请问”是指像我提问的时候一样，也不是瑜伽母们。之前在说明感官数量的时候，“愚痴金刚等具有”，是为了请求给予那个。一切都是境的清净，第九品是幻化清净。因此，世尊说了。在宣说六根道路之间，第九品没有说明，在说明感官数量的时候给予了，请问是与前面联系的。其他的容易理解。“盔甲”是指舍弃了普通的感官，由于从天神的种子中，不相容的意乐无法进入，所以是ཀ་བ་ཙ་，也就是盔甲或铠甲。召唤大菩萨，是为了说明有必要。金刚藏请问，是指为了话题和誓言所需要的支分方法，给予所有的瑜伽母，是全部思考后提问的。“意旨的语言是什么”是指之前给予了，但是没有明确说明。世尊明确说明，是为了讲述。瑜伽母的大三昧耶
是金刚藏提问，但是向瑜伽母显示心意，因此生起了证悟。“声闻等不知道”，是指自生佛和波罗蜜多不知道。那么，事业部

【英语翻译】
Of
Being in that state, undifferentiated wisdom arises. This is called the key point of the bone joints. This should be understood from the guru who gives the initiation. Now, having understood the view through the profound secret of dependent origination, then, it is easy to understand by making offerings with yoginis, selflessness mothers, and so on. Then, "after the Bhagavan was pleased" refers to the offerings of samaya and the vows of Hevajra. Self-blessing oneself means that through the secret instructions of meditation, one's own characteristics give rise to experience. The teaching is for that reason. ཀྱེ་ཀྱེ་ (kye kye) is a beautiful call, connected with giving, generosity, and listening, and is easy to understand. Now, in order to explain the method of maturing the innate senses through the great conduct of a crazy practitioner, with samaya and vows, and the method of blessing the senses and the intermediate in a slightly crazy way, in a different way from previous actions. The Bhagavan taught and so on, it is easy to understand. Then, "Vajragarbha asked" means that just as when I asked, it is not the yoginis either. Previously, when explaining the number of senses, "Ignorance Vajra and others possess," it was to request that giving. Everything is the purity of the realm, the ninth chapter is the purity of illusion. Therefore, the Bhagavan spoke. Between the explanation of the six sense paths, the ninth chapter does not explain, and giving was done when explaining the number of senses, and the question is related to the previous one. The others are easy to understand. "Armor" means abandoning ordinary senses, and because incompatible inclinations cannot enter from the seeds of the gods, it is ཀ་བ་ཙ་ (ka ba tsa), that is, armor or mail. Calling the great bodhisattva is to show that there is a need. Vajragarbha asked, meaning that the branch methods needed for the topic and vows were given to all the yoginis, and it was asked after thinking about everything. "What is the language of intention" means that it was given before, but it was not clearly stated. The Bhagavan clearly stated it in order to tell it. The great samaya of the yoginis
It was Vajragarbha who asked, but showing the mind to the yoginis, enlightenment arose. "Sravakas and others do not know" means that the Pratyekabuddhas and Paramitas do not know. So, the action tantra

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། དབང་གི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་སྡོམ་ཡོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། དགོངས་པའི་སྐད་མ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་པས་འདིར་ངེས་པར་བསྟན་པ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སུ་དག་དང་སྨྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྐད་ཀྱིས་མ་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའམ། ཡང་ན་དབང་ཐོབ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཏེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པའི་ཚེའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་ལེའུ་སྔ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་ནི་སོ་སོར་དྲིས་ལ་ད་ནི་སྡོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སོ་སོར་དྲིས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ལན་རིམ་གྱིས་ཏེ་དང་པོར་གླུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བཞིར་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང༌། ཚོགས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་གྱི་ཆགས་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་ཚོགས་སོ། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་བཞི་སྟེ། འདུ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་དང་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་འདུ་བའི་ཀོ་ལ་ཨི་རེ་ཊྠི་སྟེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། མུམྨུ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གྷ་ཎེ་སྟེ་ཉེ་བར་འདུས་ནས་ཧ་ལེ་ཀ་ལི་སྟེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞུག ། དུཾ་དུ་ར་སྟེ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མི་གཞུག་གོ །ནི་རཾ་ཤུ་རུས་པའི་རྒྱན་བཏགས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བྫྲ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཨི་ན་རོལ་སྟེ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པས་སོ། །ཏ་ཧི་ཛཾ་ས་རཱ་བ་སྟེ་རོ་བཙལ་ནས་སོ། །པ་ཎི་
ཨ་ཨི་སྟེ་དབུས་སུ་བཅུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀུན་ལ་རོ་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། ཁ་ཊ་ཀ་རན

【汉语翻译】
如果询问其他续部是否也知道这些，通过权力的手段来展示的开端总结中也有。因为没有宣告和讲述意图的语言，所以在此明确地展示就容易理解了。现在如果询问谁会修持，那么其手印是少女等，容易理解。现在为了展示不用语言讲述的过失，是金刚心髓等。所谓的喜悦金刚灌顶，是指灌顶的时候，或者获得灌顶后任何时候都可以。自己的誓言种姓获得后，是指特殊的时刻，即获得田地所生女等之后享用的时候。第三品结束。
第四品，所有续部手印总结的意义之品。
然后是接着，即前一品。金刚心髓等金刚空行母变得疑惑，之前是分别提问，现在是总结，向薄伽梵祈请。她们分别提问容易理解。薄伽梵开示，这是依次回答，首先是歌。金刚歌也有四种，即具有生起次第慢的勇士宴会，会供，展示依赖他人身体智慧的一切贪欲之法，以及自身具有方便和无二大印。生起次第有两种，勇士宴会和会供。勇士宴会有四种，聚集的差别，受用，誓言和分别念。其中聚集的कोला इरेཊྠि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指住所等的瑜伽士，मुम्मु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指田地等的瑜伽母们，以及घणे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指靠近聚集后हलेकलि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有资格的就进入。दुं दु र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指没有资格的就不进入。निरंशु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指佩戴骨饰。कृ पी ट हो ब् ज्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指钲的声音与敲击一起。कारुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有慈悲。अ अ इन रोल्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指没有嫉妒。त हि जं स रा ब（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指寻找味道后。पणि
अ अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指放入中间。所有人都产生并修习分别念，对于所有受用的瑜伽以及应该享用的味道等所有事物，味道是फ्रे ं खा ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指从任何地方都不会来。ख ट क रन

【英语翻译】
If asked whether other tantras also know these, the beginning summary shown by means of power also has it. Because the language of intention is not proclaimed and spoken, it is easy to understand the explicit presentation here. Now, if asked who will practice, then its mudra is maiden etc., which is easy to understand. Now, in order to show the fault of not speaking with language, it is Vajra Heart Essence etc. The so-called Joyful Vajra Empowerment refers to the time of empowerment, or at any time after receiving empowerment. After finding one's own samaya lineage, it refers to a special moment, that is, when enjoying after obtaining a field-born woman etc. End of the third chapter.
Chapter Four, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
Then it follows, that is, the previous chapter. Vajra Heart Essence etc. Vajra Dakinis became doubtful, previously they asked separately, now it is a summary, praying to the Bhagavan. Their separate questions are easy to understand. The Bhagavan said, this is answering in order, first is the song. The Vajra song also has four aspects, namely the hero's feast with the pride of the generation stage, the gathering, showing all the laws of desire that depend on the wisdom of others' bodies, and one's own body possessing skillful means and the great non-dual mudra. The generation stage has two aspects, the hero's feast and the gathering. The hero's feast has four aspects, the difference of gathering, enjoyment, vows, and conceptualization. Among them, the gathering of कोला इरेཊྠि (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to yogis of places etc., मुम्मु (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to yoginis of fields etc., and घणे (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to approaching and gathering, हलेकलि (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to those who are qualified enter. दुं दु र (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to those who are not qualified do not enter. निरंशु (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to wearing bone ornaments. कृ पी ट हो ब् ज्र (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to the sound of the cymbal together with the striking. कारुण (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to having compassion. अ अ इन रोल् (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to without jealousy. त हि जं स रा ब (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to after searching for taste. पणि
अ अ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to putting in the middle. Everyone generates and practices conceptualization, for all the yoga of enjoyment and all things such as the taste to be enjoyed, the taste is फ्रे ं खा ण (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to not coming from anywhere. ख ट क रन

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་དག་བཟའ་བཏུང་གི་ཆོ་གས་ནི་ཤུདྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང༌། །ཨ་ཤུདྡྷ་སྟེ་མ་དག་པར་རོ། །མུ་ཎི་ཨ་ཨི་སྟེ་མི་བལྟ་བར་རོ། །གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་མ་དག་པར་མི་བལྟ་སྟེ་ལྷར་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་བཟའ་བ་དང༌། ག་ཌྷྷེཾ་སྟེ་འབད་པས་ཆང་བཏུང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ནི་ཙ་ཨུ་མ་སྟེ། བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཨི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་སྟེ་དེར་ཁེངས་པར་བཟའ་བཏུང་ངོ༌། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་འཁྲུག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་གཉིས་ཏེ་ཡུལ་མཉམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མཉམ་པའོ། །ད་ཡང་ཚིག་གི་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡུལ་མཉམ་པ་ནི་ཌི་མ་སྟེ་གཡུང་མོ་ཉེ་བར་མ་ཚོན་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོའི་བར་དུ་མི་སྤང་བར་སྤྱོད་དོ། །ཀྱེ་ཧ་ཧི་ནི་བྷ་ཛའི་སྟེ་མི་སྤང་བར་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ནི་མ་ལཱ་ཛེ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཆ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་རུ་བྷ་ཏ་ཧི་སྙོམས་འཇུག་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བ་དེ་མཉམ་པར་མི་སྤང་བའོ། །ད་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་ཚིག་བཞི་ལ་རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ནི་ཀོལླ་ཨི་རི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་པོ་ལ་སྟེ་གསང་བའི་ལུས་སོ། །མུམྨུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྟེ་གསང་བའི་གནས་སོ། །གྷ་ཎ་སྟེ་ཕྲད་ཅིང་ཞུགས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བྫྲ་ཨི་གདུངས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ངག་སྟོན་པས་སོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཨི་ཎ་རོལ་ཏེ་ཆགས་ཤིང་གདུངས་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱཛྯི་ཨ་ཨི་སྟེ། དེས་
གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་སྤོང་བར་རོ། །མ་ལ་ས་ཛ་འདུས་པ་ལུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ་ཞུ་བདེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་སྟེ་བདེ་བ་རྟོག་པ་སྦྲངས་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ག་ཌྷེཾ་མ་སྟེ་འབད་པས་ཞུ་བ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །འཐུངས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་རྒུད་པ་མེད་པར་སྟོབས་ཅན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དུཾ་དུ་ར་ནི་སྐལ་མེད་སྤོང་བ་ས

【汉语翻译】
因此，没有去任何地方的必要。其他饮食的仪式是： ശുദ്ധ（shuddha，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净），即清净；अशुद्ध（ashuddha，梵文天城体：अशुद्ध，梵文罗马拟音：aśuddha，汉语字面意思：不清净），即不清净。मुनि अइ（muni a i，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：牟尼 阿伊），即不看。因为没有清净和不清净，所以不看清净和不清净，而是以证悟为天神来修持；तहिं बल（tahiṃ bala，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：塔欣 巴拉），即吃力量；गड्ढें（gaḍḍheṃ，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：嘎德亨），即努力喝酒，也就是享受。然后誓言是चउम（ca uma，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：查 乌玛），即四平等等等。अइभरु खाइ（a i bharu khai，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：阿伊巴茹 开），即在那里充满地饮食。证悟是现观混乱，应当知道。会供有两种，即处平等和合合平等。现在又颠倒词的顺序。那处平等是डि म（ḍi ma，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：迪 玛），即未被年轻女子接近，也就是不舍弃直到婆罗门女而行淫。कये हहि नि भ जइ（kaye hahi ni bha ja'i，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：卡耶 哈希 尼 巴 扎伊），即说不舍弃。合合平等是मल ज（mala ja，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：马拉 扎），即父母身体部分平等，以及昆都如巴达希（kundu ru bhata hi，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：昆都 如 巴达 希）从入定中产生的融化，那平等不舍弃。现在，为了显示依赖于其他身体智慧而随之生起的法，将四个词分为两部分来接受。那也有四种：具有入定的合合，具有舍弃功德差别的合合，具有获得功德差别的合合，具有修持与合合无别的差别的合合。其中，入定的合合之法是कोल्ल इरि（kolla iri，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：科拉 伊日），即瑜伽士的第一个身体，也就是秘密的身体。मुम्मु（mummu，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：穆穆），即瑜伽母的身体，以及कक्कोल（kakkola，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：卡科拉），即秘密之处。घण（ghaṇa，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：ghaṇa，汉语字面意思：嘎纳），即相遇并进入。कृपि ट हो ब्जर इ（kṛpi ṭa ho bjra i，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：克日皮 塔 霍 布扎 伊），以显示悲伤和慈爱的语言。कारुणि क अ इ ण रोल（kāruṇi ka a i ṇa rol，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：卡鲁尼 卡 阿 伊 纳 柔尔），即贪恋和悲伤的心非常增长。然后डि णि डि म त हि न्न ब ज्जि अ इ（ḍi ṇi ḍi ma ta hi nna b jji a i，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：迪 尼 迪 玛 塔 希 纳 巴 济 阿 伊），即因此
也不舍弃年轻女子等等。मल स ज འདུས་པ་（mala sa ja 'dus pa，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：马拉 萨 扎 聚集），身体平等地合合，融化舒适部分平等。然后，具有舍弃功德差别的巴拉卡扎伊（bala khā jja i，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：巴拉 卡 扎 伊），即快乐的觉悟混合后进入不觉悟。嘎德亨玛（gaḍḍheṃ ma，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：嘎德亨 玛），即努力不离开融化。喝了之后，作为誓言，身体不衰弱，而是变得强壮。哈列卡利（hale kāli，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：哈列 卡利），即具有一同出生的福分。顿度拉尼（duṃ du ra ni，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：顿 度 拉尼），即舍弃没有福分的

【英语翻译】
Therefore, there is no need to go anywhere. Other rituals of eating and drinking are: śuddha (Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Romanization: śuddha, literal Chinese meaning: pure), which means pure; aśuddha (Sanskrit Devanagari: अशुद्ध, Sanskrit Romanization: aśuddha, literal Chinese meaning: impure), which means impure. muni a i (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Muni A Yi), which means not looking. Because there is no purity and impurity, one does not look at purity and impurity, but cultivates by realizing as a deity; tahiṃ bala (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Tahin Bala), which means eating strength; gaḍḍheṃ (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Gadhem), which means trying to drink alcohol, which is enjoyment. Then the vow is ca uma (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Cha Uma), which means four equalities and so on. a i bharu khai (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: A Yi Bharu Khai), which means eating and drinking there fully. Realization is the confusion of direct perception, which should be known. There are two types of gatherings: equality of place and equality of union. Now the order of words is reversed again. That equality of place is ḍi ma (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Di Ma), which means not being approached by a young woman, that is, not abandoning and practicing until a Brahmin woman. kaye hahi ni bha ja'i (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Kaye Hashi Ni Ba Zhai), which means saying not to abandon. Equality of union is mala ja (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Mala Zha), which means the equal parts of the bodies of the parents, and kundu ru bhata hi (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Kundu Ru Bhata Hi), the melting that arises from entering into samadhi, that equality is not abandoned. Now, in order to show the dharma that arises following reliance on the wisdom of another body, the four words are divided into two parts to be accepted. There are also four types: having the union of entering into samadhi, having the union with the distinction of abandoning qualities, having the union with the distinction of obtaining qualities, having the union with the distinction of meditating on the inseparability from union. Among them, the dharma of the union of entering into samadhi is kolla iri (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Kola Iri), which is the first body of the yogi, that is, the secret body. mummu (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Mumu), which is the body of the yogini, and kakkola (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Kakola), which is the secret place. ghaṇa (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: ghaṇa, literal Chinese meaning: Gana), which means meeting and entering. kṛpi ṭa ho bjra i (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Kripita Ho Bjra I), showing the language of sadness and love. kāruṇi ka a i ṇa rol (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Karuni Ka A I Na Roul), which means that the mind of attachment and sadness increases greatly. Then ḍi ṇi ḍi ma ta hi nna b jji a i (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Di Ni Di Ma Ta Hi Na Ba Ji A I), therefore
also do not abandon young women and so on. mala sa ja 'dus pa (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Mala Sa Ja 'Dus Pa), the union of equal bodies, the melting is comfortable and the parts are equal. Then, having the distinction of abandoning qualities, bala khā jja i (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Bala Kha Jja I), which means that after the mixture of joyful awareness, one enters into non-awareness. gaḍḍheṃ ma (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Gadhem Ma), which means trying not to leave the melting. After drinking, as a vow, the body does not weaken, but becomes strong. hale kāli (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Hale Kali), which means having the fortune of being born together. duṃ du ra ni (Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, literal Chinese meaning: Dum Du Ra Ni), which means abandoning without fortune.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་མེད་སྤོང་བའོ། །དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསྡུས་པ་ཞུ་བ་ཀུནད་ལྟ་བུར་ཨ་ཨི་བྷ་རུ་སྟེ། ལུས་གང་བས་འཇོག་གི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རོའི་བདག་ཉིད་འདུས་པ་ཉི་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀུན་འདུས་ལུས་བཀང་བས་གཉུག་མའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟའ་བའོ། །མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ། འགྲོ་འོང་གི་དོགས་པ་མེད་བར་མི་གཡོ་བར་གཟུང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ནི་ལག་པ་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་མེད་པར་ལྕེས་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མན་ངག་དག་གིས་གཟུང་བ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རུས་པ་དང་འདྲ་བར་བརྒྱན་པ་གཉུག་མའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟོས་པས་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝའི་རོ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །གཡུང་མོ་མི་སྤོང་པ་དང་ཀུན་དུ་རུ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་སྦྱར་རོ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཀོ་ལ་ཨི་རི་ཊྛྲི་སྟེ་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །བོ་ལ་སྟེ་ཧཾ་ངོ༌། །མུ་མྨུ་སྟེ་སྟེ་ལྟེ་བའོ། །ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་ཨོཾ་ངོ༌། །གྷ་ཎ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་སྟེང་འོག་ཏུ་འདུས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་སྟེ་ནཱ་དའི་སྒྲ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དབབ་པས་ཕྲ་བའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་སྟེ་ཆགས་པས་ནང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཨ་
ཨི་ན་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཡེངས་པས་སོ། །པ་ལ་ཁཱ་དྫ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ག་དྷེཾ་སྟེ་ནང་གི་རོ་མྱང་བའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་སྟེ་རླུང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དུཾ་དུ་ར་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྤང་ངོ༌། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའོ། །ག་ཎ་བཟའ་སྟེ་དེ་དག་རང་རིག་འོད་གསལ་དུ་མི་རྟོག་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ་སྟེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་འོག་ནས་རླུང་དང་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་སྟེ། བཟང་ནང་ངུ་མི་རྟོག་གོ །ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཞུ་བ་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་སར་པ་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
抛弃诸如贪执等无缘之物。然后，两句偈颂的结合方式与之前相同。现在，获得功德的差别是，对于瑜伽母，恰乌萨玛等五蕴自性的精华汇集，如甘露一般，啊阿伊巴茹，身体充满，获得本初的智慧。瑜伽母则是恰乌萨玛等五大元素的精华自性汇集，具有太阳的形象，一切汇集充满身体，获得本初之身。两句偈颂的结合方式，在这里也与之前相同。现在，无别禅修的差别是，世俗菩提心，作为口诀的方式接受，并作为誓言食用。口诀的修持是，地下、地上、地上之上，是天空的中心，ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（藏文，梵文天城体，phrem khana，无障碍运行），没有来回的疑虑，毫不动摇地接受。誓言的方式是，不用手和容器，无论清净与不清净，无论干净与不干净，都用舌头接受。而且，用口诀接受的是，ནི་རཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，niramshu，无骨），身体全部用类似骨头的东西装饰，进入本初的安乐。而且，作为誓言食用的是，如ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་（藏文，梵文天城体，tahimjasarava，精华）的味道一般，毫无分别地进入。不舍弃少女，以及始终如一的如尼，如前一样与其他结合。自身具备方便的是，ཀོ་ལ་ཨི་རི་ཊྛྲི་（藏文，梵文天城体，kola iritri，头顶），是头部的处所。བོ་ལ་（藏文，梵文天城体，bola，语），是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，种子字）。མུ་མྨུ་（藏文，梵文天城体，mummu，喜），是脐。ཀཀྐོ་ལ་（藏文，梵文天城体，kakkola，大喜），是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，种子字）。གྷ་ཎ་（藏文，梵文天城体，ghana，坚固），是菩提心流上下汇集。ཀྲྀ་པི་ཊ་（藏文，梵文天城体，kripita，细微），是那达的声音，从头发尖端滴落而细微。ཀཱ་རུ་ཎི་（藏文，梵文天城体，karuni，悲悯），是贪执地向内观看。ཨ་ཨི་ན་（藏文，梵文天城体，aina，不散乱），是不向外散乱。པ་ལ་ཁཱ་དྫ་（藏文，梵文天城体，palakhadja，食肉），是抛弃外在的分别念。ག་དྷེཾ་（藏文，梵文天城体，gadhem，吞咽），是品尝内在的精华。ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，halekali，风的能量），是具备风的能量而纳入内在。དུཾ་དུ་ར་（藏文，梵文天城体，dumdura，烟云），是抛弃对外在分别念所执着的对境。恰乌萨玛等是五种烦恼。ག་ཎ་བཟའ་（藏文，梵文天城体，ganabhaksa，食子），是不分别那些自明光明的状态。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（藏文，梵文天城体，phrem khana，无障碍运行），是从上方菩提心流动，从下方风和光芒流动，对于那两者，ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་（藏文，梵文天城体，shuddha ashuddha，清净非清净），不分别好坏。ནི་རཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，niramshu，无骨），是融化汇集，是阳萨尔巴，不分别产生如精华般的安乐。对此

【英语翻译】
Abandoning inauspicious things such as attachment. Then, the combination of the two verses is the same as before. Now, the difference in obtaining merits is that, for the yogini, the essence of the five aggregates such as Ca-u-sa-ma is collected, like nectar, A A I Ba Ru, the body is filled, and the primordial wisdom is obtained. The yogini is the essence of the five elements such as Ca-u-sa-ma, which is collected, has the appearance of the sun, and all are collected and filled the body, obtaining the primordial body. The combination of the two verses is the same as before. Now, the difference in non-dual meditation is that the conventional Bodhicitta is taken as a secret instruction and eaten as a samaya. The practice of secret instruction is that the ground below, the ground above, and the ground above are the center of the sky, phrem khana (藏文，梵文天城体，phrem khana，Unobstructed movement), without the doubt of coming and going, it is taken without moving. The way of samaya is that without hands and containers, whether pure or impure, whether clean or unclean, it is taken with the tongue. Moreover, what is taken with secret instructions is niramshu (藏文，梵文天城体，niramshu，Boneless), the whole body is decorated with things like bones, entering the primordial bliss. Moreover, what is eaten as samaya is like the taste of tahimjasarava (藏文，梵文天城体，tahimjasarava，Essence), entering without discrimination. Do not abandon the young woman, and always apply the Runi to others as before. One's own body has the means, kola iritri (藏文，梵文天城体，kola iritri，Head), is the place of the head. bola (藏文，梵文天城体，bola，Speech), is ham (藏文，梵文天城体，ham，Seed syllable). mummu (藏文，梵文天城体，mummu，Joy), is the navel. kakkola (藏文，梵文天城体，kakkola，Great joy), is om (藏文，梵文天城体，om，Seed syllable). ghana (藏文，梵文天城体，ghana，Solid), is the flow of Bodhicitta gathered up and down. kripita (藏文，梵文天城体，kripita，Subtle), is the sound of Nada, subtle from the tip of the hair dripping. karuni (藏文，梵文天城体，karuni，Compassionate), is looking inward with attachment. A aina (藏文，梵文天城体，aina，Undistracted), is not distracted outward. palakhadja (藏文，梵文天城体，palakhadja，Meat eating), is abandoning external discriminations. gadhem (藏文，梵文天城体，gadhem，Swallowing), is tasting the inner essence. halekali (藏文，梵文天城体，halekali，Wind energy), is having the energy of wind and incorporating it inward. dumdura (藏文，梵文天城体，dumdura，Smoke cloud), is abandoning the objects of attachment to external discriminations. Ca-u-sa-ma etc. are the five afflictions. ganabhaksa (藏文，梵文天城体，ganabhaksa，Feast), is not distinguishing those self-luminous states. phrem khana (藏文，梵文天城体，phrem khana，Unobstructed movement), is the flow of Bodhicitta from above, and the flow of wind and light from below, for those two, shuddha ashuddha (藏文，梵文天城体，shuddha ashuddha，Pure impure), do not distinguish good from bad. niramshu (藏文，梵文天城体，niramshu，Boneless), is melting and gathering, is Yangsarpa, not distinguishing the arising of bliss like essence. About that

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དེ་ཉིད་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་སྤང་བླང་མེད་པར་ནང་གི་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་དབང་པོ་རང་སྣང་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་སྟེ་དངོས་པོ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཀུན་དུ་སྣང་བའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ནི་གཅིག་དང་ངུ་བྲལ་གྱིས་ཤེས་བྱ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ག་ཎ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པས་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀྲྀ་པོ་ཊ་སྟེ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་དང༌། བ་ལ་ཁྭ་དྫ་སྟེ་ཞེ་སྡང་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་བཟའ་བའི་ཟས་དང་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎི་པ་སྟེ་བདེ་བའི་རོ་འཐུང་བའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འབད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ། །ཡང་སྒོམ་པའི་རྟེན་པ་སྟན་པ་ནི་ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་བསྟེན་པའོ། །དུཾདུ་ར་སྟེ་སྐལ་མིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་སྤངས་པའོ། །དབང་པོ་རང་སྣང་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་དང་པོར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དེའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནེ་གཟུགས་སྡུ་གུ་ཀཙྚྶུ་རི་སྦྲ་སྙན་པ་སི་ཧལ་དྲི་ཞིམ་པ་ཀཔྤུ་ར་རོ་ཞིམ་པོ་མ་ལ་སཱ་
ཛ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་རུ་ཁ་སྟེ་བཀང་ཞིང་ཚིམ་པས་དབང་པོ་དང་བ་དང༌། ཁེངས་པར་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་བྱིན་རླབས་མི་རྟོག་པར་སྣང་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བས་ནི་འཇུག་པ་དང་སྤྱོད་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང༌། ཁ་ཊ་ཀ་ར་སྟེ་འཇུག་དང་འགྲོ་བ་མི་རྟག་དང༌། ཕྲ་ཁ་ཎ་འོང་ཞིང་བཟློག་བ་མི་རྟག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཤུདྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟེན་ལུས་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ཐབས་ཤེས་རབ་དབ

【汉语翻译】
如是彼者，对于幼女等不观待，且无取舍，乃内之周遍合和。无二大印有六：见、行、修、根自显、行与混合，以及果等。其中，见者为โคllaอิเร，即事物रूप等，蕴、界、处皆显现。มุมมุဏิ为一与无别，所知空且无我，不分别且不执著，乃无我之智慧。二者无别而作。行有二：行与行之因。行者为गग，即略微疯狂之金刚颅器行，以我慢而修习，以及कृपोत，即以铙钹之声念诵。修之因者为कारुण，即对一切有情生起悲悯，以及बलाख्वद्ज，即无有嗔恨，以分别之力量食用食物，以及ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎི་པ་，即具有饮用安乐味之修习，乃以努力之方式而行。又，修之所依坐垫者为हलेकालिञ्ज，即依止不散乱之根，具有智慧之分者。दुंदुरा，即非分者，乃舍弃随逐于意之庸常根。根自显者，乃首先作具分之根，以及彼根之加持自显现，乃二种意义之方式。彼亦为चাউসামানে色，སྡུ་གུ་ཀཙྚྶུ་རི་声，སྦྲ་好听，སི་ཧལ་香，ཀཔྤུ་ར་味，མ་ལ་སཱ་ཛ་触等。五者为五欲，即色等。भरुख，即充满且满足，故根调柔，以及饱食畅饮，故加持不分别而显现。与行混合者，乃进入与行持。进入者，无论进入何种饮食等，खाटकारा，即进入与行走无常，以及फराखाण，即来往返回无常。行持者，शुद्ध，即对于清净与不清净，以及干净与不干净，以及悦意与不悦意等，不应仅作执著。圆满之果者，乃见等一切之大果，即所依之身与能依之心，方便智慧力。

【英语翻译】
Thus, that very one, without depending on young girls, etc., and without acceptance or rejection, is the union of the inner all-pervading. The non-dual great seal has six: view, conduct, meditation, self-manifestation of the senses, mixing with conduct, and results, etc. Among them, the view is kollaire, which is that objects, rupa, etc., aggregates, elements, and sources all appear. Mummuṇi is one and without separation, the knowable is empty and without self, without conceptualization and without grasping, it is the wisdom of selflessness. These two are made inseparable. Conduct has two: conduct and the reason for conduct. Conduct is gaṇa, which is practicing pride with the conduct of a slightly crazy vajra skull cup, and kṛpoṭa, which is reciting with the sound of cymbals. The reason for purification is kāruṇa, which is generating compassion for all sentient beings, and balakhvadja, which is eating food with the power of discrimination without hatred, and ḍheṁa aṇipa, which is possessing the meditation of drinking the taste of bliss, which is practicing conduct with effort. Also, the support for meditation, the seat, is halekāliñja, which is relying on the senses that are not distracted, possessing a share of wisdom. Duṁdura, which is non-share, is abandoning the ordinary senses that follow the mind. The self-manifestation of the senses is first making the senses of the fortunate, and the blessing of those senses is self-manifesting, which are two ways of meaning. That is also cau samane color, sḍugu kaṣṭasuri sound, sbra pleasant, sihal fragrance, kappura taste, mala sā ja touch, etc. These five are the five objects of desire, which are color, etc. Bharukha, which is filling and satisfying, so the senses are tamed, and eating and drinking to fullness, so the blessing appears without conceptualization. Mixing with conduct is entering and practicing. Entering is whatever one enters into, such as food, khaṭakara, which is entering and going impermanent, and pharakhaṇa, which is coming and returning impermanent. Practice is śuddha, which is not to be attached to purity and impurity, cleanliness and uncleanliness, pleasantness and unpleasantness, etc. The complete result is the great result of all views, etc., which is the body as the basis and the mind as the dependent, skillful wisdom power.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་དོ། །རྟེན་ཡང་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་པ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་དབང་པོ་དང་བའི་དབུས་སུ་ཞུ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ནི་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ལཱ་ཛེ་སྟེ་ཆུ་དང་འོ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་ཨཾ་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བ་ཏ་ཨི་སྟེ་རང་རིག་པ་ཀུན་དུ་རུ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ནི་ས་ར་བ་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དྲོ་གསལ་གྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དངས་མ་དང་སེམས་ཀྱི་དངས་མ་དབྱེར་མེད་དེས་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ངན་པ་དང༌། བཟང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དེ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་རུམ་འབར་བ་སྣང་ཡང་མི་སྦྱོར། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་དང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དུ་སྣང་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཌིཎྜི་མ་སྟེ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤང་བ་སྟེ། རང་རིག་གི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་འཛིན་པའི་རྟགས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་ན་ལྟ་བའི་རྟགས་བསྒོམ་
པའི་རྟགས་ཙཪྻའི་རྟགས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡང་འདིར་གནས་ཤིང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་ན་ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པས་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཡེང་བར་མ་གྱུར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྱིས་སོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་གང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དགའ་བྲལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་འམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གར་ཐུན་མོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་རིགས་ཏེ་གླུའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །མ་མོ་ནི་གར་གྱི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་སོ། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་ག

【汉语翻译】
无有分别也。所依亦是安住于一切有情身中，即是让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）舒，也就是于诸根清净的中央融化，那是圆满的方法。所依之心，如同味道一般，因为没有分别念的刺痛，所以无分别自然安住，即是智慧。现在为了显示无有分别，玛拉杰，即是水和乳汁，如同虚空一般，诶昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）聚集且无有分别。那也是昆度瓦达伊，即是自证智慧，昆度如，即是全部结合。所依之心，萨拉瓦，即是如同味道一般，因为没有分别念的刺痛，如同太阳的光芒温暖明亮地遍布一切一般，身体的精华和心的精华无有分别，因此，对于庸母等等恶劣的种姓和善良的种姓没有差别，果实摩诃 mudra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：），如同铁室燃烧一般显现，却不结合。同样地，饿鬼和天人的享受全部显现，却不结合。迪尼玛，即是不舍弃庸母等等。因为自证智慧的光芒无边显现，所以五大和五智等等种姓的差别完全圆满。或者说，无上的种姓差别完全圆满。如此做了之后，出现三种征相，即是执着的征相，成就证悟的征相，进入那唯一的征相。或者说，见解的征相，修行的征相，行持的征相。吉祥喜金刚续中金刚歌。两种观察的意义也在此安住，道路的次第临近圆满时，最终临近安住于大手印。现在为了显示金刚舞。不被念夺之瑜伽，即是不成为散乱。黑汝嘎的形象之舞，即是总摄诸部身体的姿势。离贪非串习心，即是谁的黑汝嘎，即是非离贪。贪欲心，即是胜喜或者方便的差别。禅修即是俱生。现在共同以歌舞显示功德的部分。金刚法即是无量光，语的部类，即是歌。佛陀即是毗卢遮那，即是舞。瑜伽母即是随之贪着的对境。玛姆即是舞的贪着对境，那些是意。歌和舞即是这些。

【英语翻译】
There is no difference. The support is also dwelling in the bodies of all sentient beings, which is Ramshu, that is, melting in the center of the pure senses, that is the method of completion. The dependent mind is like a taste, because there is no stinging pain of discrimination, so non-discrimination naturally abides, which is wisdom. Now, in order to show non-differentiation, Mala Je, that is, water and milk, like the sky, E Am are gathered and non-differentiated. That is also Kuntu Vata I, that is, self-awareness, Kuntu Ru, that is, all combined. The dependent mind is Sarava, that is, like a taste, because there is no stinging pain of discrimination, like the warm and bright rays of the sun pervading everything, the essence of the body and the essence of the mind are not different, therefore, for Yongma and other bad lineages and good lineages, there is no difference, the fruit is Maha Mudra, like an iron room burning, it appears but does not combine. Similarly, the enjoyment of pretas and gods all appear, but do not combine. Dindi Ma, that is, not abandoning Yongma and others. Because the infinite light of self-awareness appears, the differences of the five elements and the five wisdoms and other lineages are completely fulfilled. Or, the differences of the supreme lineage are completely fulfilled. After doing this, three signs appear, that is, the sign of clinging, the sign of achieving realization, and the sign of entering that oneness. Or, the sign of view, the sign of meditation, and the sign of conduct. Vajra song from the Shri Hevajra Tantra. The meaning of the two examinations also dwells here, and when the stages of the path are near completion, it finally dwells near the Mahamudra. Now, in order to show the Vajra dance. Yoga that is not stolen by mindfulness means not becoming distracted. The dance of the form of Heruka means the posture of the body that summarizes the lineages. Detachment is not a habit of mind, that is, whose Heruka is non-detachment. Desire mind means supreme joy or the difference of means. Meditation itself is innate. Now, let's show the part of the merits in common with songs and dances. Vajra Dharma is Amitabha, the category of speech, which is song. Buddha is Vairochana, which is dance. Yogini is the object of attachment that follows. Mamo is the object of attachment of dance, those are the mind. Songs and dances are these.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་གླུའི་གྲོགས་སུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ནི་གར་གྱི་གྲོགས་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀས་གར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཚོགས་སྲུང་ནི་འཁོར་རོ། །བདག་གི་གཙོ་བོའམ་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཟློས་པ་ནི་གླུའོ། །གར་སྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྔར་བྱས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གླུ་དང་གར་ནང་དུ་བསྒོམ་པའམ་དངོས་སུ་དང་པོར་བྱའོ། །དྲི་མཚོན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤིས་པའི་མཚན་མ་གར་གྱིའོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་ངན་པའོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ནི་ཅུང་ཟད་ངན་པའོ། །ག་པུ་ར་ནི་ཞིམ་པའོ། །མཱ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་ཧེ་མ་ལ་ཡ་ཛ་སྟེ་ཁ་བ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཙནྡན་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའོ། །ད་ནི་གླུའི་མཚན་མའི་དང་པོ་ནི་དང་པོའི་སྒྲའོ། །བུང་བ་ནི་བར་དུའོ། །བ་ལང་ཚེའི་སྒྲ་ནི་ཐ་མར་རོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། གླུའི་མཐའ་ནས་མཉམ་པར་བྱ་ནི་དྲི་ལ་བུའི་སྒྲ་མཐའ་ལྟ་
བུའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་དུ་སྐྱེ་ཤིང་གི་ར་བའམ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རིགས་མཚོན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་རིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཞི་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བ་བྱ་ཕྱིར་རམ། །གཞན་དག་ཚར་གཅད་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ་དང་དེའི་རིགས་འབྱུང་སྟེ་དེ་མེད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡོད་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཨཱ་ལི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྩའི་གྲངས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སོ། །བ

【汉语翻译】
是与之前的特征相符的。唱歌跳舞也是因为嘿噜嘎的傲慢，具备身语的功德，所以心中充满瑜伽母和空行母。或者说，金刚法佛是身色白色的歌唱的同伴，瑜伽母和空行母是舞蹈的同伴，成果嘿噜嘎展现舞蹈。现在是为了展示其利益，集会守护是眷属。是我的主尊或作者。使世界臣服是迷人的。咒语的重复是歌。舞蹈的观修如前。现在为了展示次第，集会的主尊先做，是在上师的歌舞中观修或者实际上先做。气味象征是成就吉祥的征兆，是舞蹈的。蒜的气味是难闻的。秃鹫的气味是稍微难闻的。樟脑是香的。马拉雅扎是嘿玛拉雅扎，即从雪山中生出的，也就是檀香非常香。现在，歌的征兆的第一个是第一个的声音。蜜蜂是在中间。牛铃的声音是在最后。那在哪里呢？从歌的结尾处一起做，气味像是男孩的声音的结尾一样。地点在哪里呢？在外部的园林中，树木的篱笆处或者墓地里。歌的加持特征是成就或者吉祥的述说。现在，手印的回答，手印是标志和征兆等等。这是象征种姓，即生起次第的一切都是两种方式：寂静的方式和忿怒的方式。所有这些都不会超过五部佛，因为从有情众生的状态开始，有五种所净化的对境，因此，能净化它们的也是五部。如是说：寂静的是坛城，忿怒的也是坛城，为了随后摄受，或者为了调伏其他而宣说。又说，天神和天女是不同的，并且他们的种姓产生，即使没有，如果存在，是为了利益众生而示现。这样说的。这些的理由将在下面解释。还有，瑜伽母们的种子字是阿里的第一个等等，就是那样。现在，为了从脉的数量中展示瑜伽母的哪一个，从种姓的章节中“脉是什么”是在第一章节中。

【英语翻译】
It conforms to the previous characteristics. Singing and dancing are also due to the pride of Heruka, possessing the merits of body and speech, so the mind is full of yoginis and dakinis. Alternatively, Vajra Dharma Buddha is shown as a companion of white-colored songs, and yoginis and dakinis are companions of dance, with the fruit Heruka displaying the dance. Now, to show its benefits, the assembly protector is the retinue. It is my main deity or author. Subjugating the world is enchanting. The repetition of mantras is song. The contemplation of dance is as before. Now, in order to show the sequence, the lord of the assembly is done first, which is to contemplate in the guru's song and dance or actually do it first. The scent symbol is a sign of accomplishment and auspiciousness, which is of dance. The smell of garlic is unpleasant. The smell of vultures is slightly unpleasant. Camphor is fragrant. Malaya-ja is Hima-laya-ja, that is, born from the snowy mountains, that is, sandalwood is very fragrant. Now, the first sign of the song is the first sound. The bee is in the middle. The sound of the cowbell is at the end. Where is that? Do it together from the end of the song, the smell is like the end of a boy's voice. Where is the location? In the outer garden, at the hedge of trees or in the cemetery. The blessing characteristic of the song is the accomplishment or auspicious statement. Now, the answer to the mudra, the mudra is a sign and symbol and so on. This is symbolizing the lineage, that is, all of the generation stage is in two ways: the peaceful way and the wrathful way. All of these will not exceed the five Buddha families, because from the state of sentient beings, there are five objects to be purified, therefore, what purifies them is also the five families. As it is said: Peaceful is the mandala, wrathful is also the mandala, in order to subsequently take in, or to subdue others, it is declared. It is also said that gods and goddesses are different, and their lineages arise, even if they do not exist, if they exist, it is shown for the benefit of beings. So it is said. The reasons for these will be explained below. Also, the seed syllables of the yoginis are the first of the Ali and so on, that is how it is. Now, in order to show which of the yoginis from the number of channels, from the chapter of lineage, "What are the channels" is in the first chapter.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་དུ་དྲིས་པ་སྟེ། བདེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བརྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐ་མ་ལྷག་པ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྷག་པ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མེད་པའམ་བདག་མེད་མ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུམ་འདུས་པའོ། །འབད་པ་ནི་བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་མན་དག་གིས་ཏེ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་དང་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ནི་ཡོད་དོ། །རྩ་བདུང་འདྲལ་མ་ཡང་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཙམ་ལས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བའོ། །དཔེར་ན་ཕྱིའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་ཟླ་བ་མེད་པས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཅི་གནོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་རྩ་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོན་ནས་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔ་དང༌། གཡས་ནས་འགྲིབ་པ་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ས་བོན་ཡི་གེ་དག་དང་ཅི་འབྲེལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྟེན་ཏེ་ཞུ་བའོ། །ཨཱ་ལི་གཟུགས་ནི་ཞུ་བའི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་ཆ་ནི་རྟེན་ཞུ་བ་དེ་ཡང་རྟེན་རྩའི་ཆས་སོ། །ད་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་དག་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མི་སྤང་བའི་ཐབས་ཏེ་དོན་དམ་ཡང་ཤུག་ཀྱིས་དྲིས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཟག་མེད་དང་འགྲིབ་མེད་ནི་གཟུང་བའི་ཐ

【汉语翻译】
十六二说的意思是先前询问的，真是这样吗，这是剩余的。如果问是怎样的，根是二二，意思是方便和智慧的根二者合在一起。瑜伽母每一个，指的是金刚瑜伽母等等。说成三个，指的是伸展等等。无我瑜伽，指的是三根身语意自性合一。那么瑜伽母们的种子最后剩余的和根的最后剩余的做什么呢？因此，因为十六无分，指的是没有十六个元音字母。无分，指的是没有三十二根，或者像无我母一样，空行母三者合一。努力是依靠从上师那里得到的诀窍，即十五个元音字母中没有第十六个明点菩提心自性的字母，只是提问和说而已。根脉分叉也不会增加或减少菩提心的存在，所以要舍弃。例如，外面的白色和黑色月亮，增加和减少不超过十五个。那么，如果没有外面的月亮，对第十六个和第三十二个有什么损害呢？因此，十五分的自性，月亮变成菩提心。意思是说，身体上有两根脉，菩提心从左边增加十五分，从右边减少十五分而运行。那么这和种子字母有什么关系呢？因此，大乐是所依，即融化。阿里的形象是融化的处所，从十五个处所变成阿等十五个。因为它们的根也是那些，所以瑜伽母们，指的是无我母等十五个。它的部分是所依融化，也是所依根的部分。现在，为了回答先前清净的提问，为了显示菩提心，金刚心请问说，为什么一定不舍弃樟脑？这是不舍弃世俗的方法，胜义也是通过暗示来提问的。从所有瑜伽母中，指的是将要讲述的非常美丽的容貌等中产生的。俱生自性是世俗。无漏和不减少是所执。

【英语翻译】
The saying of sixteen two means what was asked before, is it true, this is the remainder. If asked what it is like, the root is two two, meaning the combination of the two roots of method and wisdom. Each of the yoginis refers to Vajrayogini and so on. Saying it as three refers to stretching and so on. Selflessness yoga refers to the unity of the three roots of body, speech, and mind nature. Then what do the last remaining seeds of the yoginis and the last remaining roots do? Therefore, because sixteen are indivisible, it refers to the absence of sixteen vowel letters. Indivisible refers to the absence of thirty-two roots, or like the selflessness mother, the union of the three dakinis. Effort relies on the key points obtained from the guru, that is, the absence of the sixteenth drop bodhicitta nature letter from the fifteen vowel letters, it is only asking and saying. The branching of the root veins will not increase or decrease the existence of bodhicitta, so it should be abandoned. For example, the outer white and black moon, the increase and decrease does not exceed fifteen. Then, if there is no outer moon, what harm does it do to the sixteenth and thirty-second? Therefore, the nature of fifteen parts, the moon becomes bodhicitta. It means that there are two veins in the body, and bodhicitta increases fifteen parts from the left and decreases fifteen parts from the right to run. Then what is the relationship between this and the seed letters? Therefore, great bliss is the support, that is, melting. The image of Ali is the place of melting, changing from fifteen places to fifteen such as A. Because their roots are also those, the yoginis refer to fifteen such as the selflessness mother. Its part is the support melting, which is also the part of the support root. Now, in order to answer the previous pure question, in order to show bodhicitta, Vajra heart asks, why must camphor not be abandoned? This is the method of not abandoning the conventional, and the ultimate is also asked through implication. From all the yoginis, it refers to what arises from the very beautiful appearance and so on that will be described. The innate nature is the conventional. Without leakage and without reduction is what is grasped.

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་མི་འབྲལ་བའོ། །བཏུང་མཆོག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ནི་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བྱུང༌། །གནས་པའི་ཚུལ་གཟུང་བའི་མན་ངག་བྱས་ལ་ཡོན་ཏན་བཏུང་མཆོག་སྟེ་ལུས་རྒུད་པ་ལ་སོགས་སེལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་ན་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱེར་
མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཡིན་པར་ཞུས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུར་བྱས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་རྒྱས་པར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་དྲིས་པའོ། །མ་བསྐྱེད་ན་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད་པས་བསྐྱེད་དེ་མི་སྤང་བར་ཞུས་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཞིང་རིམ་གཉིས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང་དབང་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དབང་པོའི་རང་སྣང་བ་འཆད་པའམ་འཆད་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེའོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བསྐྱེད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཀུནད་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་སྡོམ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དང༌། གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་དང་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། གཉུག་མའི་དབང་པོ་དང

【汉语翻译】
是不分离的缘故。殊胜饮品是甘露的缘故。因此，这显示了世俗俱生之理是从所依瑜伽母中产生。安住之理是做了受持的诀窍，功德殊胜饮品，是消除身体衰败等等的缘故。是这样吗？这样请问。又是从一切瑜伽母中产生，是从空性智慧的自性中产生。俱生喜是一切安乐的自性。那与虚空相连，虚空的自性是无二且无我的。那也如此显示，从一切瑜伽母中产生的法身俱生喜与报身相拥，是与虚空无别的大乐之身吗？这样请问。薄伽梵开示是指回答说是的。如是说者，是指做了甘露和大乐之身，即是显示。那解说也是金刚藏请问，是指是我的，也是从此广大。用什么方便生起呢？是指请问了两次次第的道。若不生起，则无福德也无罪恶，因此生起，不舍弃而请问，也是开示，且是两次第。坛城是所依的瑜伽。轮是所依处。方便是迎请智慧和灌顶与供养等等。是否在圆满次第的时候不相违呢？因为生起次第是略具，仅仅是转变庸常之相，所以“自”是指大印本身。加持是指，如先前所示，如解释根识的自显现，或解释或将要解释那样，与行持相合。次第是指圆满次第。也指摄集生起次第，是二者。生起世俗胜义是指按照顺序。如莲花般的月亮，是指融化。安乐是指象征，是指如虚空般。那是为了显示那些总集的处所，因此称为妇女等等的半偈颂：诶avam（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）。是指智慧的秘密处和方便的秘密处，以及从二者结合中应当了知，又从脐轮处和顶轮处结合中应当了知。本来的根识和

【英语翻译】
It is because they are inseparable. The supreme drink is nectar. Therefore, this shows that the conventional co-emergent nature arises from the dependent yogini. The way to abide is to make the pith instructions of holding, and the merit of the supreme drink is to eliminate physical decay and so on. Is that so? That's how I asked. Also, if it arises from all yoginis, it arises from the nature of emptiness and wisdom. Co-emergent joy is the nature of all happiness. It is connected to the sky itself, and the nature of the sky is non-dual and selfless. That also shows that the Dharmakaya co-emergent joy arising from all yoginis embraces the Sambhogakaya. Is it the body of great bliss that is inseparable from the sky? That's how I asked. The Bhagavan's teaching means that he answered yes. What is said is that it is made into the body of nectar and great bliss, which is to show. That explanation is also asked by Vajragarbha, which means it is mine, but it is also expanded from it. What means do you use to generate it? It means asking about the two stages of the path. If it is not generated, there is no merit and no sin, so it is generated, and it is also taught and asked without abandoning it, and it is in two stages. The mandala is the yoga of the support. The wheel is the dependent. The means are inviting wisdom, empowerment, offerings, and so on. Is it not contradictory at the time of the completion stage? Because the generation stage is slightly complete, it is only a transformation of the ordinary appearance, so "self" refers to the great seal itself. Blessing means that, as shown earlier, as explaining the self-manifestation of the root consciousness, or explaining or will explain, it is combined with the conduct. The order refers to the completion stage. Also refers to the collection of the generation stage, which is two. Generating conventional ultimate means in order. The moon like a lotus means melting. Bliss means symbolizing, which means like the sky. That is to show the place of those aggregates, so it is called women, etc., half a verse: e-vam (ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit: evam, Sanskrit Romanization: evam, thus). It refers to the secret place of wisdom and the secret place of means, and what should be known from the combination of the two, and also what should be known from the combination of the navel chakra and the crown chakra. The original root consciousness and

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བསྟེན་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ནི་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་པོ། །འཁོར་བ་ནི་བསླད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་རྟོག་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་མ་ཤེས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་
པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འཁོར་བ་ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་འཆེད་དོ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས་ནི་གཉུག་མ་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཁོར་བ་ལྟར་ལོག་པར་སྣང་ངོ༌། །རྨོངས་བྱེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི་གློ་བུར་བ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ནི་དག་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །ཚུལ་ཅན་ནི་རུང་བ་སྟེ་རྟེན་ཡི་གེ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ནས་དེར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །བསྟན་པ་གཞན་གྱི་བཤད་པ་ཡང་མི་སྤང་ནི་མི་སྤང་བའི་ལན་ནོ། །ག་པུར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ལན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་འགྲིབ་མེད་ཟད་མེད་ཀྱི་ལན་ནོ། །ལག་ཏུ་མི་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏུང་མཆོག་གི་ལན་དུའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་སྐྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས་ནི་བཞི་སྟེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལས་དང་པོར་དབྱངས་ཡིག་ནི་ཨེ་སྟེ་རྟེན་ནོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཏེ་བརྟེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
依靠那（些方法）以及其他方法就能明白。现在是为了说明那些的自性。这本身就是胜义谛和世俗谛。轮回是虚假的，涅槃是本初未被造作的。因此，舍弃轮回就像声闻乘一样。不思议的涅槃是不了解本初自性，这是所要阐述的。为了阐述它，轮回是色和声等，这些是外境的生处。轮回是商人等，这些是蕴。轮回是根，这是内在的生处。轮回是嗔恨等，这是五毒或者识的界。这些法，涅槃是不从本初改变且持有自相的法。因为愚昧，轮回是不了解自相而像轮回一样错误显现。使愚昧的轮回清净是没有突发性的。变成涅槃是获得清净身和心的自在。无分别的菩提心是身和心俱生的。世俗谛和胜义谛是所依和能依。具足理则（Tshul can）是适合的，是所依的字母，也是非新造作的自性。现在是为了说明生起世俗谛的方法。极其美貌，从在那里结合而产生的瑜伽母，是所有（瑜伽母）产生之说的来源。不舍弃其他教派的说法，是不舍弃的回答。樟脑（Ga pur）是俱生喜的回答。智者是不增不减的回答。不拿在手里等是对于胜妙饮品的回答。现在是为了说明胜义谛是俱生的。俱生清净自性中，樟脑本身是无我母。等等，说了生起胜义谛。世俗谛本身就是之前的世俗谛。那个无我母就是瑜伽母。乐空双运的具足理则，是方便和智慧的自性。那是无我母，是智慧。乐是方便。手印是无二的。那如何生起呢？位于脐轮之中，是四，从莲花的花蕊中，首先元音字母是埃（E），是所依。智慧是指大手印的法，是能依。诸佛所命名的是喜金刚。

【英语翻译】
It is understood by relying on those (methods) and other methods. Now, in order to explain the nature of those, this itself is the ultimate truth and conventional truth. Samsara is false, and Nirvana is primordial and uncreated. Therefore, abandoning samsara is like the Shravaka path. Inconceivable Nirvana is not understanding the primordial nature, which is what is to be explained. To explain it, samsara is form and sound, etc., these are the sources of external objects. Samsara is merchants, etc., these are the aggregates. Samsara is the senses, this is the internal source. Samsara is hatred, etc., this is the five poisons or the realm of consciousness. These dharmas, Nirvana, are dharmas that do not change from the primordial and hold their own characteristics. Because of ignorance, samsara appears falsely like samsara without understanding its own characteristics. Purifying the ignorance of samsara is without suddenness. Becoming Nirvana is gaining freedom of pure body and mind. Non-conceptual Bodhicitta is the co-emergent of body and mind. Conventional truth and ultimate truth are the support and the supported. Having reason (Tshul can) is suitable, it is the letter of the support, and it is also the nature of non-new creation. Now, in order to explain the method of generating conventional truth, extremely beautiful, the yogini arising from the union there, is the source of all (yoginis) arising. Not abandoning the teachings of other schools is the answer of not abandoning. Camphor (Ga pur) is the answer of co-emergent joy. The wise one is the answer of undiminished and inexhaustible. Not taking in hand, etc., is the answer to the supreme drink. Now, in order to explain that ultimate truth is co-emergent, in the co-emergent pure nature, camphor itself is the selfless mother. Etc., it is said to generate ultimate truth. Conventional truth itself is the previous conventional truth. That selfless mother is the yogini. The bliss and emptiness union having reason, is the nature of skillful means and wisdom. That is the selfless mother, is wisdom. Bliss is skillful means. The mudra is inseparable. How does it arise? Located in the center of the navel chakra, is four, from the pistil of the lotus, first the vowel is E, is the support. Wisdom refers to the dharma of the great mudra, is the supported. What the Buddhas have named is Hevajra.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འམ་གཞན་གྱིས་ཏེ་ཡུལ་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་འབབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་བྱེད་མྱོང་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་བདེ་བའི་བཟའ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །ཡང་ན་ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སའི་དཀྱིལ་དང༌། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་སྟེ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ནི་བདེ་བའི་གཟུང་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་བའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ནི་མ་ཏྲ་སྟེ། ཕྱི་མོའམ་ཐོག་མའོ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་ནི་བུདྡྷ་སྟེ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ལ་བུ་ནི་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཀུན་ཡིད་མི་བདེ་བཞིན་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིང་མིན་ཐུང་མིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་བཞི་པ་ནི་ཟག་མེད་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཟུགས་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་སྣང་བའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནི་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་
ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་རྟེན་དག་པས་བདག་པོ་བྱས་ནས། མ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
或者由其他人，即在地方。圆满次第的瑜伽是瑜伽士，或者从大乐降临。彼即薄伽梵慧是位于脐轮，即作为明妃。彼即非长
等是超越彼等。俱生喜乐是由于大乐等。从彼所生是由于体验所诠释从能诠释所生。瑜伽士彼之乐的受用是不依赖于其他。又或者樟脑自身是无我母等大印之地的中央，以及位于虚空中央的本有之根，樟脑自身是无我母，即无生。乐无我之理是了知乐之所取为无我。彼之大印是在特殊所依中体验。脐轮中央是位于所依中央和虚空中央。最初元音字母是摩怛履迦，即母或最初。智，如诸佛所称，是佛陀，即从分别所生。如是说：若母已逝，则成中间，子则众多。
彼等皆如意不乐，而对此作供养。如是十方世界之诸佛，亦皆
于成母之殊胜智慧作意。如是说。从彼所生之瑜伽是修彼自身。彼自身薄伽梵慧母是生一切功德者。彼之相状是形状和颜色等，即非长非短等。与彼俱生之说是彼中所生的智慧。第四喜是无漏究竟。以色等二者受用即是于彼结合。彼之法轮等如前。镜智是诸法显现于彼。平等性是了知为一味。妙观察是示现为利有情之化身。作用是勤奋成办一切作用。法界是以彼周遍一切。如
如何合理。如是显示相状后，为显示法。与彼俱生大印是以清净所依作为主宰后，不净和极清净之法，喜金刚和无我母无别的自性。

【英语翻译】
Or by others, namely in the place. The yoga of the completion stage is the yogi, or descending from the great bliss. That very Bhagavan Wisdom is located in the navel chakra, namely having made it as the consort. That is non-long
etc. are beyond those. The co-emergent joy is by the great bliss etc. Born from that is by experiencing the signified arising from the signifier. The yogi's enjoyment of that bliss is without depending on others. Or else camphor itself is the selflessness mother etc., the center of the great seal ground, and the innate faculty abiding in the center of the sky. Camphor itself is the selflessness mother, namely unborn. The manner of bliss selflessness is realizing the object of bliss as selfless. That great seal is experiencing in a special support. The center of the navel is abiding in the center of the support and the center of the sky. The first vowel is Matrika, namely mother or the first. Intelligence, as named by the Buddhas, is Buddha, namely arising from conceptualization. Thus it is said: If the mother has passed away, then it becomes intermediate, and the sons are many.
All of them, like displeased minds, make offerings to her. Likewise, the Buddhas of the ten directions and realms of the world, also all
contemplate on this supreme wisdom that has become the mother. Thus it is said. The yoga born from that is meditating on that very self. That very Bhagavan Wisdom Mother is the one who generates all qualities. Her characteristics are shape and color etc., namely non-long, non-short etc. Being co-emergent with that is the wisdom born therein. The fourth bliss is the ultimate uncontaminated. Practicing with the two, form etc., is namely uniting therein. Her Dharma wheel etc. are as before. Mirror-like wisdom is phenomena appearing in that. Equality is realizing as one taste. Discriminating awareness is showing emanations for the sake of sentient beings. Action is diligently accomplishing all actions. Dharmadhatu is pervading all by that. As
how it is reasonable. Thus, after showing the characteristics, in order to show the Dharma. The co-emergent great seal with that is after making the pure support as the master, the impure and extremely pure Dharma, Hevajra and the nature of selflessness mother being inseparable.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི་ག་པུར་ཀུནད་བདེ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་སེམས་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ནི་དེའི་ལན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ནི་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་གནས་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཨོཾ་སྡོམ་པར་གནས་ནི་བདག་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཡང་བསྐུལ་པའམ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའམ་སྔར་གྱི་དང་འདྲ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་གསང་བའི་དབང་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ནང་གི་སྙོམས་འཇུག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་བསྟན་པ་མེད་དམ་དེ་བཞིན་ནི་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་ལའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ནུས་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྱིར་ལུས་ལ་གནས་
བའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེ་བཤད་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་པར་དུ་ཡཾ་རཾ་

【汉语翻译】
很容易理解。现在是为了展示身体的誓言，所以说是金刚藏所祈请的。观修轮是生起次第的方法，即坛城、轮和自身加持。所谓道，就是生起次第和圆满次第。诸佛如何，如冰片、坚固的安乐，如同虚空。生起就是生起次第，即世俗谛和胜义谛二心。一切世尊说完后，也说了广大的大手印。请为我说誓言。这是以三昧耶手印的方式。世尊开示是对此的回答。所有瑜伽母都是观修无我。中央的位置是脐轮。嗡，安住于誓言，是以无我之母的字形。如同外在一样，同样在心中欢喜的金刚吽的形状。那个誓言本身就是等持。完全分开或解释，就是分为各种各样的形态。菩提的安乐是秘密处的再次激发，或者就是吽本身。大手印是将手印与手印结合，或者与之前相同。金刚生处的方法本身，就是吽融化，在秘密处体验。这指的是秘密的等持，即内在的等持。外在二者没有显示，或者同样是观修无我母。因此，这将显示，为了消除依赖手印，如何能成就大手印的疑惑。以前是瑜伽母变成黑汝嘎形象的作法，这里是瑜伽士观修无我母的方法。这样展示了等持的誓言后，现在是为了展示普遍安住于身体的誓言，三身等身体等，用一又二分之一的偈颂来表示所依的特殊名称。两句是所依和能依的身，大乐也是剩余的。又用两句来表示存在于一切有情身上。化身安住所依等是解释原因。通过展示唉വം等，解释说也是业风所推动，即在阴门处有यं、रं。

【英语翻译】
It is easy to understand. Now, in order to show the vows of the body, it is said that it was requested by Vajra Heart. Meditating on the wheel is the method of generating the mind, which is the mandala, the wheel, and self-blessing. The so-called path is the generation stage and the completion stage. How are the deities, like camphor, solid bliss, like the sky. Origination itself is the generation stage, which is the two minds of conventional truth and ultimate truth. After all the Bhagavat said, he also said the great Mahamudra was expanded. Please tell me the vows. This is in the manner of the Samaya Mudra. The Bhagavat's teaching is the answer to that. All yoginis meditate on selflessness. The central position is the navel. Om, abiding in the vows is in the form of the letter of the selflessness. Just as it is outside, so too in the heart, the joyful Vajra Hum's form. That vow itself is Samadhi. To completely separate or explain is to divide into various forms and so on. Bodhi's bliss is the re-stimulation of the secret place, or it is Hum itself. The Great Mudra is to combine the Mudra with the Mudra itself, or the same as before. The method of the Vajra birth itself is the Hum melting, experiencing in the secret place. This refers to the secret Samadhi, which is the inner Samadhi. The two outer ones are not shown, or it is also meditating on the selfless mother. Therefore, this will show, in order to eliminate the doubt of how the Great Mudra can be accomplished by relying on the Mudra. Before, it was the practice of the yogini becoming the form of Heruka, here it is the method of the yogi meditating on the selfless mother. Having shown the vows of Samadhi in this way, now, in order to show the vows that universally abide in the body, the three bodies, etc., with one and a half verses, the special names of the supports are indicated. Two lines are the support and the supported body, and great bliss is also the remainder. Again, two lines are used to indicate that it exists in all sentient beings. Emanation abiding in the support, etc., is explaining the reasons. By showing Evam, etc., it is also explained that it is also driven by the karma wind, that is, in the vulva there are Yam and Ram.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསྐུལ་བའམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ནི་བདག་མེད་མ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དཀའ་བའི་བྱ་བ་དུ་མའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་འདྲེན་མ་དུ་མ་སྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་བསྒྲུབ་པོ། །ཡང་ལས་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མེའམ་སྙོམས་འཇུག་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཆེ་ཆུང་བཟློག་པའམ་རྒྱུ་མཐུན་དང་མི་འདྲ་བར་བཟློག་པ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུར་འབྲེལ་ཏེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་བྱེད་པར་འདོད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཕྱིར་ནི་བདེ་ཆེན་དུའོ། །དྲི་མེད་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བ་སྤངས་པ་སྟེ་བྲལ་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ཆོས་མཐུན་དུ་བྱས་པའམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །སྙིང་ག་དང་ཆོས་སྐུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་སྐུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀུན་རྟེན་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མགྲིན་པ་དང་ལོངས་སྐུ་ཡང་རོ་དྲུག་ནི་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པར་མྱོང་གི་
འདས་ནས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་འཁོར་དང་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་ཨེ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཆོས་མཐུན་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྟོག་པ་དང་འདྲེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ནི་དེ་ལས་དགེ་མ

【汉语翻译】
是由于驱使或者等持之时所生起的缘故。薄伽梵智慧所说是无我母（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的形象。如何做的是困难之事众多。如是行持，是为了生起智慧分别念和引导，并且体验的缘故。所谓“因相顺”，是说极为著名，以那个因由来成办。又，所谓“业小”，是不依赖于风和火或者等持。果实大，是为了体验唯一的智慧。异熟与此相反，是因果大小相反，或者与因相顺不相同而相反，即是异熟成就。之后与补特伽罗相联，想要使喉咙成为享受的主人，因此是成为补特伽罗的果实。在那里，因为瑜伽士是主人，所以在广大的安乐中。无垢性是舍弃了突发的情况，是分离的果实。因为化身等等，是与那些法相同，或者果实是完全了知三身，是大乐之身。所谓“在何生中”，一切有情都从脐生起，从化身来做有情的事情，因此与此法相同。心间和法身也是一切法从心生起，法身也是一切的所依，因为是无量功德的一切所依，所以被认为是救护者的法身。如是说。喉咙和报身也是六味，即甜味、酸味、苦味、辣味、涩味、咸味，那些在喉咙中体验，不像已经过去那样，是享受报身刹土和眷属和法。顶轮大乐之身也是，顶轮的安乐特别超胜，大乐之身也是，完全了知三身而特别超胜。ཨེ་ཝཾ་因相顺，是ཨེ་即化身等等，ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）与摩耶相合。度母有四种果实，宣说了与四轮法相同，首先是因相顺的果实，所谓“与因相顺相同”，从工巧等等，未来也与此相同而生起，以业之风驱使火等等，因此在脐轮处体验分别念和引导。以异熟果，从那之中善

【英语翻译】
It is because it arises at the time of urging or equanimity. The Bhagavan's wisdom speech is the embodiment of the selfless mother Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Aṃ). How it is done is many difficult things. To practice in this way is to generate wisdom discrimination and guidance, and to experience it. The so-called "causal conformity" means that it is extremely famous, and it is accomplished by that cause. Also, the so-called "small karma" does not depend on wind and fire or equanimity. The fruit is great because of experiencing the one-pointed wisdom. The opposite of the ripening is the opposite of the size of cause and effect, or the opposite of being different from the causal conformity, that is, the accomplishment of the ripening. Then, it is related to the person, wanting to make the throat the master of enjoyment, so it is the fruit of becoming a person. There, because the yogi is the master, it is in great bliss. Immaculate nature is abandoning sudden situations, it is the fruit of separation. Because the incarnation and so on are the same as those dharmas, or the fruit is completely knowing the three bodies, it is the body of great bliss. The so-called "in which birth" means that all sentient beings arise from the navel, and the incarnation does the work of sentient beings, so it is the same as this dharma. The heart and the dharmakaya are also that all dharmas arise from the mind, and the dharmakaya is also the basis of everything, because it is the basis of all immeasurable qualities, so it is considered the dharmakaya of the protectors. So it is said. The throat and the sambhogakaya are also the six tastes, namely sweet, sour, bitter, spicy, astringent, and salty, those are experienced in the throat, not like the past, it is enjoying the sambhogakaya pure land and retinue and dharma. The crown of the head, the body of great bliss, is also that the bliss of the crown of the head is particularly superior, the body of great bliss is also, completely knowing the three bodies is particularly superior. Evaṃ causal conformity, is Evaṃ, that is, incarnation and so on, Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: Evaṃ) is combined with Maya. The Tara has four fruits, and it is said that it is the same as the four wheels of dharma, first is the fruit of causal conformity, the so-called "same as causal conformity", from craftsmanship and so on, the future will also arise the same as this, the wind of karma drives the fire and so on, so in the navel chakra, discrimination and guidance are experienced. With the fruit of ripening, from that good

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་ཅུང་ཟད་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ངན་སོང་དུ་སྨིན་པས་ལས་ཆུང་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་ཁྱད་པར་དུ་མྱོང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ནས་གང་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མགྲིན་པར་ཡང་སྔ་མ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དེས་འབུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལྟར། བདེ་ཆེན་དུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་ཤེས་བྱ་སྡེ་པ་བཞི་དང༌། ཤེས་བྱེད་སྡེ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བཞིར་སྦྱར་བ་གནས་བརྟན་པ་ཡང་དང་པོ་གནས་ཀྱི་གཞི་མ་ལ་བྱ་ལ། ལྟེ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཁྲིམས་ལས་རེ་རེ་བཅས་པའི་གཞི་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནག་པོ་འཆར་ཀའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་གཞིའོ། །དགེ་འདུན་ཀུན་བཀུར་ནི་སྡེ་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་མགྲིན་པར་བཀུར་བའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནི་སྡེ་པ་གཞན་ལས་ཕལ་ཆེ་བས་ནའོ། །བདེ་ཆེན་ཡང་འོག་
མ་བས་བདེ་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་བྱ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་མཐུན་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་ག་ལ་ཆོས་དགེ་མི་དགེ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཞི་པའོ། །སྤྱི་བོ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་གཉེན་པོར་གནས་པ་ཆོས་མཐུན་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེས་མི་མཐུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་བས་ལམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་རིང་དུ་སྤོང་བས་ལམ་མོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུད་བཞི་དང༌། རིགས་བཞི་དང་བཞི་བཞིར་བསྡུས་ལ་ས

【汉语翻译】
即使是微小的善行，未来也会在非天（阿修罗）和恶道中成熟，这就是所谓的小业大果。同样，从脐轮到心轮也会特别体验到。产生士夫的果实是指凭借因缘的力量，从一处增长到另一处，即指进入殊胜的学处。同样，在喉轮也会比之前更加增长。无垢的果实是指与不和合相连。例如，成熟的果实带来巨大的享受，就像远离供养一样。同样，在大乐中，远离不和合，安住于智慧。声闻乘有四类所知和四类能知。将其与四轮相联系，住立者首先是指住立的基础。脐轮也是指一切有情的出生都从脐轮开始。一切有部律藏认为，在律藏中，每一条戒律都是根本，例如黑蛇预言的故事一样，一切都存在。心轮是一切法生起之处。僧众普敬是指被所有部派所敬重。同样，做完一切事情后，在喉轮受到敬重。大众部僧众是指比其他部派人数更多。大乐也是指比下部更加快乐，月液融化更多。所知方面，苦谛是指轮回的五蕴，即生、老、病、死、痛苦、悲伤、哀号等根本的蕴。脐轮也是一切的根本，因此与法相符。集谛是指业和烦恼，由此产生痛苦。心轮中善与非善之法都会产生，因此与法相符。灭谛是指连同原因在内的四种痛苦。顶轮也是一切不和合都平息，安住于对治，因此与法相符。道谛是指八支圣道，由此远离不和合，因此是道。喉轮也是远离不和合之道。此外，世间法中的嬉笑、观看、拥抱、二合智慧以及舍弃的差别都结合在一起。同样，喜乐和刹那四续、四种姓和四四归纳在一起。

【英语翻译】
Even a small act of virtue will mature in the future in the asura (non-god) and evil realms, which is called small karma, great fruit. Similarly, from the navel chakra to the heart chakra, it will be particularly experienced. The fruit of producing a purusha refers to growing from one place to another by the power of conditions, which refers to entering a special place of learning. Similarly, in the throat chakra, it will grow more and more than before. The stainless fruit refers to being connected with disharmony. For example, a ripe fruit brings great enjoyment, just like being away from offerings. Similarly, in great bliss, being away from disharmony, wisdom abides. The Shravaka Vehicle has four categories of knowable objects and four categories of knowers. Linking it to the four chakras, the establisher first refers to the basis of establishment. The navel chakra also refers to the birth of all sentient beings starting from the navel chakra. The Sarvastivada Vinaya believes that in the Vinaya, each precept is fundamental, just like the story of the black snake prophecy, everything exists. The heart chakra is the place where all dharmas arise. The Sangha universally revered refers to being revered by all sects. Similarly, after doing everything, being revered in the throat chakra. The Mahasanghika Sangha refers to having more members than other sects. Great bliss also refers to being more joyful than the lower part, with more lunar nectar melting. In terms of knowable objects, the truth of suffering refers to the five aggregates of samsara, namely birth, old age, sickness, death, pain, sorrow, lamentation, and other fundamental aggregates. The navel chakra is also the root of everything, so it is in accordance with the Dharma. The truth of origin refers to karma and afflictions, from which suffering arises. In the heart chakra, both virtuous and non-virtuous dharmas arise, so it is in accordance with the Dharma. The truth of cessation refers to the four sufferings including the cause. The crown chakra is also where all disharmony is pacified, abiding in the antidote, so it is in accordance with the Dharma. The truth of the path refers to the eightfold noble path, which removes disharmony, so it is the path. The throat chakra is also the path of removing disharmony. In addition, the worldly dharmas of laughter, watching, embracing, dual union wisdom, and the distinction of abandonment are all combined. Similarly, joy and the four moments, four lineages, and four fours are summarized.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བདེ་མཆོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང༌། །བཞི་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བས་རྒྱུ་མཚན་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་དང་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ས་བཅུ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེ་བདག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་བསྣོར་ཏེ། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ས་མ་ཡ་ཀྲི་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་དག་པས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན་ཟླ་བ་བཅུར་ནས་རྣམས་ཕྱིར་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལས་མཛད་པ་འབྱུང་བའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དེ་ལ་ལྟེ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་དུ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་ནི་རྒྱལ་བའི་གནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་མངལ་ལམ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་འབྱུང་ནི་བཙུན་མོ་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བྱུང་བའོ། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མཆོས་གོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཙི་བ་རའོ། །དེ་བཞིན་མ་མཁན་པོ་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་ནོད་པའོ། །མགོ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ནའོ། །ཕྱག་ནི་དེར་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཐ་མལ་གྱི་བྱ་བའོ། །ཁྲིམས་ནི་སིན་ཁྱ་སྟེ་བསླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གནས་ནི་བནྡྷན་ཛ་སྟེ། སྟོན་པའི་ཚིག་གམ་ནོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཧཾ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྐད་འདོན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རྣམ་པ་ཨ་ནི་ཨཾ་ཡིག་གོ །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །རྣམ་པ་ཧཾ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ །གཅིར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞེ་ན། གོང་གི་ཨ་ཧཾ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་ནི་འགྱེལ་བ་རྣམས་སོ། །བསླང་བའི་ཕྱིར་ནི་དྲན་པ་རྙེད་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁི་ཏོ་ཛ་ལ་སོགས་པ་མིང་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
修习吧！

再者，吉祥金刚以乐供轮，

如是金刚四座，

四四者，一切当知。

如是说故，普遍修习，应作任何因缘。为了舍弃外境的执着。

彼等已示现心与身圆满成佛，今为示现十地菩萨之生主，故稍稍颠倒次第。以此等因缘与众生相连，因缘即是萨玛雅吉扎，众生即是变成彼等。

于成佛无有怀疑，乃因于义之生是清净故。何以故？如是十月之后，乃是清净之故。众生十地之自在，乃是从彼所作而生起。

何者等呢？于彼，脐轮处说为相连，处即如国王之处、僧众之处等。生处即是胎藏或法生。

离欲生起，乃是比丘尼从内生起之间生起。胎藏之肘，法衣之主即是赤巴拉。如是母亲即是堪布，如堪布般，即是于彼领受。头合掌，乃是出生之时。手即是说在那里。行走之事业，乃是生处庸常之事业。律即是僧佉，乃是学习之次第。处即是班丹扎，乃是导师之语或领受之处。如是阿吽从最初即发出声音。念诵咒语即是阿哩嘎哩之总集。于何处呢？生处之轮即是脐轮。形相阿即是阿字。大乐之又，即是顶轮。形相吽即是吽字。一丝不挂，剃除须发，乃是从最初即是比丘。有何差别呢？与上述阿吽相应故，咒语生起。今为示现圆满成佛，因变成怖畏之怀疑，即是从彼瑜伽母等。从彼，为了使彼等舒缓气息，又是金刚持，即是吉祥金刚。看见一切天女，即是倒下者们。为了扶起，即是忆念生起而舒缓气息。如实赞叹，即是宣说功德。为何呢？克托扎等具有特殊名称

【英语翻译】
Practice it!

Furthermore, the Auspicious Vajra uses the wheel of blissful offering,

Likewise, the four Vajra seats,

The four-four ones, all shall be known.

As it is said, practice universally, and act according to whatever reasons arise. It is to abandon attachment to external objects.

They have shown the mind and body to be fully enlightened Buddhas. Now, to show the birth of the lord of the tenth bhumi, the order is slightly reversed. Through these causes, beings are connected, and the cause is Samaya Krita, beings become them.

There is no doubt about becoming a Buddha, because the birth in meaning is pure. Why? Because it is pure after ten months. The power of beings on the tenth bhumi arises from what is done by them.

Which ones? In that, the navel chakra is said to be connected, the place is like the place of the king, the place of the Sangha, etc. The birth place is the womb or Dharma origin.

The arising of detachment occurs between the arising of the nun from within. The cubit of the womb, the chief of the Dharma garment is the civara. Likewise, the mother is the Khenpo, like the Khenpo, it is received by them. Joining the palms over the head is at the time of birth. The hand is said to be there. The act of walking is the ordinary act of the birth place. The law is Simkhya, which is the order of learning. The place is Bandhanza, which is the word of the teacher or the place of receiving. Likewise, Ah Hum is uttered from the very beginning. Reciting mantras is the collection of Ali Kali. Where? The wheel of the birth place is the navel chakra. The form A is the letter A. Also, the great bliss is the crown chakra. The form Hum is the letter Hum. Stark naked, shaving hair and beard, is a monk from the very beginning. What is the difference? Because it corresponds to the above Ah Hum, the mantra arises. Now, to show the fully enlightened Buddha, because it has become a fearful doubt, it is from those yoginis, etc. From that, in order to relieve them, it is again Vajradhara, that is, Auspicious Vajra. Seeing all the goddesses, they are the ones who have fallen. In order to raise them, it is to relieve the breath after remembering arises. Truly praising is to proclaim the qualities. Why? Kritoja, etc., have special names.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡི་ཉོན་ནི་གདམས་པ་གནང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ལྷ་མོ་དག་ལ་བསྟོད་པ་དེ་དག་གོ །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཐོས་ནས་བརྒྱལ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་དུ་དྲན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་འགྱུར་ནི་བརྒྱལ་བ་ཅུང་ཟད་སངས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་གཉིས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་རྣམས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་ལ་བསྟོད་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནི་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་
སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པར་གསལ་བའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ་ནི་དྲན་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་བདག་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེའོ། །བདེན་ཏེ་ནི་དོན་དམ་དུའོ། །བརྫུན་པ་མ་ལགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་མི་བརྫུན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་གསུམ་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། བདེ་བའི་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་བཙན་དུག་ཏུ་དཔེའོ། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་སྔར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་དབུགས་གཉིས་པ་ཕྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དཔེ་ལྟར་རོ། །ཞི་བའམ་ཐར་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་བྱས་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ་།གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འཛིན་ནི་སྔར་བདག་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་མི་འཆིང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སོ། །རང་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་སེམས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནི་བདེ་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འབའ

【汉语翻译】
这是对包括眼等在内的女神，赞扬她们是佛法的容器。任何不被任何人所知晓的，菩提萨埵也是如此。我将欢喜地讲述它，请听闻，这是被给予的教诲。世尊所说的是对女神们的赞颂。如梦般听闻后，在昏厥的时候，反复忆念。一切都将获得生命，这是昏厥稍微清醒的时候。现在为了呼出第二口气，世尊所说的是对那些稍微恢复记忆的人说的。世尊所说的是对女神们的赞颂。众生是证悟了佛陀本身，证悟了空性。然而，突如其来的污垢遮蔽了，虽然空性是佛的自性，但却被遮蔽了。清除那污垢，佛的遮蔽本身在无我中显现的佛陀。女神祈请道，这是在记忆稳固之后。世尊，就是那样，当众生的心被置于无我的控制之下时。真实的是究竟意义上的。不是虚假的，是随顺世俗方便的。或者，世尊所说的不虚假。现在为了呼出第三口气，世尊对具有分别念的女神们说道，为了生起安乐的体验。不了解就像剧毒的比喻。舍弃愚昧，正是因为如此，这是比喻中出现的之前的拥有者。完全断除那悲伤，就是证悟空性，呼出第二口气的总结。就像那样，如同比喻一样。寂静或解脱是比喻中出现的无我。方便智慧是安乐。喜金刚等是作为俱生乐而存在的。无明等是烦恼的遮蔽。愚痴等是所知障。再次，不执着于无明等，是因为之前已经做了无我。不束缚于愚痴等，是因为俱生乐。为了自己和自己的菩提，因为是本有的智慧。不是佛陀的众生是，指的是除了俱生二者之外的身心。没有一个是存在的，只有具足大乐的佛陀。

【英语翻译】
This is a praise to the goddesses, including the eyes, etc., extolling them as vessels of the Dharma. Whatever is not known by anyone, even a Bodhisattva is like that. I will joyfully tell it, please listen, this is the given instruction. What the Bhagavan said are those praises to the goddesses. Having heard it like a dream, during the fainting, repeatedly remembering. All will gain life, this is when the fainting slightly clears. Now, in order to exhale the second breath, what the Bhagavan said was to those who had slightly regained their memory. What the Bhagavan said are those praises to the goddesses. Sentient beings are the realization of the Buddha himself, the realization of emptiness. However, suddenly obscured by defilements, although emptiness is the nature of the Buddha, it is obscured. Clearing away that defilement, the Buddha's obscuration itself is the Buddha who appears in selflessness. The goddess prayed, this was after the memory had become stable. Bhagavan, it is just like that, when the minds of sentient beings are placed under the control of selflessness. True is in the ultimate sense. Not false, is in accordance with conventional means. Or, what the Bhagavan said is not false. Now, in order to exhale the third breath, the Bhagavan said to the goddesses who possess discrimination, in order to generate the experience of bliss. Not understanding is like the analogy of a potent poison. Abandoning ignorance, precisely because of that, this is the previous owner who appears in the analogy. Completely cutting off that sorrow is realizing emptiness, the summary of exhaling the second breath. Just like that, like the analogy. Peace or liberation is the selflessness that appears in the analogy. Skillful wisdom is bliss. Hevajra and others are as co-emergent bliss. Ignorance and others are the obscurations of afflictions. Delusion and others are the obscurations of knowledge. Again, not clinging to ignorance and others is because selflessness has been done before. Not bound by delusion and others is because of co-emergent bliss. For oneself and one's own Bodhi, because it is innate wisdom. Sentient beings who are not Buddhas are, referring to the body and mind other than the two co-emergents. There is not even one that exists, only the Buddha who possesses great bliss.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་གོ །འོ་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ནི་གཉུག་མར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པས་མྱོང་ཞིང་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དབུགས་ཕྱིན་ནས་དེའི་
དོན་བསྡུས་ནས་འདིར་བརྗོད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནི་དབུགས་དབྱུང་གསུམ་པ་ལྟར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བདག་མེད་པས་སོ། །བླ་མེད་རྙེད་ནི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མི་འཐད་པར་སྟོན་ཏེ། ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་ནི་མི་འཐད་པ་སྟེ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །མཛེས་པ་གཟན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་དང་རློབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུང་སོ། །ཡང་སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་རྩ་བའི་ཚིག་བསྒྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ལུས་སྤངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རིགས་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་རིགས་པ་སྟེ། སེར་སྣ་དང་ཤ་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་རླུང་གི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྲག་དོག་ལ་འདེབས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་རློབ་བྱེད་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རོ་ལངས་མ་དང་

【汉语翻译】
。那么地狱等等是什么呢？因此，总是具有自性安乐者，也是本来就具有的，却不知道啊。那么天等感受并且知道吗？因此，天与非天，虽然感受并且知道安乐。为什么不知道安乐呢？因为总是不知道本来的自性啊。为了总摄这些，世界界等等的金刚藏大悲者，是诸天女气息出去之后，将那些意义总摄而在此宣说的。嗟！获得金刚之方便，如第三次出息一般。境是色等等欲妙。瑜伽是无我。无上获得是安乐之味。现在，为了说明先前所示手印确定的理由，说了“金刚藏请问”等等。金刚藏请问，土于《布嘎悉地》中说，因为愚痴坚固之故。等等是询问先前手印的理由，对于母等等称为手印，是指显示那是不合理的。如果说，在身上施加心的手印，在心中施加身的手印是不合理的，那么这里是不合理的，舍弃心之后，身体的，美丽不会变成食物。这是以加持者与被加持者的角度而说的。又，舍弃心之后，身体的，先前和两个都翻译根本词，这里就说是舍弃身体之后，是所依与能依的理由。金刚藏请问。火于贱女中说。这是说，如果是贪欲的手印，那么如何变成宝生佛的手印呢？这是以因上施加果的道理，因为悭吝和肉是因果的缘故。金刚藏请问。因为风之童女之故。这是说，如果是童女，那么以嫉妒的手印是合理的吗？以贪欲的手印施加于嫉妒，是以果上施加因的理由，同样，高丽、照丽等等，以加持者、被加持者和所依与能依的理由，与先前相同。起尸母与

【英语翻译】
. Then what are the hells and so on? Therefore, those who always have the nature of bliss, also have it originally, but they do not know it. Then do the gods and others feel and know it? Therefore, gods and non-gods, although they feel and know happiness. Why don't they know happiness? Because they always don't know the original nature. In order to summarize these, the Vajra Treasury Great Compassionate One of the world realm, etc., after the breath of the goddesses went out, summarized those meanings and declared them here. Alas! Obtaining the means of Vajra is like the third exhalation. The realms are the qualities of desire such as form. Yoga is selflessness. Supreme attainment is the taste of bliss. Now, in order to explain the reason for determining the mudra previously shown, it is said, "Vajra Treasury asks," and so on. Vajra Treasury asks, earth is said in Pukkasiddi, because of the firmness of ignorance. Etc. is asking the reason for the previous mudra, calling the mudra to mother etc., which means showing that it is unreasonable. If it is said that it is unreasonable to impose the mudra of the mind on the body and the mudra of the body on the mind, then it is unreasonable here, after abandoning the mind, the beauty of the body will not become food. This is said from the perspective of the blesser and the blessed. Also, after abandoning the mind, the body, the previous and the two translate the root words, here it is said after abandoning the body, it is the reason for the dependent and the dependent. Vajra Treasury asks. Fire is said in the prostitute. This is to say, if it is the mudra of desire, then how can it become the mudra of Ratnasambhava? This is the reason for applying the fruit to the cause, because stinginess and meat are the cause and effect. Vajra Treasury asks. Because of the virgin of the wind. This is to say, if it is a virgin, then is it reasonable to use the mudra of jealousy? Applying the mudra of desire to jealousy is the reason for applying the cause to the fruit, and similarly, Gauri, Chauri, etc., with the reasons of the blesser, the blessed, and the dependent and the dependent, are the same as before. Corpse mother and

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་སྣོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རི་གྱུར་མ་ཐག་པ་དེའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ཉིད་ནི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞུ་བ་
དང་བཅས་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ནི་བ་ལིཾ་སྟེ་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་ལམ། །ཨེ་ཝཾ་ངེས་བཞུགས་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གཉིས། སྔོན་བྱུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མགྲོན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རང་གནས་སོ། །འདབ་མ་ལ་མགྲོན་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བརྡས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱངས་པས་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནང་དུ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་སུམ་བརྩེགས་བསམ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བ་སྟེ། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཚངས་ལ་སོགས། །བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །འོག་ཏུ་ཨཱ་ལས་མཐའ་ཡས་སོགས། །པདྨའི་མདོག་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་སྤྱན་དྲང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །སྟེང་ལ་རྟག་པ་མི་བསྐྱོད་དབུས། །འོག་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན། །ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བརླབས་ལ་དབུལ། །བསྔོ་བ་གཉིས་ཏེ་ཟང་ཟིང་ཆོས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྔོ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་རེ་ཞིག་དང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་སྔར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་ཞུས་པ་ནི། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་སྟེ་

【汉语翻译】
又，用果实来增殖因，用因来增殖果实，如前一样。然后，为了显示供养，喜金刚变成山的那一瞬间，或者金刚持是近因的自性。安住于等持是喜金刚。神自身是从身体产生的，即伴随着融化。为了众生的利益，是即将讲述的利益。大的供养是巴陵达，即具有力量或能力。无我母所问是为了他人的利益。诶旺如是安住是等持之相。诶旺决定安住是先前发生和随后进入两种。先前发生是薄伽梵法界和宫殿中安住。随后进入是修法和宾客，即在法界内的三重莲花中观修，中央的脐是自处。在花瓣上应观想宾客。又，供养是诶旺，即与风、火和颅器等结合。加持的时候，用ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）的符号作为智慧和方便。其他也是如此。其意义是这样的：供养是用先前所说的甘露修炼而成，在法界中，观想三重莲花花瓣。白色、蓝色和红色。上面从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）产生梵天等，中间从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）产生帝释天等，下面从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）产生无量光等。应如莲花的颜色一样生起。自性迎请融入无二。加持灌顶如法进行。上面是常住不动的中央，下面是显现无量光之相。舌头加持成金刚后供养。回向有两种，即财物和法。依次进行回向。利益有两种，即暂时的和持续给予的利益。又，先前是从修持手印的仪轨中，空行母等分为三种，种类的区分很容易理解。第四品完毕。
第五品，生起黑汝嘎之品。
现在是从十六臂黑汝嘎中所说，请示讲述其修法，即“手是十六面八面”，这是无我母向金刚持祈请。勇士头颅鬘者，即悬挂着五十人头的鬘。

【英语翻译】
Furthermore, the cause is increased by the fruit, and the fruit is increased by the cause, just as before. Then, in order to show the offering, at the very moment when Hevajra became a mountain, or Vajradhara is the nature of the near cause. Abiding in Samadhi is Hevajra. The deity itself arises from the body, that is, along with melting. For the sake of sentient beings, it is the benefit that will be explained. The great offering is Balimta, which possesses strength or power. The question of Selfless Mother is for the benefit of others. E-vam residing in various ways is the aspect of Samadhi. E-vam definitely residing has two aspects: prior occurrence and subsequent entry. Prior occurrence is when the Bhagavan abides in the Dharmadhatu and the palace. Subsequent entry is practice and guests, that is, meditating on the triple lotus within the Dharmadhatu, with the navel in the center as one's own place. Guests should be visualized on the petals. Again, the offering is E-vam, that is, combined with wind, fire, and skull, etc. At the time of blessing, the symbols of Aṃ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）, and Evaṃ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་） are used as wisdom and means. Others are the same. Its meaning is as follows: the offering is accomplished by purifying the nectar previously described, and within the Dharmadhatu, one should contemplate the triple lotus petals. White, blue, and red. Above, from Oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་） arises Brahma, etc., in the middle, from Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་） arises Indra, etc., and below, from Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ） arises Amitabha, etc. One should generate them like the color of the lotus. Invite and merge the self-nature into non-duality. Bestow blessings and empowerments properly. Above is the permanent, immovable center, and below is the sign of the manifestation of infinite light. Consecrate the tongue as a vajra and offer it. There are two dedications: material and Dharma. Dedicate them in order. There are two benefits: temporary and the benefit of continuous giving. Again, previously, from the practice of the mudra ritual, the Dakinis, etc., are divided into three families, and the distinction of the families is easy to understand. Chapter Four is completed.
Chapter Five: The Chapter on Arising Heruka.
Now, from the sixteen-armed Heruka, it is said, "Please explain the method of accomplishment," that is, "The hands are sixteen and the faces are eight," which is the request of Selfless Mother to Vajradhara. The hero with a garland of skulls, that is, a garland of fifty human heads hanging down.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བདག་གི་འཁོར་ལོ་
ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་དྲིས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྲུང་བ་མཚམས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་ཡི། །ཞེས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་པ། ཁྱད་པར་ནི་འཕར་མ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་ལ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་མར་བསྒོམས་ནས་ཨ་ལ་བཛྲ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་མཉམ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དྲན་པས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་སྟེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྟ་བབས་ཅན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་པའི། །དྲ་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད། །ཁམས་གསུམ་བདག་ནི་མེད་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་མནན་པ་ནི། །ཐ་མལ་རྣམ་སྦྱོང་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་དགུག་པ་ནི། ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ། །ཟླ་བ་མེད་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་
རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། རྡོ

【汉语翻译】
五十种造作清净。其他则是先前已述说的完全清净。十五所周遍的我的轮。
您所说的在第八品中已说。您的坛城如何？这样问道。于无我母作爱乐后。等语是为了调伏嗔恨者和贪爱者的意义。轮如何先前所说？此处的意义是，修持的方法是修持者在任何地方都可以做，积聚资粮，守护结界和观修法之生处如前一样做。轮和水是先前。如何如理给予食用。如第八品一样观修。特别的是在具有额外的唯一等之后。梵天、帝释、近执、强力。等语加上。在八大尸林中央观想四魔交错，念诵“ཨ་ལ་བཛྲ་”（藏文，梵文天城体：अला वज्र，梵文罗马拟音：ala vajra，汉语字面意思：阿拉 金刚）的咒语。如是说。无与伦比故为四方形。以忆念故为四根门。八解脱之柱。四禅定之门。具足四禅之马车。以五种欲妙庄严。大小烦恼完全清净的。网和半网。三界无我。八大尸林所庄严。镇压梵天等是。庸常净治之宫殿。与依凭瑜伽暖湿所生相同的是，毗卢遮那的毗卢遮那的完全清净。之后加上名为大贪欲随贪的偈颂一句。其中中央有我，这是生起金刚持，即“ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།”（藏文，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 你）。种子中成为种子。彼即名为心。虚空坛城所遍布的是。与自身相同而作变化。收摄后勾招于心间是。瑜伽士嗔恨自性者。加上五种现证菩提。具足无月盲慧。七之七等同性具足。自生本尊的种子手印是。说是各自的分别。彼等合一应努力。圆满法界清净。如是生起金刚持，身色白色如前所说，以及下文将说的手印等。

【英语翻译】
The fifty kinds of fabrications are pure. The other purities have already been explained. My wheel, which is completely surrounded by fifteen.
What you have said has been stated in the eighth chapter. What is your mandala like? Thus he asked. After making love to the selfless mother. These words and others are for the purpose of subduing those with hatred and those with attachment. How was the wheel spoken of before? The meaning here is that the method of practice is that the practitioner can do it anywhere, accumulate merit, protect the boundary, and contemplate the source of the Dharma as before. The wheel and water are first. How to give and eat according to reason. Meditate as in the eighth chapter. The special thing is after having the extra one and so on. Brahma, Indra, Near Power, Strong. Add these words and others. In the center of the eight great charnel grounds, visualize the four maras intertwined and recite the mantra "ཨ་ལ་བཛྲ་"(Tibetan, Sanskrit Devanagari: अला वज्र, Sanskrit Romanization: ala vajra, Chinese literal meaning: Ala Vajra). It is said thus. Because it is incomparable, it is square. Because of mindfulness, it is the four sense gates. The pillars of the eight liberations. The doors of the four dhyanas. Possessing the chariot of the four dhyanas. Adorned with the five desirable qualities. The great and small defilements are completely pure. The net and half net. The three realms are without self. Adorned by the eight great charnel grounds. Suppressing Brahma and others is. The ordinary purification palace. Similar to that which arises from the warmth and moisture of the support yoga is the complete purity of Vairochana's Vairochana. Then add a verse called great desire, following desire. In the center of which there is I, this is to generate Vajradhara, that is "ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།"(Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Chinese literal meaning: Ali Moon Kali Ni). In the seed, it becomes the seed. That is called the mind. What pervades the space mandala is. Transforming in the same way as oneself. Gathering and summoning into the heart is. The yogi is the nature of hatred. Add the five manifest enlightenments. Possessing wisdom without moon blindness. The seventh of the seven possesses equality. The seed hand seal of the self-deity is. It is said to be the individual distinctions. One should strive to unite them. The purity of the complete Dharmadhatu. Thus, generate Vajradhara, whose body color is white as mentioned above, and who possesses the hand seals and so on that will be explained below.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་སྒོ་ང་སྐྱེས་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང༌། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དེ། གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཉིས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཞུ། སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མདུན་གྱི་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་དེའི་བར་ན་གཾ། །དེ་ལས་གྲི་གུག །དེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་ཞུ་བ་ལས་གཽ་རཱི་བསྐྱེད་དེ། དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ནི། །ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རླུང་མཚམས་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཐགས་བཟངས་རིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། དེ་གཉིས་བར་དུ་ཌཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཌཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་ཞུ་བ་ལ་གཡུང་མོ་བསྐྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཟླ་བ་ཉིད་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་གཙོ་བོ་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མ་བཅས་པར་ཞུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་འགྱུར་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་གཙོ་བོ་དང་རིག་མར་བཅས་པ་ཞུའོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ། །ཞེས་པ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་བཞིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཚད་མེད་པ་བཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལས་
སོ་སོར་ངེས་པ་སྟེ། མཚམས་མས་སློང་བའི་ལས་དང༌། སྒོ་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་པུཀྐ་སཱིའི་གླུ་སྟེ་སྲི་ཞུས་བོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལས་བསྐུལ་བའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅི

【汉语翻译】
念诵加持上师和莲花，随后生起的真言，是随后生起的支分，与卵生相符。之后，加上“在城市美景中与你，因喜悦而尽情嬉戏”等句。那也是，如云：“首先思维生起之人，然后展开空行母之轮”。如是说，与轮相符的五位菩提萨埵，如胎生的卵生般生起，加上“གཾ་ཙཾ་”等二字。其义为，从心间放光，迎请佛和菩萨进入口中，融入心间。从清净命脉中生起，在明妃的莲花中，明点化为八种子。于前方的梵天座垫上，从阿里的月亮、嘎里的太阳之间生出གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此生出弯刀。将其舒卷后融化，生出 गौरी (Gauri，गोरी，Gaurī，高里)。加上“白女取出自在方”等句。在风的方位是拥母，在“风方位是拥母”之后。风方位是在太阳之上，压着精美花纹的布匹之上，从阿里的月亮、嘎里的太阳。二者之间是ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此生出金刚，以ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志，将其舒卷融化，生出拥母。其他也同样加上。如是说：“月亮自性的殊胜差别，白女等极为著名”。如是生起眷属后，主尊变化为：“此后从金刚大乐中，连同明妃一同融化”。这是说，因的转变是，之前的明点化为五菩提萨埵种子，融入主尊口中，因此主尊和明妃一同融化。之后缘起的转变是：“从各种歌舞的供养中，此后是天女们的劝请”。这是说，方位的天女劝请，法性清净，四大产生果，本体是无量，接受利益，做有情众生的利益，事业各自决定。即方位母劝请的事业，门母勾招智慧轮等。至尊是慈氏大菩萨布嘎色的歌，即恭敬祈请。以慈悲之心起立，即从明点劝请。布嘎色是救护我，即做有情众生的利益。

【英语翻译】
The mantra that praises the master and Padma with blessings and then arises is the limb that arises afterward, which is in accordance with egg-born beings. After that, add phrases such as "In the delightful scenery of the city with you, indulging in joy." That is also, as it says, "First contemplate the arising person, then unfold the wheel of the Dakini." As it is said, the five Bodhisattvas who are in accordance with the wheel are generated like egg-born beings from the womb-born. Add the two words "Gaṃ Caṃ" and so on. Its meaning is that light radiates from the heart, inviting Buddhas and Bodhisattvas to enter the mouth and dissolve into the heart. It arises from the path of pure life force. In the lotus of the consort, the bindu transforms into eight seeds. On the Brahma seat in front, between the moon from Āli and the sun from Kāli, arises Gaṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). From that arises a curved knife. By expanding and contracting it, it melts and generates Gaurī. Add phrases such as "The white woman extracts the powerful direction." At the edge of the wind is Yuṃmo, after "The wind direction is Yuṃmo." The wind direction is above the sun, on top of a cloth pressed with exquisite patterns, from the moon of Āli and the sun of Kāli. Between the two is Ḍaṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), from which arises a vajra marked with Ḍaṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). By expanding and contracting it, it melts and generates Yuṃmo. Apply the same to others as well. As it is said, "By the excellent distinction of the moon's nature, the white woman and others are extremely famous." Having generated the retinue in this way, the main deity transforms: "Thereafter, from the great vajra bliss, it will melt together with the consort." This means that the transformation of the cause is that the previous bindu, which had become the five Bodhisattva seeds, enters the mouth of the main deity, so the main deity and the consort melt together. Then the transformation of the condition is: "From the offerings of various songs and dances, thereafter is the urging of the goddesses." This means that the goddesses of the directions urge, the Dharma nature is pure, the four elements generate the fruit, the essence is immeasurable, accepting benefits, doing the benefit of sentient beings, and the actions are determined separately. That is, the action of the directional mothers urging, the gatekeepers summoning the wheel of wisdom, and so on. Jetsun is the song of the great loving Bodhisattva Pukkasī, which is respectful supplication. Arise with a compassionate mind, which is urging from the bindu. Pukkasī is protect me, which is to do the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གཞན་དོན་མི་ནུས་པའོ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་ནི་གཞན་དོན་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ་གཞན་བདེ་བས་བདག་བདེ་བའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རཱིའི་གླུ་སྟེ་བདག་གི་སྲོག་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་མེད་ན་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བདག་འགུམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྟོང་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་དོན་མཛོད་ཅིང་པའོ། །དགའ་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་དང་བའི་དགའ་བའི་གླུ་སྟེ། ཁྱེད་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་ན་སེམས་ཅན་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ད་སྟོང་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་རང་གིས་གཞན་དོན་བྱས་མོད་ཅེ་ན། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཕྱོགས་མི་ཁུམས། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་གི་དོན་མི་ཤེས་པར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ། བཏང་སྙོམས་གཡུང་མོའི་གླུ་སྟེ། ཁྱེད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འཐད་པ་གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་མི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ནི་ཐིག་ལེ་སྤོངས་ཞེས་བྱའོ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་དང་མཐུན་པ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྐྱེད་དེ། བདག་པོ་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཚིག་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གཉིས་ལས་འོག་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེང་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། བར་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གྲི་གུག་དེ་ལས་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་
ནས་ཞུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བྱས་ལ་ཡུམ་ཡང་འགྲན་ཐུབ་ཏུ་བསྐྱེད་དེ་བདག་མེད་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་དག་ཕལ་ཆེར་སྔར་བཤད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཚོན་པའོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དག་པའོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྗ

【汉语翻译】
嘎帕奥。舍弃空性自性，就像空点一样，无法利益他人。与我结合大乐，是策动利益他人，因为他人快乐所以我快乐。若无你，我将死去。这是大悲夏瓦里的歌，我的生命若无悲心利益他人，没有悲心我将死去。祈请，嘿，金刚。与之前的空性相同。在寂静处修持母果，是利益他人。嘎主，是最初欢喜之歌。您最初发心之时，就邀请众生为宾客，现在为何安住于空性之中。如果自己已经利益他人呢？若无你，则方向不明。这是不了解我的利益的想法。因此我祈请。如幻术一般，加上一个颂歌。是舍弃的瑜伽母之歌。您拥有如幻化、如幻术般的能力，为何如此呢？我希望了解您的心意。其理由是，瑜伽母自性忆念的体验是大城市之人。悲心不应断绝，即舍弃明点。之后，嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是伟大的金刚。加上一个颂歌，在果位上显现嘿汝嘎，与化生相似。瞬间显现圆满菩提。以自性种子等加上两个词。明点分为两部分，下为如镜子的月亮，上为平等之太阳。中间由字母嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为伟大的金刚。从弯刀中以种子为标志是各个分别的智慧，由此生起欢喜和收摄，融化是精进之行。由此显现身相是法界智。随即双足踏地等。此处做了两个明点，也生起了能与佛母匹敌的形象，因为无我母是主要的。八面四足，大部分清净已在前述。杂色金刚是不动佛部的象征。以灰涂身是第六金刚持的清净。无有波涛的安乐是俱生之自性。之后

【英语翻译】
Gapa'o. Abandoning the nature of emptiness is like an empty thigle, unable to benefit others. Combining great bliss with myself is to urge benefiting others, because others are happy, I am happy. If there is no you, I will die. This is the song of great compassion Shavari, if my life has no compassion to benefit others, without compassion I will die. I pray, hey Vajra. It is the same as the previous emptiness. Practicing the mother fruit in a secluded place is to benefit others. Gawo Che is the song of the first joy. When you first generated the mind of enlightenment, you invited sentient beings as guests, why do you now dwell in emptiness. If you have already benefited others yourself? If there is no you, the direction is unclear. This is the thought of not understanding my benefit. Therefore I pray. Like an illusion, add a verse. It is the song of the abandoned yogini. You have the ability like illusion, like magic, why is that? I want to understand your intention. The reason for this is that the experience of the yogini's self-nature remembrance is a person from a big city. Compassion should not be cut off, that is, abandoning the bindu. After that, Om (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are the great vajra. Add a verse, manifesting Heruka in the fruition, similar to miraculous birth. Instantly manifest perfect enlightenment. With the self-nature seeds, add two words. The thigle is divided into two parts, the lower is the moon like a mirror, the upper is the equal sun. In the middle, the letters Om (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transform into the great vajra. From the curved knife, the mark with the seed is the wisdom of individual discernment, from which joy arises and is gathered, melting is diligent action. From this, the manifestation of the body is the wisdom of the Dharmadhatu. Immediately, the feet stomped on the ground, etc. Here, two thigles were made, and an image that can match the mother Buddha also arose, because the selflessness mother is the main one. Eight faces and four legs, most of the purity has been mentioned before. The multicolored vajra is a symbol of the Akshobhya family. Smearing the body with ashes is the purity of the sixth Vajradhara. The bliss without waves is the nature of co-emergence. After that

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་དང་བིརྫི་ཀ །མཆེར་པ་མཆིན་པར་རང་གཟུགས་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ཡང་བ་མཆོང་པར་བསྟན། །བདག་པོར་གྱུར་པར་བདག་ལྡན་པ། །གང་ཡང་ཕྱིན་ཅིང་འདོད་དགུར་ལྡན། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་བདེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་མཆོག །དེ་རྣམས་ནད་ནི་ཞི་དོན་དུ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ནི། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟློག་པར་མཛད། །ཅེས་པའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། ཅེས་པ། རིག་མ་ལ་འཁྱུད་བདུད་བཞི་མནན། །སྨིན་མ་བཅུ་མ་བཞིང་ཞལ་གདངས་པ། །ཐོད་པའི་ངོ་ཤལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་གང་། །བརྒྱད་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་བྱས་ལ། །ཞི་བ་སྤྱིར་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །དེའི་རྗེས་སུ། དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །སྔར་འཁོར་བསྐྱེད་ཀྱང་གཙོ་བོ་མ་བསྟན་པས་མ་བཤད་ལ། འདིར་གཙོ་བོ་བསྟན་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་བསྟན་པར་དགོངས་སོ། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ལ། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་
རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་རྫོགས་པ་དང༌། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱུར་པ་ལས། །སྐུ་རང་འདྲ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །རྗེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མཉམ་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འབར། །རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱོན་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་བརྟས་པ་བརྟས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
接着加上象、马、驴等，肺和呼吸以及精神错乱，吐血、麻风病和疮，脾脏、肝脏的自形，为了按顺序舍弃。显示微小、轻盈、跳跃。成为主人即具有主，无论去往何处都具备所需，欢喜享用安乐。如是说，众生之中，人类的行止最为殊胜，为了平息他们的疾病，执持象等，是为了遣除自身的疾病。如是说。妖娆且勇敢，不丑陋，粗犷且强悍，令人畏惧，具备慈悲、威严和寂静的九种舞姿的韵味。如是说。拥抱明妃，镇压四魔，眉毛竖立，张开嘴，骷髅头饰，龇牙咧嘴，光芒四射，充满颅血。将这八者依次结合，寂静总的来说是为了利益众生。之后，白色的右边拿着弯刀，等等都要加上。之前虽然生起眷属，但因为没有显示主尊所以没有说，这里因为显示了主尊，所以意在之后显示眷属。右边是方便的降伏烦恼，左边是智慧的宣说佛法等等，一切都要结合。之后加上嘛嘛的轮涅槃喜悦这一个颂词，观想三重菩萨，一切
以此金刚，自己的咒语文字圆满，从种子字变成手印，观想自身如同本尊。从他的心间的种子字，迎请九尊神祇的形象，手印以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，之后是智慧禅定心，观想一切诸神。之后为了使其圆满，勾招智慧轮，与誓言轮平等融合，智慧轮大放光芒。自己的禅定菩萨放出光芒，迎请一切佛和菩萨成为九尊神祇的形象，来到坛城之外，从自己的心间生起gouri等，念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎，进行供养，然后由gouri等四位进行勾招等等。

【英语翻译】
Then add elephant, horse, donkey, etc., lung and breath, as well as mental confusion, vomiting blood, leprosy and sores, spleen, liver's own form, in order to abandon them in order. Shows small, light, jump. Becoming the master means having the master, wherever you go, you have what you need, joyfully enjoying happiness. It is said that among all beings, the conduct of human beings is the most supreme. In order to pacify their diseases, holding elephants, etc., is to eliminate one's own diseases. It is said. Charming and brave, not ugly, rugged and powerful, frightening, possessing the charm of the nine dances of compassion, majesty and tranquility. It is said. Embracing the vidyadhari, suppressing the four maras, eyebrows erect, mouth open, skull ornaments, bared teeth, radiant, full of cranial blood. Combine these eight in order, tranquility is generally for the benefit of all beings. After that, the white one on the right holds a curved knife, etc. should be added. Although the retinue arose before, it was not said because the main deity was not shown. Here, because the main deity is shown, the intention is to show the retinue afterwards. The right side is the method of subduing afflictions, and the left side is the wisdom of expounding the Dharma, etc., all should be combined. After that, add the verse of mama's wheel of nirvana joy, contemplate the triple bodhisattva, all
With this vajra, one's own mantra syllables are complete, from the seed syllable becoming a mudra, contemplate oneself as the deity. From the seed syllable in his heart, invite the image of the nine deities, the mudra is marked with Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), after that is the wisdom samadhi mind, contemplate all the gods. Then, in order to make it complete, draw the wisdom wheel, and merge equally with the samaya wheel, the wisdom wheel shines brightly. One's own samadhi bodhisattva emits light, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to become the image of the nine deities, coming outside the mandala, from one's own heart arising gouri etc., reciting Om Sarva Tatagata Puja, making offerings, and then gouri etc. four perform the summoning etc.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་སྔར་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། གོང་གི་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཽ་རཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོང་ནས་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བསྟོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྗོད་ལ། །བསྟོད་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ། །ཀཾ་ལས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད། །ཨ་ལས་ཐོས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ནི། །ས་བོན་མིང་ནི་ཡི་གེ་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་བཅང་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གྱིས་མཚན། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། །རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གྱིས་བ་དན་བསྐྱོད། །མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། །ཨོཾ་ལས་འོད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ། །བསམས་ཏེ་སོ་སོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །བརྗོད་པས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭཱ་ནཱཾ་བཛྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། །དེ་ནས་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གམ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གམ། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྒོམས་ལ་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡང་གཏང་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ལ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མི་ཚོགས་པས་ཁྱེད་ལ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཆུ་ཟླ་

【汉语翻译】
应当如前进行。然后是灌顶，如前迎请，供养也如前。然后祈请，念诵“嗡 萨瓦 达塔阿 毗辛扎 杜 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथात अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāta abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）”，如第三品般观想灌顶。以上以自己的种姓作为头饰。然后念诵灌顶的咒语。然后从自己的心间生起高里菩提心等，十六天女跳跃，也念诵供养本尊和坛城诸尊的咒语。念诵赞颂文中出现的（内容），也念诵赞颂的咒语。也要品尝甘露。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生起三种颅器，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起广大空性，在日月交融之中，从种子字的名字中，观想五甘露和五肉。其上从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚，口衔十字金刚，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，十字金刚摇动旗帜，燃烧供品使其融化，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起光明，迎请智慧的甘露并使其融入金刚中，以三个（手印或咒语）加持。坛城中的诸尊，在他们的舌头上观想金刚麦粒大小，各自以自己的咒语念诵，观想以甘露使之满足。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 萨瓦 纳 瓦日拉 帕瓦 阿特玛 康 罕（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭཱ་ནཱཾ་བཛྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अमृत सुसत्वानां वज्रभाव आत्माकोञहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta susatvānāṃ vajrabhāva ātmakoña haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，善有情，金刚性，自我，角落，吽）。然后观想极黑之物。像这样，修习颜色六支瑜伽和微细瑜伽，如第八品所说。圆满次第则修习大手印的诀窍，或三种阿瓦杜提的口诀，或拙火等任何一种，忆念清净，念诵咒语，也施放下面将要出现的食子，以四座的次第修习。将征相等等结合起来，行为的次第如前所示。这就是对他的咒语的开示：“压在菩提上”，像这样，因为没有集会，所以对您说，像这样，是承诺念诵具有利益的咒语。“燃烧的火焰蔓延”，建造坛城之后，像这样，是如月亮般的禅定和水月。

【英语翻译】
It should be done as before. Then there is the empowerment, inviting as before, and the offering is also done as before. Then pray, reciting "Om Sarva Tatata Abhisincha Tu Mam（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथात अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāta abhiṣiñcatu māṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, please empower me）", and visualize the empowerment as in the third chapter. Above, the head is adorned with one's own lineage. Then recite the empowerment mantra. Then, from one's own heart, generate Gauri Bodhicitta, etc., and the sixteen goddesses dance, and also recite the mantra of offering to oneself and the deities of the mandala. Recite what appears in the praise, and also recite the praise mantra. One should also taste the nectar. From Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English literal meaning: Yam） comes wind, and from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Ram） comes fire. From Kam（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，English literal meaning: Kam） generate the three skull cups. From A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning: A） comes great emptiness. In the union of the sun and moon, from the name of the seed syllable, visualize the five nectars and five meats. Above that, from Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum） comes the vajra, holding a crossed vajra in its mouth, marked with Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）. From the Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum） in the heart, radiate light. The crossed vajra moves the banner. By melting the burning substances, from Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om） comes the light, invite the nectar of wisdom and dissolve it into the vajra. Bless it with three (mudras or mantras). For the deities of the mandala, visualize a vajra grain the size of a barley on their tongues, and recite each with their own mantra, visualizing that they are satisfied with nectar. Om Sarva Tatagata Amrita Su Sattvanam Vajra Bhava Atma Konya Hum（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭཱ་ནཱཾ་བཛྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अमृत सुसत्वानां वज्रभाव आत्माकोञहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta susatvānāṃ vajrabhāva ātmakoña haṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, nectar, good beings, vajra nature, self, corner, Hum）. Then meditate intensely on the black. Like this, practice the yoga of the six colors and the subtle yoga, as described in the eighth chapter. For the completion stage, practice the key points of Mahamudra, or the instructions of the three Avadhutis, or any of the Tummo practices, remember purity, recite mantras, and also cast the torma that will appear below, practice in the order of four sessions. Combine the signs, etc., and the order of conduct as shown before. This is the teaching of the mantra to him: "Pressed on the Bodhi", like this, because there is no assembly, so I say to you, like this, is the promise to recite the mantra with benefits. "The burning flames spread", after building the mandala, like this, is meditation like the moon and water moon.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྒོམས་ལ། སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་བརྙན་དང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་གྲངས་སོ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲངས་སོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་རིག་བྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། །སྙན་དང་གས་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དང༌། ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་འདྲེན་པ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ། དེ་ནས་ནི་སྔགས་རིལ་པོར་བཏུས་པ་སྟེ། ཨཥྟ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དགོངས་
པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་གྲངས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྟེ། ཞི་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་འབྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འབྱུང་དུ་ཁྲོ་ཆགས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པས་གང་ཟག་བཞིའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཕབ་སྟེ་བྲི། །ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི་དབང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པ་དང༌། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྟགས་ནི་དུ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཙམ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་སྟེ་འདྲི་རུ་གཞུག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པས་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སའི་ཆོ་ག་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
观想如是的坛城，以悠长而美妙的声音。（这）指的是如回声和岩洞般的念诵。念诵一百万遍，成为瑜伽之主，这指的是念诵的数量。念诵十万遍，得以明晰，这指的是修法的数量。首先布施所有明咒，这指的是收集咒语，明咒有四种，即供养布施的明咒、悦耳动听的明咒、守护政权的明咒和确定表达的明咒。然后从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）引导，半月和圆点装饰的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后是收集完整的咒语，如阿ཥྚ་等。这里的意图是，主尊和眷属的数量，之前已经说明了。主尊的念诵有寂静和忿怒两种，寂静咒语已经在寂静品中讲述过了。这个是忿怒的，要以黑汝嘎的傲慢来念诵。咒语果实的意义，应该在其他地方了解。然后是女神欢喜等，是请求修法的坛城。其中从“示现者”到“亲自绘制坛城”，有两种方式，即先出现和后跟随。先出现的是，具有忿怒和贪欲两种形态的金刚持大尊绘制坛城。后跟随的是，“亲自”表示四种人的次第，在没有获得闻思究竟的征兆之前，是最初的修行者，自己要做坛城等一切事业。第二、第三（阶段），降下（智慧）来绘制。稍微掌握智慧的征兆是，根基如云般的征兆，获得一种神通。第三，掌握智慧的征兆是，如烟般的征兆，萤火虫般和获得三种神通。从童男童女处降下智慧，让他们提问。完全掌握智慧的征兆是，看到如虚空般，获得五种神通，因此要授权坛城幻化，是这个意思。其意义是，如之前所说，念诵圆满后，然后修法是，土地仪轨、准备仪轨和灌顶。其中土地仪轨如第十章所说的那样。

【英语翻译】
Meditate on such a mandala, with long and beautiful sounds. This refers to recitations like echoes and caves. Reciting a million times, becoming the lord of yoga, this refers to the number of recitations. Reciting a hundred thousand times, gaining clarity, this refers to the number of sadhanas. First, give all the mantras, this refers to collecting mantras, there are four kinds of mantras, namely the mantra of offering and giving, the mantra of pleasant and melodious sounds, the mantra of protecting the government, and the mantra of definite expression. Then guide from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), adorned with a crescent moon and a dot is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Then it is the collection of complete mantras, such as Aṣṭa etc. The intention here is that the number of the main deity and the retinue has already been explained before. The recitation of the main deity has two kinds, peaceful and wrathful, the peaceful mantra has already been explained in the peaceful chapter. This is the wrathful one, it should be recited with the pride of Heruka. The meaning of the fruit of the mantra should be understood elsewhere. Then the goddess is pleased etc., is requesting the mandala of sadhana. Among them, from "the demonstrator" to "personally drawing the mandala", there are two ways, namely appearing first and following later. The one appearing first is the great Vajradhara with both wrathful and desirous forms showing the drawing of the mandala. The one following later is that "personally" indicates the order of four kinds of people, before obtaining the signs of the completion of hearing and thinking, it is the first practitioner, one should do all the works such as the mandala oneself. Second and third (stages), descend (wisdom) to draw. The sign of slightly mastering wisdom is the sign of the senses being like clouds, and obtaining one clairvoyance. The sign of mastering wisdom in the third stage is the sign of being like smoke, like a firefly and obtaining three clairvoyances. Descend wisdom from young boys and girls, and let them ask questions. The sign of completely mastering wisdom is seeing like the sky, and obtaining five clairvoyances, therefore one should empower the mandala transformation, that is the meaning. Its meaning is that, as mentioned before, after the completion of recitation, then the sadhana is the earth ritual, the preparation ritual and the empowerment. Among them, the earth ritual is as explained in the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ནམ་གྲངས་ནི་རྒྱས་པར་བསྡུན་བཅུའམ་དྲུག་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་བཅུའོ། །ཡང་ན་རྣམ་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རིགས་བཞི་རུ་བསྡུས་ལ་ལྔ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་དྲུག་གོ །གང་བའི་བུམ་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་མས་མཚན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་ས་བོན་ཙཾ་ལས་ལྷ་ཚང་བར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །གཞན་དག་ལ་ལྷ་རེ་རེའཾ། ལྷ་གཉིས་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྟ་གོན་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱང་བ་བྱ། དེ་ནས། ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་སྡོམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་པ་བཤད། སྡོམ་པ་དཔོག་གོ །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསང་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བའི་ཆོ་ག་བྱ། ཧུབ་གསུམ་གྱིས་ཆུ་བླུང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་སྲུང་སྐུད་གང་གསལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷག་པར་གནས་པར་ཡང་བྱའོ། །རྨི་ལམ་མ་བརྗེད་པར་བསྒོས་ལ་ཉལ་ཁང་དུ་གཏང༌། དེ་དག་གི་ཆོ་གར་བྱ་བ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་བར་སྡང་ལངས་ལ་རྨི་ལམ་བརྟག །མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བྷེག་ལ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །དབྱངས་ཡིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་དང་ཚོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་བཅས་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཙ་ཀླི་དགོད་པ་ནི། སྙིང་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར

【汉语翻译】
做了之后，坛场安立以及瓶和弟子坛场安立，如后观察之第一品所说而做。瓶之坛场安立或数量，广则合为十一或六，即：尊胜佛母，以及八天女之瓶，以及事业一切和十一。或者尊胜为主之瓶和八天女合为四部而五，事业一切和六。充满之瓶则按各自情况而知晓。
以各自本尊之标识来标识，于珍宝瓶或宫殿中生起。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生起八瓣莲花，于尊胜佛母之瓶中，从种子字（藏文：ཙཾ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）生起本尊圆满。迎请智慧尊，做供养赞颂念诵，思维祈请本尊。其他则各各本尊，各各生起两个本尊，仪轨如前而做。之后弟子之坛场安立，沐浴后，众人献曼扎，以“大乐汝我师示现”等祈请，以“子汝大乘”等生起欢喜，以七种清净来清净。之后，以“能仁日无余”等祈请受戒。念诵集摄之后，以“思维诸法善集摄”等宣说戒律，衡量戒律。之后发心，安住于秘密坛场安立而做供养。之后做弃木枝之仪轨。以三捧饮水。吉祥草布施护索，宣说何者明晰深广之法。之后若有能力，亦以火供来特别安住。嘱咐勿忘梦境，送入寝室。彼等之仪轨所做之事，则如海生之坛城仪轨而知晓。之后次日早起，观察梦境。做供养赞颂，坛场安立之坛城，于虚空中，于（藏文：བྷེག་，梵文天城体：भेक，梵文罗马拟音：bheka，汉语字面意思：贝嘎）上安立日月相合。以种子字来印封。线和颜色则如第十品所知晓。坛城之相的开示是，从“增加一个和四门”至“第八个有装饰”，坛城之清净如前而知晓。之后安立标识，即：于心间生起之颅器，颜色白色，画出第三部分。其后于中央画白色颅器

【英语翻译】
After doing that, the establishment of the mandala, as well as the vase and the disciple's mandala, should be done as described in the first chapter of the subsequent examination. The establishment or number of the vase mandala, in detail, is eleven or six in total, namely: the Victorious Mother, as well as the vases of the eight goddesses, and all activities and eleven. Or the main vase of the Victorious One and the eight goddesses are combined into four categories, making five, and all activities and six. The filled vases should be understood according to their respective situations.
Identify them with the marks of the respective deities, and generate them in the precious vase or palace. From (Tibetan: པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) generate eight-petaled lotuses, and in the vase of the Victorious Mother, from the seed syllable (Tibetan: ཙཾ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓) generate the deity complete. Invite the wisdom deity, make offerings, praises, and recitations, and think of requesting the deity. For the others, each deity, generate two deities each, and perform the rituals as before. After that, for the disciple's mandala establishment, after bathing, everyone offers a mandala, and makes requests with "Great joy, you show me the master," etc., and generates joy with "Son, you are the Great Vehicle," etc., and purifies with the seven purifications. After that, with "The Sage, the sun, without exception," etc., request the vows. After collecting the thoughts, with "Thinking, the dharmas are well collected," etc., explain the vows, and measure the vows. After that, generate bodhicitta, abide in the secret mandala establishment, and make offerings. After that, perform the ritual of discarding the wooden stick. Drink water with three handfuls. Offer kusha grass and protection cords, and explain the dharma that is clear, profound, and vast. After that, if possible, also especially abide with a fire offering. Instruct not to forget the dreams, and send them to the sleeping quarters. The actions to be done in those rituals should be understood as in the ocean-born mandala ritual. After that, get up early the next morning and examine the dreams. Make offerings and praises, and in the mandala of the mandala establishment, in the sky, on (Tibetan: བྷེག་，梵文天城体：भेक，梵文罗马拟音：bheka，汉语字面意思：贝嘎) establish the union of the sun and moon. Seal with seed syllables. The lines and colors should be known as in the tenth chapter. The explanation of the characteristics of the mandala is, from "Adding one and four doors" to "The eighth has decorations," the purity of the mandala should be known as before. After that, establish the marks, namely: the skull generated in the heart, the color white, draw the third part. After that, draw a white skull in the center.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡང་ཚིག་གཉིས་སྦྱར་རོ། དེ་ནས། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །
ཞེས་པ་སྟེ་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྤེལ་ཞིང་ལྷ་རུ་མོས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགོད་པ་ནི་དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གསོས་གདབ་སྟེ། སྟ་གོན་གྱི་གནས་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་ལ་ཉེ་བར་གཞག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་བཤམ། བླ་རེ་དང་རྒྱན་དང་གདུགས་དང་བདན་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་བབས་དང་རོལ་མོ་དང༌། ན་བཟའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལ་རས་ཟུང་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་རུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག །སྐྱེད་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་འདིར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐུན་མོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བརྩམས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དབན་
བསྐུར་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་

【汉语翻译】
再将两个字组合起来。然后，从“有权者乃夏拉巴”开始，到“八种手印极负盛名”为止。
就是说，各自的咒语都念诵三遍，并生起对本尊的虔诚之心。然后是安放宝瓶，从“然后是尊胜佛母”等语开始，将所有宝瓶的用具都进行加持。从准备的位置，伴随着音乐迎请，将尊胜佛母的宝瓶安放在主尊的面前。其他的宝瓶则安放在各自位置的附近。所有事业的宝瓶则安放在门的右侧。同样，所有的供品也都陈设好。对诸佛献上绸缎，以及幡旗、装饰、伞盖、七宝等等，还有坐骑和音乐，以及各种衣物。然后是修持坛城：说多了又有什么用呢？就像那样简略地，如法修持坛城的仪轨。要知道，总的来说，这些都是一致的。特别之处在于，在坛城的东门，坐在舒适的座位上，进行六支瑜伽，念诵三种结合，直到完成，这是自身具足圆满。在那里，坛城的诸神仅从种子字和手印中生起，然后迎请智慧轮。加持生起次第和身语意。广作供养和赞颂。直到念诵甘露品尝。然后弟子献上曼扎，祈请等等仪轨，都如准备阶段一样进行。这些共同的仪轨都如简略所述那样进行。特殊的仪轨则如第十章所说。进入的仪轨是宣告誓言，灌誓言水。然后降下智慧，抛掷鲜花，指认坛城的诸神，并确定坛城的真如和诸神的真如，这是进入的次第。然后是灌顶，特别之处在于从本尊的灌顶开始，从宝瓶的灌顶开始，到随许，共同和特殊，以及解脱和授记，这些都应该一致进行。然后是特殊的灌顶，因为已经进行了秘密灌顶，所以是智慧

【英语翻译】
Then combine the two words again. Then, starting from "The powerful one is Sharabha," up to "Famous for eight hand symbols."
That is to say, each mantra is recited three times, and devotion to the deity is generated. Then, the vase is placed, starting from "Then it is the Victorious One," etc., all the utensils of the vase are blessed. From the place of preparation, invite with music, and place the vase of the Victorious One in front of the main deity. The other vases are placed near their respective positions. The vase for all activities is placed on the right side of the door. Similarly, all the offerings are also arranged nearby. Offer silk scarves to the deities, as well as banners, decorations, umbrellas, the seven treasures, etc., as well as mounts and music, and all kinds of clothing. Then, the mandala is practiced: What is the use of saying more? Just like that, briefly, practice the ritual of the mandala according to the Dharma. Know that, in general, these are all consistent. The special thing is that at the east gate of the mandala, sit on a comfortable seat, perform the six-limbed yoga, recite the three combinations, until completion, this is self-possessed and complete. There, the deities of the mandala arise only from the seed syllables and hand symbols, and then the wheel of wisdom is invited. Bless the generation stage and body, speech, and mind. Make extensive offerings and praises. Until the nectar is tasted and recited. Then the disciple offers the mandala, and the rituals such as supplication are performed as in the preparation stage. These common rituals are performed as briefly described. The special rituals are as described in chapter ten. The ritual of entering is to declare the vows, pour the vow water. Then descend wisdom, throw flowers, identify the deities of the mandala, and determine the suchness of the mandala and the suchness of the deities, this is the order of entering. Then there is the empowerment, especially starting from the empowerment of the Yidam deity, starting from the empowerment of the vase, to the subsequent permission, common and special, as well as liberation and prophecy, these should be done consistently. Then there is the special empowerment, because the secret empowerment has already been performed, so it is wisdom.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལུགས་སོ། །དང་པོ་བཤད་པ། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ན་ཚོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་གཞུག་གོ །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནོར་པ་དང༌། རང་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་མནོས་པ་དང༌། རང་གིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་པ། །ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐུན་ཚོད་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡིས་མཐའ་ཡི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དང་པོ་རུ་བལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རུ་ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དགོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྦས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པར་ནི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྦས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་རུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དང་པོ་དགའ་བ་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་གཉེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཉེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པས་ཡང་སྦྱར་ནས། །ལྷ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ། དེར་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་བྱ་རོག་གི་མིག་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
智慧灌顶有两种，即有贪欲的灌顶和无贪欲的灌顶方式。首先讲述有贪欲的灌顶：‘十二、八、二岁时，明妃大乐八种。’等，关于年龄的功德、种姓的功德、修习的功德等，与前面相同。‘母亲和姐妹自身’等，并非字面意思，而是指上师的灌顶财物、自己一同领受灌顶、自己做瓶灌顶等，这些都属于法。‘紧紧拥抱和亲吻’等，到‘在那里玩耍嬉戏’之间，是第一时段。然后从‘第二时段’到‘上师等完全分开’之间，是行为的次第，即供养、赞颂和祈祷，与之前一样。然后真正的灌顶将在那里展示。‘喜离第一殊胜至极，一切在续中展开，以至极分开至极。’这是与续的次第相结合，即事续、行续、瑜伽续和无上瑜伽续。首先，仅仅观看就隐藏并展示了喜的智慧。其次，仅仅是诸佛相互欢笑，就隐藏并展示了胜喜的智慧。第三，本尊誓言尊和智慧尊以手印拥抱，就隐藏并展示了喜离的智慧。这里是完全确定并展示了俱生智。再次，首先是喜从道中进入。其次是胜喜具有对治。第三是喜离成为对治，即远离不和。第四是俱生，是对治的唯一自性。然后展示无贪欲的灌顶：‘以金刚供养再次结合，祈请诸佛’等。世尊开示，这是回答：‘在那里没有开始和结束，没有存在，没有涅槃，这是殊胜的大乐，没有自我，也没有其他。’这就像乌鸦的眼睛一样。

【英语翻译】
There are two types of empowerment of wisdom: empowerment with attachment and the way of empowerment without attachment. First, explaining the empowerment with attachment: 'Twelve, eight, two years old, the eight great bliss consorts.' etc., regarding the qualities of age, the qualities of lineage, and the qualities of practice, etc., are the same as before. 'Mother and sister themselves' etc., are not literal, but refer to the guru's empowerment wealth, receiving empowerment together, performing vase empowerment oneself, etc., all of which are included in the Dharma. 'Embracing tightly and kissing' etc., to 'Playing and frolicking there' is the first session. Then from 'The second session' to 'Gurus etc. completely separate' is the order of actions, i.e., offering, praise, and supplication, as before. Then the actual empowerment will be shown there. 'Joy-separation first, supreme ultimate, all unfolded in the tantra, separating the ultimate with the ultimate.' This is combined with the order of the tantras, i.e., Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. First, merely looking conceals and reveals the wisdom of joy. Second, merely the Buddhas laughing together conceals and reveals the wisdom of supreme joy. Third, the deity Samayasattva and the wisdom being embracing with mudras conceals and reveals the wisdom of joy-separation. Here, the co-emergent wisdom is completely ascertained and revealed. Again, first, joy enters from the path. Second, supreme joy possesses antidotes. Third, joy-separation becomes an antidote, i.e., separated from discord. Fourth, co-emergence is the sole nature of the antidote. Then the empowerment without attachment is shown: 'Combining again with vajra offerings, requesting the deities' etc. The Bhagavan taught, this is the answer: 'There is no beginning or end there, no existence, no nirvana, this is supreme great bliss, there is no self, nor is there other.' This is like the eye of a crow.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། སྔ་ཕྱིའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་རྟོགས་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ། །དབུས་གནས་པ་མ་གྲུབ། ཐ་མ་འགགས་པར་མ་གྲུ། སྲིད་མེད་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གནས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མི་གནས་སོ། །བདག་དང་གཞན་མེད་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ། འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་བཅོས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཐོག་མར་དགའ་བའི། དབུས་མ་མཆོག་དགའ། ཐ་མ་དགའ་བྲལ་ལོ། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །བདག་མེད་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་འགགས་པའོ། །ཡང་སིད་མེད་ཅེས་པ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མར་བསྡུས་པའོ། །བདག་མེད་གཞན་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེར་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ལ་དེ་འ་ལ་འ་ཡང་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །ཟླ་ཚེས་ནི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་མར་མེ་ལྟར་ཕྲ་བའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་ཉིད་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དད་ནི་སྲིན་ལག་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་
བཙིར། །ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་དང་བླ་མའི་ལག་པས་བཙིར་བ་སྟེ། དེ་ལས་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དཔེའོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་དུ་བཏུབ་ཅེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་སྟེ་མཆོ

【汉语翻译】
为了确定前后两者的意义，以知识的角度进行解说，并确定前后之义是俱生。同时显现圆满次第的顿悟。首先，最初是事物尚未产生；中间，安住尚未成立；最后，灭尽尚未成立。无有生，轮回的一切事物也不安住。涅槃也不安住。无有自和他，即无有能取和所取的对境。此处，至上大乐是果的体性，它显示了未被改造的自生大智慧。再次，最初是喜，中间是胜喜，最后是离喜。无有生，无有涅槃，是俱生喜，即轮回与涅槃无有分别。这至上大乐本身象征着无漏的意义智慧。所谓无有自他，即是自他之分别念止息。又，所谓无有生，是将外器世界和内情众生全部归摄为所依和能依的坛城。所谓无有涅槃，是将所依和能依的坛城归摄为黑汝嘎和无我母。无有自他，即是将无我母也归摄于黑汝嘎。在那里，无有始中末，是将心间的月亮和太阳归摄于中央的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）也归摄于足下的弯钩，那又归摄于阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无义），阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无义）又归摄于哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，原因义）。哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，原因义）归摄于月牙，月牙归摄于明点，明点如灯焰般纤细。这即是所谓的至上大乐。应当修习远离一切戏论的俱生智慧。现在是开示灌顶之方便：享用之波中，自己的右和他人的手，拇指与指随意，那是瑜伽士所挤压。意思是说，拉拉那（la lanā）和拉萨那（ra sa nā）二者，用自己的手和上师的手挤压，由此四喜逐渐生起智慧。那么会生起什么呢？如少年之喜悦，如哑巴之梦。这是无法言说的体验之比喻。如何能够象征呢？至上之边与离喜之中，空与非空黑汝嘎。

【英语翻译】
To determine the meaning of the former and latter two, explaining from the perspective of knowledge, and determining that the meaning of before and after is co-emergent. Simultaneously revealing the sudden realization of the completion stage. First, the beginning is when things have not yet arisen; the middle is when abiding has not been established; the end is when cessation has not been established. Without existence, all phenomena of samsara do not abide. Nirvana also does not abide. There is no self or other, meaning there are no objects of grasping and being grasped. Here, the supreme great bliss is the nature of the fruit, revealing the great unconditioned, self-arisen wisdom. Again, in the beginning there is joy, in the middle there is supreme joy, and in the end there is joylessness. Without existence and without nirvana, there is co-emergent joy, meaning samsara and nirvana are indistinguishable. This very supreme great bliss symbolizes the wisdom of meaning that is without outflows. The so-called absence of self and other is the cessation of the conceptualizations of self and other. Furthermore, the so-called absence of existence is the gathering of the outer container world and the inner sentient beings into the mandala of support and supported. The so-called absence of nirvana is the gathering of the mandala of support and supported into Heruka and the Selfless Mother. The absence of self and other is the gathering of the Selfless Mother into Heruka as well. There, the absence of beginning, middle, and end is the gathering of the moon and sun in the heart into the central seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义). The Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义) is also gathered into the hook at the foot, which is then gathered into A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无义), and A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无义) is gathered into Ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，原因义). Ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，原因义) is gathered into the crescent moon, the crescent moon is gathered into the bindu, the bindu is as thin as a lamp flame. This is what is called the supreme great bliss. One should meditate on the co-emergent wisdom that is free from all elaborations. Now, the method of empowerment is shown: In the wave of enjoyment, one's own right hand and the other's hand, thumb and finger at will, that is what the yogi squeezes. It means that Lalanā and Rasanā are squeezed by one's own hand and the guru's hand, from which the four joys gradually arise as wisdom. Then what arises? Like the joy of a youth, like the dream of a mute. This is a metaphor for an inexpressible experience. How can it be symbolized? The edge of the supreme and the middle of joylessness, emptiness and non-emptiness, Heruka.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་དབུས་ནི་དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དབུས་ཡིན་ཏེ་མཆོག་དགའི་རྗེས་ལ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྟོང་པ་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །སྟོང་མིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགའ་བྲལ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཐ་མར་ཏེ། གསུམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བརྟག་པ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྱས་སོ། །དབང་དེ་རྣམས་བསྐུར་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དང་བཟའ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔར་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྟན་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་བསྟན་པས་ལེའུ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཆགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་པའི་བར་ནི་དགོངས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་དག་གོ་སླ་བ་དང་སྔར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ཅིང༌། །བྱ་བ་ནས་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཀྱི་བར་གྱིས་བྲིས་སྐུའི་བྱ་བ་དང་ཆོ་ག་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནས། འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རི་མོ་མཁན་དང་རས་ཡུག་འཁལ་བ་དང་ཐག་པའི་བར་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྱའོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོན་ཀོང་དང་པིར་ལ་སོགས་ཏེ།
མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་འབྱོར་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་སྦྱར་ཏེ། གླེགས་བམ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི་བར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་མངོན་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདོད་པ་དང་ལ་ལ་དག་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བཞི་སྟེ། ཕན་ཡོན་དང༌། གནས་དང༌། ཟླ་བ་དུས་དང༌། འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་སྟོན་མོ་བཟའ་བའམ་ཆོགས་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་

【汉语翻译】
何者的尽头是极喜。离喜的中央既是离喜也是中央，在极喜之后行事。最后是俱生，其义为空性和（无相、无愿）三解脱门。非空是无二智慧，即吉祥黑汝迦之义。有些人说离喜中央是离喜的最后，第三是俱生。对此有很多考察，但因担心繁琐而未作。灌顶这些权能的方法应从上师处学习。第五品。
第六品，绘制佛像仪轨品和饮食品。
现在对于绘制佛像和经卷等应如何具备特征，应如何进行仪轨，以及先前聚集会供轮等处所进行阐述，但因未阐述现观，故宣说了两品。从“与天女相拥”开始，到“共同结合体验安乐”为止，以主尊的贪欲和忿怒之相宣说。从“五手印是极净”开始，到“以五佛之手印加持”为止，是密意，五手印的清净易懂，且先前已述。从“然后极度欢笑”开始，到“行作大乐”为止，是绘制佛像的行事和仪轨的请问。从“薄伽梵所说”开始，到“此处询问者具誓言”等，修行者、画师、纺织画布者乃至缝纫者，都应由具誓言者担任。在寂静之处，准备颜料、笔等，供养和会供轮应尽力而为。之后天女请问，以及第七品结合，经卷应如何制作与之前相同，易于理解。从“薄伽梵林伽安立”开始，到“修行者的成就转变”为止，阐述了会供的必要。将两品合为一体，在理解为现观之时，有些人认为会供轮是带有散乱的行事。对此，会供轮有四种：利益、处所、月份时间、进入。其中，利益是在宴饮或参与会供之时。

【英语翻译】
The end of what is supreme joy. The center of joylessness is both joylessness and the center, acting after supreme joy. The last is co-emergent, its meaning being emptiness and the three doors of liberation (without characteristics, without wishes). Non-emptiness is non-dual wisdom, which is the meaning of glorious Heruka. Some say that the center of joylessness is the end of joylessness, and the third is co-emergent. There are many investigations into this, but it has not been done for fear of being cumbersome. The method of bestowing these empowerments should be learned from the guru. Fifth chapter.
Sixth chapter, the chapter on the ritual of drawing images and the chapter on food.
Now, how to have the characteristics of drawing Buddha images and scriptures, how to perform the ritual, and the places where the assembly wheel is gathered in the past are explained, but since the manifestation is not explained, two chapters are spoken. From "embracing the goddess" to "experiencing bliss together," it is spoken in the form of the main deity's lust and wrath. From "the five mudras are extremely pure" to "blessing with the mudras of the five Buddhas," it is the intention, and the purity of the five mudras is easy to understand and has been described before. From "then laughing extremely" to "acting great bliss," it is the asking of the actions and rituals of drawing Buddha images. From "spoken by the Bhagavan" to "here the questioner has vows," etc., the practitioner, painter, weaver of the canvas, and even the tailor should be in charge of the one with vows. In a quiet place, prepare paints, brushes, etc., and make offerings and assembly wheels as much as possible. After that, the goddess asks, and the seventh chapter is combined, and how the scriptures should be made is the same as before, easy to understand. From "Bhagavan Linga establishment" to "the transformation of the practitioner's achievement," the necessity of the assembly offering is explained. When the two chapters are combined into one and understood as manifestation, some people think that the assembly wheel is an act with distractions. There are four types of assembly wheels: benefit, place, month and time, and entry. Among them, the benefit is at the time of feasting or participating in the assembly.

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་དང་ངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གདུལ་བྱ་བྲོད་པ་སྐྱེའོ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་པའམ་མཚན་ཕྱེད་དམ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ལ་གསུམ་སྟེ། གདན་བྲི་བ་ནི་གདན་ལ་རབ་འབྲིང་གསུམ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། ཞིང་གི་པགས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཏེ་རོ་རུ་མོས་པས་བྱའོ། །རྒྱན་དགྲམ་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། ཞིང་དང་སྟག་གི་པགས་པ་དང་། །རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྡེར་དགོད་ཅིང་བཟའ་བའི་སྟོན་མོ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའོ། །སྡེར་ལ་གསུམ་སྟེ་རབ་ཞིང་གི་པགས་པ་འབྲིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། ཐ་མ་ཤིང་ལོའི་སྡེར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བའི་ཚུལ་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་སྐད་དུ། ལྟོས་ཤིག་དགའ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ལས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་གཙོ་བོ་སུ་ར་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཏུང་བའི་ཚུལ་སྣོད་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་ལ་གཉིས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་སུ་འདུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལས་སྨིན་པས་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དུ་མཆོད་པས་
འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ཙམ་དང་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་དབེན་བར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དང་པོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཐིག་གདབ་པ་དང་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་གདན་རྣམས་ལ་རང་གི་རྒྱུན་དང་བཅས་པས་ལྷ་སོ་སོར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནས་ཚོགས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་མམ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ལྷར་མོས་ཤིང་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་བརླབས་སྤྱན་དྲངས་ལ་དབུ

【汉语翻译】
成为修持和证悟，从而使所化众生欢喜。地点是坟场等等。时间是每个月的十四日，或半夜，或具有思维的特殊性。进入有两种：共同和特殊。共同的有三种：铺设坐垫，坐垫有上、中、下三种：虎皮、田地的皮、坟场的布，用尸体的腐烂物做成。陈设装饰也有三种：用大灰涂抹，田地和虎的皮，以及骨饰。瑜伽士以天神的方式安坐。不共的是勇士宴和会供轮。勇士宴有四种：主要展示用器皿盛放并食用的宴会。器皿有三种：上等的是田地的皮，中等的是坟场的布，下等的是树叶的器皿。如何食用，包括菜肴等等。如是说：看啊，喜悦的法，这没有分别念。婆罗门、狗和旃陀罗三种，从一个自性中一同食用。如是说。饮用的主要的是苏拉，稍微一点。如何饮用，包括容器等等。会供有两种：最初的业者，以具有功德的明妃在右边安坐而修习，业成熟者，以行和不行来供养，具有果实。此事的意义是现观，即成办誓言、灌顶和安住，成办悉地仅仅依靠勇士宴和嘎纳扎扎。会供轮是，在寂静的地方，将物品聚集起来，将瑜伽母们和巴们聚集起来，首先要做的事情是画线和制作坛城，陈设供品，在坐垫上以自己的传承和眷属安置各自的本尊。然后从事业金刚供养到会供，修习无量、空性、围墙、网和所依的瑜伽，修习三结合或六支瑜伽。然后上师以修持坛城的方式，将瑜伽士们观想为天神，并成就为智慧尊。各个方向的瑜伽士们，都信奉并观想各自的本尊，然后事业金刚加持会供，迎请并献上。

【英语翻译】
Becoming accomplishment and realization, thereby causing joy to those to be tamed. The place is the charnel ground, etc. The time is the fourteenth day of every month, or midnight, or possessing a special quality of thought. There are two ways to enter: common and special. The common has three: laying out the seat, the seat has three levels: superior, middling, and inferior: tiger skin, field skin, and charnel ground cloth, made with the decay of corpses. Arranging ornaments also has three: smearing with great ashes, field and tiger skin, and bone ornaments. The yogi sits in the manner of a deity. The uncommon are the hero feast and the tsok khorlo. The hero feast has four: mainly showing the feast of placing in vessels and eating. The vessels have three: the superior is field skin, the middling is charnel ground cloth, the inferior is a vessel of tree leaves. How to eat, including dishes, etc. Thus it is said: Look, the dharma of joy, this has no discrimination. Brahmin, dog, and chandala, the three, eat together from one nature. Thus it is said. The main thing to drink is sura, just a little. How to drink, including the container, etc. There are two kinds of tsok: the first practitioner, with a consort possessing qualities, sits on the right and practices, the one whose karma is ripened, offers with going and not going, possessing fruit. The meaning of this is abisambodhi, that is, accomplishing the samaya, empowerment, and abiding, accomplishing siddhis relying only on the hero feast and ganachakra. The tsok khorlo is, in a secluded place, gathering the materials, gathering the yoginis and pas, the first thing to do is to draw lines and make a mandala, arrange offerings, on the seats, with their own lineage and retinue, place the respective deities. Then from the karma vajra offering to the tsok, practice the immeasurable, emptiness, wall, net, and the yoga of the support, practice the three unions or the six-limbed yoga. Then the lama, in the manner of practicing the mandala, visualizes the yogis as deities, and accomplishes them as wisdom beings. The yogis of the directions, believe in and visualize their respective deities, then the karma vajra blesses the tsok, invites and offers.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་བྱས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་དབུལ། ཚོགས་དབུལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གླུ་དང་གར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་མན་ངག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་རམ་རབ་གནས་བྱེད་ན་དུས་དེར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལྡང་ཚད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་བཞི་ལས་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་མོ་རིགས་བཞི་སྟེ། གླང་པོ་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་
པ་ནི་དད་པ་ཅན་འདུལ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གདབ་པའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ཞེས་བླ་མ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་བཙུན་པའམ། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ་འདྲ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅེས་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་བླ་མ་དང་རང་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཞུས་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལན་ཏེ། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ནི་བསྙེན་གནས་ནས་བཟུང་ལ་དགེ་ཚུལ་དང་དེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཅུ་སྤང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐ

【汉语翻译】
坛城做好后，按次第供养。供养会众时，上师作加持之歌舞。弟子们修持自己的口诀。然后各自随意行事。如果做灌顶或开光，就在此时做。成就的修法则要反复做。勇士宴会仅以天神的慢心来做。也要了解会供轮的兴盛程度。第六品和第七品结束。
第八品，调伏难调伏者的品。
之后，瑜伽母等询问：“事业手印大印如何？”世尊开示说。等等，回答了。考虑到调伏四种人中的贪欲者，有四种族的天女：象族、螺族、莲花族和兔族，这里显示的是莲花族。金刚族、宝生族、莲花族和事业族，按顺序对应。之后，瑜伽母等请求立愿。世尊开示说，这是为了调伏有信仰者。生起次第立愿和圆满次第立愿。转生于何种姓氏，是指上师转生于世间高贵的种姓，或者转生于大乘种姓，不违犯誓言，不颠倒地示现喜金刚，手摇金刚铃，诵读甚深之法，等等，即身语意与天瑜伽、念诵和禅定相结合的上师，无论转生于何处都能相遇。或者愿自己也如此转生。迎请明妃，是指修持明点，仅仅修持圆满次第，愿上师和自己也能相遇。天女欢喜后，请问调伏愚痴者的方法。世尊开示回答。首先布施斋戒，从近住开始，布施沙弥等，各自随意。之后，十学处是舍弃十不善，布施菩萨戒。其中，分别说部所说的是，对于具有别解脱者，宣说分别说部的宗义。

【英语翻译】
After the mandala is prepared, offerings are made in order. When offering to the assembly, the guru performs songs and dances of blessing. The disciples meditate on their own instructions. Then, each acts as appropriate. If empowerment or consecration is to be done, it should be done at this time. The practice of accomplishment should be done repeatedly. The hero's feast is done only with the pride of the deity. The level of flourishing of the ganachakra should also be known. End of the sixth and seventh chapters.
Eighth Chapter: The Chapter on Subduing the Difficult to Subdue.
Then, the yogini and others inquired, "What is the great action mudra like?" The Blessed One replied. And so on, answering. Considering the subduing of those with attachment among the four types of individuals, there are four families of goddesses: the elephant family, the conch family, the lotus family, and the rabbit family. Here, the lotus family is shown. The vajra family, the jewel family, the lotus family, and the karma family are applied in order. Then, the yogini and others requested to make aspirations. The Blessed One taught that this is to subdue those with faith. Making aspirations in the generation stage and making aspirations in the completion stage. Being born into a lineage means that the lama is born into a noble worldly lineage, or is born into a Mahayana lineage, does not violate vows, and shows Hevajra without inversion, shakes the vajra bell in his hand, recites the profound Dharma, etc., that is, a lama who combines body, speech, and mind with deity yoga, recitation, and meditation, may we meet such a lama wherever we are born. Or may we ourselves be born in the same way. Requesting a consort means meditating on bindu and only meditating on the completion stage, may the lama and ourselves also meet with that. After the goddess was pleased, she asked for a method to subdue the deluded. The Blessed One replied. First, giving alms and fasting, starting from the near-abiding, giving to novices and so on, each as appropriate. Then, the ten training precepts are to abandon the ten non-virtues and give the Bodhisattva vows. Among them, what is taught by the Vaibhashikas is that for those who have individual liberation, the tenets of the Vaibhashika school are explained.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
འ་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ཡོད་པར་སྟོན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཡུལ་འདུས་པར་སྣང་ཞིང་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་སྦྱོར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བ་དང༌། བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་ཙམ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་དེ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པའོ། །རྣམ་མེད་ནི་བརྟགས་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། རིགས་པས་འགྲུབ་ཅིང་རིགས་པས་མི་གནོད་པར་འདོད་པའོ། དེའི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན་པ་ནི་སྒྱུ་མར་སྨྲ་བ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །སྒྱུ་མར་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་
བཅད་ཡང་དག་པར་བཅད་ནས་ཡོངས་གཅོད་སྒྱུ་མར་འདོད། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བཅད་ནས་ཁས་ལེན་ཡང་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ་ཕྱི་རོལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། དང་པོ་ཞིང་ནི་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དྲུག་ཅུ་པ་ཡི་ཁ་ཟས་གདབ། །དེ་ནས་འབྲུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གདབ། །ཕྱི་ནས་འབྲས་དཀར་ས་བོན་ནོ། །བསླབ་ཚིག་ལྔ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གདུལ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་གནང་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བར་གནང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡང་འཇིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལ་དོར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་པ་སྦྱོང་བ་བསྟན་པའོ། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བས་གནང་བའོ། །མན་ངག་རིམ་པ་ནི་བླ

【汉语翻译】
啊，显示了。显示了所取的对境微尘和内执的心二者是存在的。经部也是同样的。说是为了对具有比丘戒律者显示经部的宗义，所取的对境显现为聚集，并且内执的心也是存在的，即具有形象的那个，无论是结合还是围绕，或者无间断地安住都可以。这样说。之后显示瑜伽行。说是为了对具有菩萨戒律者显示唯识，有相和无相，那些形形色色的显现，在一个识中是真实的。无相是经过观察而了知的，显现如同清澈的水晶，认为是以理成立并且以理不相违背的。在那之后显示中观，是说如幻和极不安住。说如幻是完全断除形象，正确地断除后，认为完全断除是如幻。极不安住是断除戏论的四边后，也没有承诺。通晓所有密咒的次第后，是事部和行部以及瑜伽部，即显示外在形象的瑜伽。显示喜金刚究竟的大手印俱生。如是说：最初为了净化田地，种下六十种食物的种子，之后依次种下各种谷物，最后是白米种子。以五种学处的次第，如此这般净化相续。这样说的。第八品完毕。
密咒收集品章节。
现在是为了调伏嗔恨者的目的。之后，结合分离的，特征正确地详细解说。这样的一颂诗显示了必要。损害教法者，这三个词显示了地方的允许。以悲心杀害，这是以意乐允许。所要成办的根本，等等，这是以结合允许。佛陀也必定毁灭，这是说佛陀的守护也毁灭。或者说是抛弃的词。在那条道路上，针是火，等等，这是显示了净化知识。仅仅以密咒和禅定杀害。火供和轮和手印和物质的结合等，这是以结合允许。口诀次第是上

【英语翻译】
Ah, it shows. It shows that the object of grasping, the subtle particles, and the mind that holds within, both exist. The Sutra School is also the same. It is said that in order to show the tenets of the Sutra School to those who possess the monastic vows of a monk, the object of grasping appears as an aggregate, and the mind that holds within also exists, that is, the one with form, whether it is combined or surrounded, or remains uninterrupted. Thus it is said. Then the practice of yoga is shown. It is said that in order to show the Mind-Only to those who possess the vows of a Bodhisattva, the forms and formlessness, those various appearances, are true in one consciousness. Formlessness is understood through examination, appearing like clear crystal, and it is believed that it is established by reason and not contradicted by reason. After that, the Middle Way is shown, which speaks of illusion and extreme non-abiding. Speaking of illusion is to completely cut off forms, and after correctly cutting them off, it is considered that complete cutting off is like illusion. Extreme non-abiding is to cut off the four extremes of elaboration, and there is no commitment either. After knowing all the stages of mantras, there are the Action, Performance, and Yoga Tantras, which show the yoga of external forms. It shows the ultimate Mahamudra of Hevajra, born together. Thus it is said: First, in order to purify the field, sow the seeds of sixty kinds of food. Then, gradually sow various grains. Finally, the white rice seed. Through the order of the five precepts, purify the continuum in this way. Thus it is said. End of the eighth chapter.
Chapter on Collecting Mantras.
Now, for the purpose of subduing those with anger. Then, the characteristics of combining and separating are explained correctly and in detail. This verse shows the necessity. Harming the teachings, these three words show the permission of the place. Killing with compassion, this is permission with intention. The root to be accomplished, etc., this is permission with union. Even the Buddha will surely be destroyed, this means that even the protection of the Buddha will be destroyed. Or it is a word of abandonment. On that path, the needle is fire, etc., this shows the purification of knowledge. Kill only with mantras and meditation. The union of fire offerings, wheels, mudras, and substances, etc., this is permission with union. The order of instructions is su

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྗོད་བྱེད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཚིག་དང་པོས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་དོན་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་དཔེར་ན་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕུག་མེད་པར་
གྱུར་ན་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་མི་བཏུབ་ལ་ཕུག་ན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་བཤད་དོ། །ཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་སྟེ། པགས་པ་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བདག་མེད་མས་གསོལ་བ་སྔགས་བསྡུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗོད་བྱེད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་དག་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་དུ་སྦྱར་བས་ནི་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀ་ཚན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ས་བོན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། ཙའི་སྡེ་ཚན་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལྔའོ། །ཊ་ཋ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཤེས་སོ། །ཏ་ཐ་ནི་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་སྡེ

【汉语翻译】
应当从那里知晓。那的理由是所说具有能力和能说具有能力，即：无分别成就布施者。这第一句显示了圆满次第。清净有情喜乐。这一句简要显示了生起次第。它的广说，珍宝光辉闪耀。等等，比喻和意义二者结合，例如珍珠等等的珍宝的特点，如果没有孔洞，就不能做装饰品等等，如果有孔洞，就能使装饰品等等令人喜悦。同样，如果五种欲妙被那唯一的方法所掌握，就会变得像甘露一样。如果对事物执着，就会变成毒药。轮回的形象黑汝嘎。这是生起次第的广说，大多数清净的意义在清净的章节中讲述。圣者菩提七支是：忆念、禅定、智慧、精进、喜、舍、以及极度轻安。与皮肤七层的方式存在相结合。骨头四谛本身就是四大集合中的苦谛、集谛、灭谛和道谛。其他的因为容易理解所以没有讲述。无我母祈请咒语如何收集。等等，显示了能说具有能力。对于初学者来说，成就的获得来自于咒语的清净，为了那个目的，讲述了咒语的收集。薄伽梵等等。阿啊。伊伊。乌乌。热热。勒勒。诶哎。哦奥。昂啊。名为元音，第一组等等，根据情况也可以结合其他的。这里也作为瑜伽母的种子结合，是依次显示的，作为缘起结合。应当知晓是支分，也可以结合其他的。嘎喀嘎噶阿。擦擦匝匝娘。达塔达达纳。巴帕巴巴玛。亚拉哇。夏卡萨哈恰。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嘎组第一等等。第二也应当知晓是种子。擦组是第二，也就是五个五个字母。咤他那是第三，大家都知道。达他是第四和第五，两个都是组

【英语翻译】
It should be known from there. The reason for that is that what is said has power and what can be said has power, that is: the giver of non-conceptual accomplishment. This first sentence shows the completion stage. Purifying sentient beings is delightful. This one sentence briefly shows the generation stage. Its extensive explanation, precious splendor blazing. And so on, the metaphor and meaning are combined in two ways, for example, the characteristics of precious jewels such as pearls, if there are no holes, they cannot be used for ornaments, etc., but if there are holes, they can make ornaments, etc., delightful. Similarly, if the five qualities of desire are grasped by that one method, they will become like nectar. If one clings to things, they will turn into poison. The form of samsara, Heruka. This is an extensive explanation of the generation stage, and most of the pure meanings are explained in the pure chapter. The seven limbs of the noble enlightenment are: mindfulness, samadhi, wisdom, diligence, joy, equanimity, and extreme pliancy. Combine with the way the skin exists in seven layers. The bones, the four truths themselves, are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path from the four great aggregates. The others are not explained because they are easy to understand. How to collect the mantra of the selfless mother's prayer. And so on, showing that what can be said has power. For beginners, the attainment of accomplishment comes from the purity of the mantra, and for that purpose, the collection of the mantra is explained. Bhagavan and so on. A a. I i. U u. Ṛ ṝ. Ḷ ḹ. E ai. O au. Aṃ aḥ. Called vowels, the first group, etc., can also be combined with others as appropriate. Here, also, as the seed of the yogini is combined, it is shown sequentially, combined as a condition. It should be known as a limb, and it can also be combined with others. Ka kha ga gha nga. Tsa tsha dza dzha nya. Ta tha da dha na. Pa pha ba bha ma. Ya ra la wa. Sha sha sa ha ksha. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, Literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). Ka group first etc. The second should also be known as a seed. The Tsa group is the second, that is, five letters each. Ṭa ṭha na is the third, everyone knows. Ta tha is the fourth and fifth, both are groups

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ཚན་ནི་ལྔ་ལྔར་ཤེས། །པ་ཕ་ནི་ལྔ་པར་ཤེས། ཡ་ར་ནི་མཐར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བ་བཞི་ས་བོན་ཞེས་བྱ། དྲུག་པའམ་བདུན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། བརྒྱད་པའི་སྡེ་པ་ཨུཥྨ་ཞེས་བྱ། སྡེ་ཚན་འདི་རྣམས་མེད་དེ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཡི་
གེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ། ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ། ཡི་གེ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ། རིག་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་བྱ། གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་ལ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔག་བཏུབ་ལ་འཇུག་གོ །འབྲུ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཟླས་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་བཟླས་པའི་རྟེན་བགྲང་ཕྲེང་དང་བཟའ་བ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། ལས་སོ་སོའི་ཕྲེང་བ་ནི། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རེངས་པའི་འོ་མ་བཏུང་པ་ཉིད་ནི་ཆང་ངམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབང་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད་ནི་གང་འདོད་པའོ། །བསད་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་ལ་ཉིད་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་གོ །དགུག་པ་ལ་ནི་བཞི་མཉམ་ཉིད་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །སྡང་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །བསྐྲད་པ་ཉིད་ལ་གླ་བ་བརྗོད་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཡང་ན་མཐའི་ཤྭ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །དབང་གི་ལས་ལ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞི་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་བརྒྱ་ལྷག་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ལས་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་སྦྱར། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་དུ། །བགྲང་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ནི། །དགུག་པ་དབུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐུད་པ་དགུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རི་ལུ་རྣམ་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྟག་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་བས། །སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི་བགྲང་གི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོར་ཆགས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པའི་རྟག་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ

【汉语翻译】
五类当知五五数，巴帕当知为第五。 亚拉乃是终处住，名为四生之种子。 或名第六或七类，第八类名曰“乌什玛”。 此诸部类皆无有，当从此等文字中摄取真言。 下面三个字，名曰“字之主宰”，名曰“字之自在”，名曰“字之最胜”，名曰“最初之明”，名曰“愚痴之族”，名曰“遍照如来”，二者亦当依情况而知。 由此可入一切续部之真言摄取。 将字一一连缀，则易于理解。 第九品完毕。

念诵品。

彼后乃是总摄一切法，如是等等，总的显示念诵之所依，即数珠与食物二者。 各种事业之数珠为：以水晶坚硬之念诵。 如是等等，易于理解。 饮用坚硬之乳汁，即是酒或菩提心。 于怀爱，以自之欲乐行用，即是随所欲。 于诛杀，斯赫拉拉即是自生之血。 于勾招，四等同性即是大便。 于降伏，言萨鲁所生即是大肉。 于驱逐，言嘎瓦即是小便。 又或末尾之夏等，已于加持品中宣说。 以彼等亦如坚硬等事业之次第。 如是亦云：“密咒成就五十种，怀爱事业为其半，息灾乃是一百数，同样增益百以上，诛法乃是六十数，当以事业差别合。 事业差别如是等，数珠等等当行持。 八方与四隅之间，勾招乃是中央佛，于九股线加持之，瑞鲁等乃是阿罗汉，上方当观想为塔，塔乃是法之自在，上方乃是法界性。” 如是宣说念诵事业之差别。 第十品完毕。

第十一品，俱生品。

“嘿！金刚交抱”等等，以具足二种轮涅之相，常说以表世俗之相之男女之种。 女人耶？

【英语翻译】
The five categories should be known as five each. 'Pa' and 'Pha' should be known as the fifth. 'Ya' and 'Ra' reside at the end, called the seed of the four elements. It is called the sixth or seventh category. The eighth category is called "Ushma." These categories are all absent, and mantras should be extracted from these letters. The following three letters are called "Lord of Letters," "Sovereign of Letters," "Supreme of Letters," "First Knowledge," "Family of Ignorance," and "Vairochana." The two should also be understood according to the context. Through this, one can enter the extraction of mantras from all tantras. Combining the syllables individually is easy to understand. Chapter Nine is complete.

The Chapter on Recitation.

Thereafter is the one that summarizes all dharmas. Generally, it shows the support for recitation, which is the rosary and the food. The rosaries for various activities are: the recitation of crystal hardness. As such, it is easy to understand. Drinking the hardened milk is either alcohol or bodhicitta. In empowerment, using one's own desire is whatever one desires. In killing, Sihlara is the self-born blood. In summoning, the equality of four is excrement. In subjugation, saying that Salu is born is great meat. In expulsion, saying Glava is urine. Furthermore, the final 'Shwa' and so on have been explained in the chapter on consecration. With those, the order of activities such as hardening is also the same. As it is also said: "There are fifty mantra accomplishments. Half of that is for the activity of empowerment. Pacification is one hundred. Likewise, increase is more than one hundred. The activity of subjugation is sixty. Combine with the difference of activities. According to the differences of activities, one should perform the rosary and so on. The eight directions and intermediate directions, summoning is the central Buddha. Bless the nine strands. Rilu and others are Arhats. Above, one should contemplate the stupa. The stupa is the lord of dharma. Above is the nature of dharmadhatu." Thus, the differences in the activity of recitation are explained. Chapter Ten is complete.

Chapter Eleven, the Chapter on Co-emergence.

"Hey! Vajra embracing," and so on, with the two aspects of samsara and nirvana, constantly speaking to represent the male and female lineages of the conventional aspect. Is it a woman?

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་དང༌། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་དང༌། མཆོད་པའི་རྟེན་
དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་མཚོན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ནི་གཉིས་མཚོན་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་སྨིན་མ་གཡོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་ཆགས་པས་བལྟ་བ་དང༌། །སྔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །ཤི་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག །གཟུགས་ཅན་མར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པར་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་མིག །རྟག་ཏུ་གོས་དཀར་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཙནྡན་སར་པའི་པའི་དྲི་དང་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཉིད་ལ་དགའ། །ཞེས་པར་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཁྱིམ་དུ་པདྨ་བྲི་བར་བྱེད། །པདྨ་གར་དབང་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པས་རང་རྒྱལ་མི་བཅད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མཐོ་མི་བཙམ་པ་དང་བརྙས་པར་མི་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་རིགས་དེ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་ལིང་གར་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བཞིའི་དོན་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཐ་མ་འདིར་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་ཏོ། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
是所生之处。
于其小指之根，
有九尖金刚杵。
如是等等是种姓之相。任何瑜伽士是黑色的，其本尊是不动佛。如是等等是颜色之相。此外，通过行为、供养物、所依和法生等来象征这些。此续中象征两种，其他地方也宣说了其他的。如是说：
何者眉毛颤动，
以贪着而观看，
先前之形收摄后，
死后而安放者。
有形母当知晓，
应依勇士无二者。
如是说。又，
何者红色且黄色之妇女，
如莲花瓣般眼长者，
恒常喜好白衣裳，
且具旃檀精华之气味，
喜好善逝之聚集。
如是跟随观看者。
于家中绘制莲花，
是莲花自在种姓所生。
如是说。以此，在有情之时，知晓是此和此之种姓，故不自赞，亦不抬高他人，不轻蔑。在成佛之时，于彼种姓中成佛。བྷ་ག་ལིང་གར་འོ་མཛད་ནས། （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）如是等等，是显示身体之幻轮，应从上师处知晓。此章显示了依于行和智慧、智慧之灌顶，以及依于业之手印而修习的支分。第十一章结束。

然后，金刚持的四灌顶之义是，名为“如是请示”等等的最后一章中，宣说了四灌顶之偈颂，以及金刚杵和莲花的加持。金刚杵之加持，金刚杵本身，大和小铃铛成双。如是等等，是从瓶灌顶开始，特别是苦行之灌顶，显示了金刚阿阇黎的苦行。今日成金刚阿阇黎，当摄受弟子。如是是授记和随许，以及开许和阿阇黎之事业等等全部显示。如逝去的诸佛，对菩萨们灌顶，我以秘密之灌顶，灌注心续之灌顶。如是是菩提心

【英语翻译】
Is the place of birth.
At the root of its little finger,
There is a nine-pointed vajra.
Such and so on are the signs of lineage. Any yogi who is black, his deity is Akshobhya. Such and so on are the signs of color. Furthermore, these are symbolized by conduct, offerings, supports, and the arising of Dharma. In this tantra, two are symbolized, and in other places, others are also explained. Thus it is said:
Whoever moves the eyebrows,
Looks with attachment all around,
Having gathered the previous form,
Those who place it after death.
The embodied mother should be known,
One should rely on the non-dual hero.
Thus it is said. Also,
Any woman who is red and yellow,
With eyes as long as lotus petals,
Always delights in white clothes,
And possesses the scent of sandalwood essence,
Delights in the gathering of the Sugatas.
Thus she follows the viewing.
Paints lotuses in the house,
Is born from the lineage of Padma Garwang.
Thus it is said. By this, in the time of sentient beings, knowing that they are of this and that lineage, one does not praise oneself, nor does one elevate others, nor does one despise. At the time of attaining Buddhahood, one attains Buddhahood in that lineage. བྷ་ག་ལིང་གར་འོ་མཛད་ནས། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Such and so on, it shows the illusory wheel of the body, which should be known from the guru. This chapter shows the limbs of meditation based on conduct and wisdom, the empowerment of wisdom, and based on the mudra of karma. End of the eleventh chapter.

Then, the meaning of the four empowerments of Vajradhara is, in the last chapter called "Thus Asked," the verses of the four empowerments are proclaimed, as well as the blessing of the vajra and the lotus. The blessing of the vajra, the vajra itself, the large and small bells in pairs. Such and so on, starting from the vase empowerment, especially the empowerment of asceticism, shows the asceticism of the Vajra Acharya. Today become a Vajra Acharya, gather disciples. Thus it is the prediction and permission, as well as the allowance and the activities of the Acharya, all are shown. Just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattvas, I empower the mind-stream with the secret empowerment. Thus it is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་བྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་ནི་རིག་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པས་གོ་ཕྱེ་བའི་བཞི་པའི་
དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ནི་རྟོག་པས་སྟོང་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་གློ་བུར་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་དེའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཐ་མལ་པ་སྤངས་པའི་དགོངས་པའོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་འགྲོ་བའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གྱི་རྣམ་པ། ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ས་བོན་ནོ། །གང་ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སའི་རྣམ་པའོ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་གཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་ཕཊ་གྱིས་བུག་སྒོ་དགག །ཨོཾ་གྱིས་པདྨ་ཨས་ཟེའུ་འབྲུ་ཕཊ་ཀྱིས་བུག་སྒོ་དགག་པའོ། །གོང་དུ་ཡང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་བཀག་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ།། །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོའོ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བྱ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ། །སྡུད་བྱེད་གཉིས་ཏེ་དེ་ཡང་བསྡུ་བྱ་སྡུད་བྱེད་དུ་བྱས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དང་བཤད་པར་གནས་པའོ། །སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་མོའོ། །དེ་ཡང་དྲ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྡོམ་པའམ་རྒྱུད་འདིར་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་དམ་པས་རྐྱེན་བྱས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཉེར་ལེན་གྱིས། །སློབ་མ་དམ་པ་འགའ་ཡིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བཏབ་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཀའ་དོན་སྤྱན་འབྱེད་བདག་གིས་བྱས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
这是布施土地的偈颂。名为“天女欢喜布施处所者”，用一个颂词来布施明妃。 “此智慧极为 सूक्ष्म（梵文天城体：सूक्ष्म，梵文罗马拟音：sūkṣma，汉语字面意思：微细）”，这是用第三个词来开解第四个词的意义。如金刚虚空的坛城，这是用比喻来显示远离分别念的空性。无尘解脱寂静，就是一切烦恼和突发状况都平息。 “你自己也是它的父亲”，这是指自己的心，也就是与它俱生的乐空智慧。现在加持金刚和莲花，用“嗡 莲花 苏卡 达拉”等来显示，在生起金刚持之后，为了生起眷属的缘故而加持，这是舍弃庸常之想。 还有，在修习行和业手印之前也要去。 “顶上是嗡的形状，心间是吽的形状，莲蓬上是阿的形状”，这是身语意加持的种子字。 “凡是莲蓬就是地的形状”，这里也包括了加持金刚莲花。 吽字变成金刚，嗡字变成宝珠，帕字遮止门户。 嗡字变成莲花，阿字变成莲蓬，帕字遮止门户。 前面也说：“吽 帕 两种形状不要贪执”，这是说对于无我母要遮止。 对于欢喜金刚来说，只有贪欲。 幻化大王经，就是大手印，也就是大幻化。 观察就是寂静的仪轨。 在三十二种观察中，所谓“取出”，就是指在不动欢喜金刚中，应摄取的观察有三十种。 摄取者有两种，也就是将应摄取者作为摄取者，共有三十二种。 显示了两种观察的自性，并且安住于讲述之中。 生起金刚空行母网的誓言，是指金刚无我母等求法者的主尊。 其中，网是指方便和智慧。 誓言就是指摄持于大手印中，或者说在此续中称为誓言。 大王经圆满了。 殊胜上师作为因缘，以各自辨别的近取， 殊胜弟子数数祈请之后， 我造了开解续部难点的释论。 由此所生之福德

【英语翻译】
This is the verse for offering the land. "The goddess who joyfully gives and bestows places," with one shloka, offers the vidyā. "This wisdom is extremely subtle (Sanskrit: सूक्ष्म, sūkṣma, meaning: subtle)," this is using the third word to explain the meaning of the fourth word. Like the mandala of the vajra sky, this is using a metaphor to show the emptiness that is free from conceptualization. Freedom from dust, liberation, and peace is the pacification of all afflictions and sudden events. "You yourself are also its father," this refers to one's own mind, which is the co-emergent bliss-emptiness wisdom. Now, bless the vajra and lotus, using "Om Padma Sukha Dhara," etc., to show that after generating Vajradhara, it is blessed for the sake of generating the retinue, which is the intention of abandoning ordinariness. Also, before practicing conduct and karma mudra, one should also go. "At the crown is the shape of Om, at the heart is the shape of Hum, and at the lotus pistil is the shape of Ah," this is the seed syllable for the blessing of body, speech, and mind. "Whatever is the lotus pistil is the shape of earth," this also includes the blessing of the vajra and lotus. The syllable Hum becomes a vajra, the syllable Om becomes a jewel, and the syllable Phat prevents the doorway. The syllable Om becomes a lotus, the syllable Ah becomes a lotus pistil, and the syllable Phat prevents the doorway. Above, it is also said, "Do not desire the two shapes of Hum and Phat," this is said to be a prevention for the selflessness mother. For the Hevajra, there is only desire. The Great King of Tantras, the Illusionary Examination, is the Great Mudra, which is called the Great Illusion. Examination is the peaceful ritual. In the thirty-two examinations, the so-called "extraction" refers to the thirty examinations that should be collected in the Unmoving Hevajra. There are two collectors, that is, the one to be collected is made the collector, totaling thirty-two. It shows the nature of the two examinations and abides in the explanation. The vow of the net of the Born Vajra Dakini is the chief of the petitioners, such as Vajra Nairatmya. Among them, the net is the means and wisdom. The vow is to hold in the Great Mudra, or it is called the vow in this tantra. The Great King of Tantras is complete. The noble lama is the condition, with the individual discernment as the proximate cause. After the noble disciples repeatedly requested, I made the commentary that opens the eyes to the difficult points of the tantra. By the merit from this

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་དང་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དྷརྨྨཱ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
愿能随顺并获得金刚持果位！名为《喜金刚》大续王之难解疏释开眼论，由大学者法称论师所著圆满。 完结。
《喜金刚》大续王之吉祥喜金刚难解疏释开眼论。 法称。

【英语翻译】
May I follow and attain the Vajradhara state! The commentary on the difficult points of the great king of tantras, the Hevajra, called "Opening the Eyes," composed by the great scholar Dharmakirti, is complete. Finished.
The commentary on the difficult points of the great king of tantras, the glorious Hevajra, "Opening the Eyes." Dharmakirti.

============================================================

